Deuteronômio 23

rifa (RIFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ”وَارْ إِعدّڒْ إِ ونِّي ؤُمِي ذقْفنْ، ؤُمِي تّْوَادّْزنْ إِمدْجَاڒنْ نِيغْ تّْوَاكّْسنْ إِمنْيَارنْ أَذْ يَاذفْ غَارْ وڭْرَاوْ ن ڒْڭنْسْ ن سِيذِي.
1 “Se um homem tiver os testículos esmagados ou o membro amputado, não terá permissão de entrar nas reuniões sagradas do S enhor .
2 وَارْ إِعدّڒْ إِ مِّيسْ ن ڒحْرَامْ أَذْ يَاذفْ غَارْ وڭْرَاوْ ن ڒْڭنْسْ ن سِيذِي. عَاذْ أَڒْ جِّيڒْ وِيسّْعشْرَا نّسْ ؤُڒَا ذ إِجّْ زَّايسْ وَارْ ذ أَسْ إِعدّڒْ أَذْ يَاذفْ غَارْ ثْمسْمُونْثْ ن سِيذِي.
2 “Se alguém for filho ilegítimo, nem ele nem seus descendentes, até a décima geração, terão permissão de entrar nas reuniões sagradas do S enhor .
3 وَارْ إِعدّڒْ إِ يِيجّنْ ن زڭْ أَيْثْ ن عَامُّونْ نِيغْ إِ يِيجّنْ زڭْ أَيْثْ ن مُوآبَ إِ أَذْ يَاذفْ غَارْ وڭْرَاوْ \+bdit ن ڒْڭنْسْ\+bdit* ن سِيذِي. وَاخَّا أَڒْ جِّيڒْ وِيسّْعشْرَا نّسْ عَاذْ وَارْ إِعدّڒْ إِ ؤُڒَا ذ إِجّْ زَّايْسنْ أَذْ يَاذفْ غَارْ وڭْرَاوْ ن ڒْڭنْسْ ن سِيذِي إِ ڒبْذَا،
3 “Nenhum amonita ou moabita, e nenhum de seus descendentes, até a décima geração, terá permissão de participar das reuniões sagradas do S enhor .
4 مِينْزِي نِيثْنِي وَارْ غَارْومْ د-فِّيغنْ حِيمَا أَذْ كِيذْومْ مْسَاڭَارنْ غَارْ وبْرِيذْ س وغْرُومْ ذ وَامَانْ ؤُمِي د-ثفّْغمْ زِي مِيصْرَا ؤُشَا ؤُمِي نتَّا خَاكْ إِشْرَا بَالْعَامْ، مِّيسْ ن بَاعُورْ، زِي فَاثُورْ زِي ثمُّورْثْ ن أَرَامْ-نَاهْرَايْنْ، أَقَا-ت ذ مِيسُوپُوثَامْيَا، مَاحنْذْ أَذْ شكْ إِنْعڒْ.
4 Essas nações não os receberam com alimento e água quando vocês saíram do Egito. Em vez disso, contrataram Balaão, filho de Beor, nascido em Petor, na Mesopotâmia, para amaldiçoá-los.
5 مَاشَا سِيذِي، أَربِّي نّشْ، ثُوغَا وَارْ إِخْسْ أَذْ إِسڒْ إِ بَالْعَامْ ؤُشَا سِيذِي، أَربِّي نّشْ، يَارَّا نّعْڒثْ ذ لْبَارَاكَا، مِينْزِي سِيذِي، أَربِّي نّشْ، ثُوغَا إِتّخْسْ إِ شكْ.
5 Mas o S enhor , seu Deus, se recusou a ouvir Balaão e transformou a maldição em bênção, pois o S enhor , seu Deus, os ama.
6 وَارْ ثَارزُّو خْ ڒهْنَا نْسنْ ذ ڒْخَارْ نْسنْ، مَارَّا ؤُسَّانْ ن ثُوذَارْثْ نّشْ، أَڒْ إِ ڒبْذَا.
6 Enquanto viverem, jamais promovam o bem-estar e a prosperidade dos amonitas ou moabitas.
7 وَارْ شَارّهْ أَذُومِي، مِينْزِي نتَّا ذ ؤُمَاشْ، وَارْ شَارّهْ أَمِيصْرِي، مِينْزِي ثُوغَا شكْ ذ أَبَارَّانِي ذِي ثمُّورْثْ نّسْ.
7 “Não mostrem ódio aos edomitas, pois são seus parentes, nem aos egípcios, pois vocês viveram como estrangeiros entre eles.
8 إِحنْجِيرنْ إِ ذ أَسنْ إِتّْوَارْونْ إِعدّڒْ أَسنْ أَذْ أَذْفنْ غَارْ وڭْرَاوْ ن ڒْڭنْسْ ن سِيذِي زِي جِّيڒْ وِيسّْ ثْڒَاثَا.“
8 A terceira geração de edomitas e egípcios poderá entrar nas reuniões sagradas do S enhor .”
9 ”ؤُمِي د غَا ثفّْغذْ س ڒْعسْكَارْ ضِيدّْ إِ ڒْعذْيَانْ نّشْ، أَذْ ثحْضِيذْ إِخفْ نّشْ زِي مَارَّا ڒْغَارْ.
