Deuteronômio 22

rifa (RIFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ”وَارْ إِعدّڒْ أَذْ ثْخزَّارذْ وَاهَا ذڭْ ؤُودَّارْ ن ؤُفُونَاسْ نِيغْ ن إِجّنْ زڭْ وُودْجِي ن ؤُمَاشْ، نِيغْ أَذْ خَاسنْ ثْقڒْبذْ ثِيطَّاوِينْ، مَاشَا إِتّْخصَّا أَذْ أَشْ ثنْ-إِ-د-ثَارّذْ نِيشَانْ إِ ؤُمَاشْ.
1 — Se a vaca ou o carneiro de um israelita fugir do dono, e você vir o animal andando solto, não faça de conta que não viu; leve-o de volta ao dono.
2 مَاڒَا ؤُمَاشْ وَارْ إِدْجِي شَا يُوذسْ نِيغْ وَارْ ث ثسِّينذْ، أَذْ ث ثسِّيذْفذْ غَارْ ذَاخڒْ إِ ثَادَّارْثْ نّشْ ؤُشَا أَذْ غَاركْ إِقِّيمْ أَڒْ د غَا يَاسْ ؤُمَاشْ أَذْ خَاسْ يَارْزُو ؤُشَا خنِّي أَذْ أَسْ ث-إِ-د ثَارّذْ.
2 Se o dono morar longe ou se você não souber quem é, leve o animal para casa e fique com ele até que o dono venha procurá-lo; então entregue-o a ele.
3 أَمنِّي إِ غَا ثڭّذْ س وغْيُوڒْ نّسْ، أَمنِّي إِ غَا ثڭّذْ عَاوذْ س وَارُّوضْ نّسْ، وَاهْ، أَمُّو إِ غَا ثڭّذْ أَكْ-ذ مَارَّا ثَامسْڒَاشْثْ ن ؤُمَاشْ، ثنِّي ذ أَسْ إِودَّارنْ ؤُشَا ثُوفِيذْ ت شكْ. وَارْ إِعدّڒْ أَذْ أَسْ ثنُّوفَارذْ.
3 Faça o mesmo com o jumento, a roupa ou qualquer outra coisa que você achar e que for de outro israelita. Não faça de conta que não sabe de nada.
4 وَارْ ثقِّيمذْ أَذْ ثخْزَارذْ ذڭْ وغْيُوڒْ ن ؤُمَاشْ نِيغْ ذڭْ ؤُفُونَاسْ نّسْ أَمْ وْضَانْ ذڭْ وبْرِيذْ، وَارْ خَاسنْ قدْجبْ شَا ثِيطَّاوِينْ. س ثِيذتّْ أَذْ ثنْ ثسّكَّارذْ أَكِيذسْ.“
4 — Se o jumento ou o boi que é de outro israelita cair na estrada, e você vir o animal caído ali, não faça de conta que não viu; ajude o dono a pôr o animal de pé.
5 ”ثَامْغَارْثْ وَارْ ثْيَارّضْ مِينْ إِتّْڒِيقنْ إِ ورْيَازْ، نِيغْ أَرْيَازْ أَذْ يَارْضْ أَرُّوضْ ن ثمْغَارْثْ، مِينْزِي مَارَّا وِي إِتّڭّنْ أَيَا أَقَا-ت ذ جّْعِيفشْثْ إِ سِيذِي، أَربِّي نّشْ.
5 — As mulheres não podem usar roupa de homem, nem os homens usar roupa de mulher; o Senhor , nosso Deus, detesta as pessoas que fazem isso.
6 مَاڒَا إِبَانْ-د زَّاثْ إِ وُوذمْ نّشْ خْ وبْرِيذْ شَا ن ڒْعُوشّْ ن وجْضِيضْ، ذِي شَا ن ثْشجَّارْثْ نِيغْ خْ ثمُّورْثْ، س إِوَارُّوذنْ نِيغْ س ثْمدْجَاڒِينْ، ؤُشَا يمَّاثْسنْ ثسّْذڒْ خْ إِوَارُّوذنْ نِيغْ خْ ثْمدْجَاڒِينْ، خنِّي وَارْ تّطّفْ يمَّاثْسنْ أَكْ-ذ إِوَارُّوذنْ.
6 — Se você encontrar um ninho numa árvore ou caído no chão, e a mãe estiver lá com os filhotes ou com os ovos, não pegue a mãe;
7 أَذْ ثجّذْ أَذْ ثُويُورْ يمَّاثْسنْ، مَاشَا أَذْ ثكْسِيذْ إِوَارُّوذنْ إِ يِيخفْ نّشْ، حِيمَا أَذْ ثِيڒِيذْ مْلِيحْ، ؤُشَا أَذْ أَشْ زُوڭَّارْثنْ وُوسَّانْ ن ثُوذَارْثْ نّشْ.