9 “Quando saírem para guerrear contra seus inimigos, mantenham-se afastados de tudo que é impuro.
10 مَاڒَا ذِينْ إِجّْ ن ورْيَازْ أَكِيذكْ، وَارْ إِدْجِي شَا ذ أَمزْذَاڭْ أَكْ-ذ مِينْ إِمْسَارنْ س دْجِيڒثْ، أَذْ إِفّغْ بَارَّا إِ ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ. وَارْ ذ أَسْ إِعدّڒْ مَاحنْذْ أَذْ يَاذفْ غَارْ ذَاخڒْ ن ڒْمَارْڭحْ.
10 “O homem que ficar cerimonialmente impuro por causa de uma polução noturna sairá do acampamento e ficará fora o dia todo.
11 غَارْ ؤُوطُّو ن ثْمذِّيثْ، أَذْ إِسِّيرْذْ إِخفْ نّسْ س وَامَانْ ؤُ أَوَارْنِي إِ ؤُغدْجَايْ ن ثْفُوشْثْ إِزمَّارْ أَذْ يَاذفْ عَاوذْ غَارْ ڒْمَارْڭحْ.
11 Ao entardecer, ele se banhará e, ao pôr do sol, poderá voltar ao acampamento.
12 إِتّْخصَّا أَذْ غَاركْ يِيڒِي ومْشَانْ بَارَّا إِ ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ مَانِي غَا ثفّْغذْ ذِي بَارَّا.
12 “Determinem uma área fora do acampamento onde possam fazer as necessidades.
13 أَذْ غَاركْ يِيڒِي عَاوذْ جَارْ ڒقْشُوعْ نّشْ إِجّْ ن ؤُجِيجْ ؤُشَا خْمِي غَا ثقِّيمذْ بَارَّا، أَذْ زَّايسْ ثْخبْشذْ إِجّْ ن وحْفُورْ، أَذْ ثنْقڒْبذْ ؤُ أَذْ ثْخمّْڒذْ إِسُوفّْغَانْ نّشْ.
13 Cada um deve ter uma pá como parte de seu equipamento. Quando forem evacuar, cavem um buraco com a pá e cubram as fezes.
14 مِينْزِي سِيذِي، أَربِّي نّشْ، إِڭُّورْ ذِي ڒْمَارْڭحْ نّشْ ن ڒْعسْكَارْ حِيمَا أَذْ شكْ إِفكّْ ؤُ حِيمَا أَذْ أَشْ إِسلّمْ ڒْعذْيَانْ نّشْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نّشْ. ثَاسْقِيفْثْ نّشْ أَثْ ثِيڒِي ثْقدّسْ، حِيمَا نتَّا وَارْ ذَايكْ إِتّْوِيڒِي شَا ن ڒفْضِيحثْ ؤُشَا أَذْ خَاكْ إِنّقْڒبْ أَوَارْنِي أَشْ.“
14 O acampamento deverá ser santo, pois o S enhor , seu Deus, anda no meio dele para proteger vocês e derrotar seus inimigos. Cuidem para que ele não veja em seu meio qualquer coisa vergonhosa e se afaste de vocês.
15 ”إِسْمغْ إِ غَاركْ د-يَاروْڒنْ زِي بَابْ نّسْ، وَارْ ثْزمَّارذْ أَذْ ث ثْسلّْمذْ عَاوذْ إِ بَابْ نّسْ.
15 “Se escravos fugirem e se refugiarem com vocês, não os devolvam a seus senhores.
16 أَذْ كِيكْ إِزْذغْ ذِي ڒْوسْطْ نّشْ، ذڭْ ومْشَانْ نِّي غَا يِيخْضَارْ غَارْ ذَاخڒْ إِ يِيشْثْ زِي ثوُّورَا نّشْ، مَانِي غَا يِيڒِي مْلِيحْ. وَارْ إِعدّڒْ أَذْ ث ثْضڒْمذْ.
16 Permitam que eles vivam em seu meio em qualquer cidade que escolherem, e não os oprimam.
17 وَارْ ثتِّيڒِي ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ ن زَّاوشْثْ جَارْ يسِّيسْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَا وَارْ إِتِّيڒِي ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُمثْلِي ن زَّاوشْثْ جَارْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.
17 “Nenhum israelita, homem ou mulher, se dedicará à prostituição em templos idólatras.
18 مَامّشْ مَا يڭَّا وَاوَاڒْ نّشْ، وَارْ إِعدّڒْ أَذْ د-ثَاوْيذْ إِ ؤُيَا ڒْمُونثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ نِيغْ تَّامَانْ ن وقْزِينْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي، أَربِّي نّشْ، مِينْزِي أَقَا أَثنْ س ثْنَاينْ ذ إِشْثْ ن جّْعِيفشْثْ غَارْ سِيذِي، أَربِّي نّشْ.
18 “Quando apresentarem uma oferta para cumprir um voto, não tragam à casa do S enhor , seu Deus, nenhuma oferta proveniente dos lucros de uma prostituta ou de um prostituto, pois ambos são detestáveis ao S enhor , seu Deus.
19 وَارْ تّڭّْ أَرِّيبَا خْ ؤُمَاشْ، وَارْ إِدْجِي أَرِّيبَا خْ نُّوقَارْثْ، وَارْ إِدْجِي أَرِّيبَا خْ مَاشَّا، وَارْ إِدْجِي أَرِّيبَا خْ مَارَّا ثَامسْڒَاشْثْ نِّي إِزمَّارنْ أَذْ د-ثَاوِي أَرِّيبَا.
19 “Não cobrem juros sobre os empréstimos que fizerem a um irmão israelita, seja de dinheiro, de alimento ou de qualquer outra coisa.
20 ثْزمَّارذْ أَذْ ثڭّذْ أَرِّيبَا خْ ؤُبَارَّانِي، مَاشَا وَارْ ثْزمَّارذْ أَذْ ثڭّذْ أَرِّيبَا خْ ؤُمَاشْ، حِيمَا أَذْ أَشْ إِبَاركْ سِيذِي، أَربِّي نّشْ، ذِي مَارَّا ڒْخذْمثْ ن إِفَاسّنْ نّشْ ذِي ثمُّورْثْ مَانِي غَا ثْرَاحذْ حِيمَا أَذْ ت ثكْسِيذْ ذ ڒْوَارْثْ.
20 Poderão cobrar juros dos estrangeiros, mas não cobrarão juros de israelitas, para que o S enhor , seu Deus, os abençoe em tudo que fizerem na terra da qual estão prestes a tomar posse.
21 خْمِي غَا ثڭّذْ إِجّْ ن لْوَاعْذْ إِ سِيذِي، أَربِّي نّشْ، وَارْ ثذِّيكّْوِيڒذْ شَا غَارْ ضفَّارْ مَاحنْذْ أَذْ ث ثْكمّْڒذْ، مِينْزِي سِيذِي، أَربِّي نّشْ، أَذْ زَّايكْ إِتَّارْ أَذْ ث ثْكمّْڒذْ، مَاڒَا لَّا أَذْ خَاكْ يِيڒِي ذ دّنْبْ.
21 “Quando fizerem um voto ao S enhor , seu Deus, cumpram-no prontamente. O S enhor , seu Deus, cobrará de vocês o cumprimento dos votos, ou serão culpados de pecado.
22 مَاڒَا وَارْ ثڭِّيذْ إِجّْ ن لْوَاعْذْ، وَارْ خَاكْ إِتِّيڒِي دّنْبْ.
22 Não é pecado deixar de fazer voto.
23 مِينْ د-إِفّْغنْ زِي جَارْ إِينْشِيشنْ نّشْ، أَذْ ث ثْكمّْڒذْ س ثِيذتّْ، أَمْ مَامّشْ إِتّْخصَّا أَذْ ثْكمّْڒذْ لْوَاعْذْ ن ثوْهِيبْثْ س ڒْخَاضَارْ نِّي زِي ثْوَاعْذذْ سِيذِي، أَربِّي نّشْ، ؤُ ونِّي خْ ثسِّيوْڒذْ س ؤُقمُّومْ نّشْ.
23 Mas, se fizerem um voto voluntário, cumpram cuidadosamente a promessa feita ao S enhor , seu Deus.
24 خْمِي غَا ثَاذْفذْ غَارْ ؤُمَارْجعْ ن ؤُضِيڒْ ن ؤُمْقَارَّابْ نّشْ، ثْزمَّارذْ أَذْ ثشّذْ أَضِيڒْ عْلَاحْسَابْ مژْرِي ن ڒعْمَارْ نّشْ، مَاشَا إِتّْخصَّا وَارْ ثتّڭّذْ وَالُو ذِي ثْسُودْجثْ نّشْ.
24 “Quando entrarem no vinhedo de seu vizinho, poderão comer uvas até se saciarem, mas não as levem num cesto.
25 مَاڒَا ثُوذْفذْ غَارْ إِمنْذِي إِبدّنْ ن جَّارْ نّشْ، ثْزمَّارذْ أَذْ ثكْسِيذْ ثِيذْرِينْ س إِفَاسّنْ نّشْ، مَاشَا وَارْ إِعدّڒْ أَذْ ثوْثذْ أَمْجَارْ ذڭْ إِمنْذِي إِبدّنْ ن جَّارْ نّشْ.“
25 E, quando entrarem no campo de um vizinho, poderão apanhar as espigas de cereal com a mão, mas não usem a foice para cortá-las.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.