7 leve os filhotes, mas deixe a mãe sair voando a fim de que tudo corra bem para você, e você viva muitos anos.
8 خْمِي غَا ثبْنِيذْ ثَادَّارْثْ ن جْذِيذْ، أَذْ ثڭّذْ ثَاعْمَاذْثْ خْ ثْزقَّا نّشْ، حِيمَا وَارْ تِّيكّْوِيضنْ إِذَامّنْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّشْ، مَاڒَا إِوْضَا-د زَّايسْ حذْ.
8 — Quando você construir uma casa, coloque uma grade de madeira em volta do terraço. Assim você não será culpado se alguém cair dali e morrer.
9 وَارْ زَارّعْ شَا أَمَارْجعْ ن ؤُضِيڒْ نّشْ س ثْنَاينْ ن مَارْكَاثْ ن زَّارِيعثْ، حِيمَا وَارْ ثتّْوَاسّْعِيدْجِيثْ مَارَّا صَّابثْ ن زَّارِيعثْ نِّي ثْزَارْعذْ ؤُڒَا ذ ڒْغِيدْجثْ ن ؤُمَارْجعْ ن ؤُضِيڒْ.
9 — Não plante na sua plantação de uvas qualquer outra coisa; se você fizer isso, estará proibido de aproveitar tanto as uvas como aquilo que as outras plantas produzirem. Você terá de entregar tudo aos sacerdotes.
10 وَارْ شَارّزْ شَا س ؤُفُونَاسْ ذ وغْيُوڒْ جْمِيعْ.
10 — Não ponha juntos um boi e um jumento para puxarem o arado.
11 وَارْ يَارّضْ شَا أَرُّوضْ إِتّْوَاڭّنْ زِي ثْخدْجضْثْ ن ثَاضُوفْثْ ذ ڒقْطنْ جْمِيعْ.
11 — Não vista roupa feita de tecido de lã e de linho misturados.
12 أَذْ ثڭّذْ ثْشَارْشِيفَا خْ أَربْعَا ن إِغمُّورَا ن ؤُسڒْهَامْ نّشْ إِ زِي ثْڒحّْفذْ.“
12 — Ponha pingentes nas quatro pontas da capa que você usa.
13 ”مَاڒَا إِجّْ ن ورْيَازْ يِيوِي إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ ؤُشَا يُوذفْ-د خَاسْ، خنِّي أَذْ ت إِشَارْهْ،
13 — Pode acontecer que um homem case e, depois de ter tido relações com a mulher, não queira mais saber dela.
14 ؤُشَا إِسّكَّارْ خَاسْ أَوَاڒنْ ؤُشَا يَارَّا إِسمْ نّسْ ذ أَعفَّانْ، إِنَّا: ’أَقَا ثَامْغَارْثْ-أَ إِوْيغْ ت، ؤُشَا ؤُمِي غَارسْ-د قَارّْبغْ، إِوْضغْ أَذْ سّْنغْ أَقَا وَارْ ثدْجِي شَا ذ ثَاعْزَارشْثْ!‘،
14 Aí começa a caluniá-la e a dizer mentiras contra ela, afirmando que não era virgem quando casaram.
15 خنِّي أَذْ إِسّْشنْ بَابَاسْ ن ثبْڒِيغْثْ نِّي ذ يمَّاسْ لْبُورْهَانَاثْ ن ثْغُونِي ن ثبْڒِيغْثْ إِ يمْغَارنْ غَارْ ثوَّارْثْ ن ثنْذِينْثْ.
15 Nesse caso, os pais da moça irão falar com os líderes da cidade e no lugar de julgamento na praça pública mostrarão o lençol com as manchas de sangue que provam que a moça era virgem quando casou.
16 أَذْ يِينِي بَابَاسْ ن ثبْڒِيغْثْ نِّي إِ يمْغَارنْ: ’نشّْ وْشِيغْ يدْجِي إِ ورْيَازْ-أَ ذ ثَامْغَارْثْ ؤُشَا نتَّا إِذْوڒْ إِشَارْهْ إِ-ت،
16 E o pai dirá aos líderes: “Dei minha filha em casamento a este homem, mas ele não quis saber mais dela
17 ؤُشَا أَقَا نتَّا إِسّكَّارْ خَاسْ أَوَاڒنْ، إِنَّا: وَارْ ؤُفِيغْ غَارْ يدْجِيشْ لْبُورْهَانَاثْ ن ثْغُونِي ن ثبْڒِيغْثْ. أَقَا أَيَا ذ لْبُورْهَانَاثْ ن ثْغُونِي ن يدْجِي!‘ ؤُشَا نِيثْنِي أَذْ بزّْعنْ أَڒحَّافْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن إِمْغَارنْ ن ثنْذِينْثْ.
17 e começou a caluniá-la, dizendo que ela não era virgem quando casaram. Pois vejam aqui a prova de que minha filha era virgem!” E os pais estenderão o lençol em frente dos líderes.
18 خنِّي أَذْ طّْفنْ إِمْغَارنْ ن ثنْذِينْثْ أَرْيَازْ نِّي ؤُشَا أَذْ ث فَارْشنْ
18 Então estes pegarão o homem, lhe darão chicotadas
19 ؤُشَا أَذْ أَسْ ڭّنْ مُولْثَا ن مْيَا ن ؤُقِييَّاثْ ن نُّوقَارْثْ ؤُشَا أَذْ ثنْثْ وْشِينْ إِ بَابَاسْ ن ثبْڒِيغْثْ نِّي، مِينْزِي نتَّا يَارَّا إِسمْ ذ أَعفَّانْ خْ إِشْثْ ن ثعْزَارشْثْ زِي إِسْرَائِيل. أَذْ ثِيڒِي ذ ثَامْغَارْثْ نّسْ، وَارْ إِحدْجڒْ أَذْ أَسْ إِدْجفْ مَارَّا ؤُسَّانْ مِينْ غَا يكّْ إِدَّارْ.
19 e o farão pagar uma multa de cem barras de prata. Essa quantia será dada ao pai da moça. O homem será castigado assim porque caluniou uma virgem israelita. Além disso, ela continuará sendo sua mulher, e ele nunca poderá mandá-la embora.
20 مَاشَا مَاڒَا إِفّغْ مَانْ أَيَا ذ ثِيذتّْ ؤُشَا وَارْ ؤُفِينْ لْبُورْهَانَاثْ ن ثْغُونِي غَارْ ثبْڒِيغْثْ،
20 — Mas, se for provado que a moça não era virgem,
21 خنِّي أَذْ سُّوفّْغنْ ثَابْڒِيغْثْ نِّي غَارْ ثوَّارْثْ ن ثَادَّارْثْ ن بَابَاسْ ؤُشَا أَذْ ت أَرجْمنْ يرْيَازنْ ن ثنْذِينْثْ، أَڒْ غَا ثمّثْ، مِينْزِي ثڭَّا ڒفْضِيحثْ ذِي إِسْرَائِيل ؤُمِي ثسّفْضحْ إِخفْ نّسْ ذِي ثَادَّارْثْ ن بَابَاسْ. إِتّْخصَّا أَذْ ثكّْسذْ ڒْغَارْ زِي ڒْوسْطْ نّشْ.“
21 aí os líderes a levarão para perto da porta da casa do pai, e os homens da cidade a matarão a pedradas. Ela fez uma coisa vergonhosa no meio do povo de Israel: antes de casada e enquanto ainda vivia na casa do pai, ela teve relações com um homem. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
22 ”مَاڒَا إِتّْوَاطّفْ إِجّْ ن ورْيَازْ ؤُمِي إِطّصْ أَكْ-ذ شَا ن ثمْغَارْثْ إِ إِدْجَانْ أَكْ-ذ ورْيَازْ، خنِّي أَذْ مّْثنْ س ثْنَاينْ، أَرْيَازْ نِّي إِطّْصنْ أَكْ-ذ ثمْغَارْثْ ذ ثمْغَارْثْ عَاوذْ. إِتّْخصَّا أَذْ ثكّْسذْ ڒْغَارْ زِي إِسْرَائِيل.
22 — Se um homem casado for encontrado na cama com a esposa de outro, os dois serão mortos, o homem e a mulher. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
23 مَاڒَا إِشْثْ ن ثبْڒِيغْثْ ذ ثَاعْزَارشْثْ ثتّْوَاخْضبْ زڭْ إِجّْ ن ورْيَازْ، ؤُشَا يُوفَا إِ-ت إِجّْ ن ورْيَازْ ذِي ثنْذِينْثْ ؤُشَا إِطّصْ أَكِيذسْ،
23 — Se numa cidade for encontrado um homem tendo relações com uma moça que tenha casamento contratado com outro homem,
24 خنِّي أَذْ ثنْ ثسُّوفّْغمْ بَارَّا س ثْنَاينْ غَارْ ثوَّارْثْ ن ثنْذِينْثْ، أَذْ تّْوَارجْمنْ أَڒْ غَا مّْثنْ نِيثْنِي: ثَابْڒِيغْثْ مِينْزِي وَارْ ثسّكَّارْ شَا ثْغُويِّيثْ ذِي ثنْذِينْثْ، أَرْيَازْ مِينْزِي إِسّحْقَارْ ثَامْغَارْثْ ن جَّارْ نّسْ. إِتّْخصَّا أَذْ ثكّْسذْ ڒْغَارْ زِي ڒْوسْطْ نّشْ.
24 levem os dois para fora da cidade e ali os matem a pedradas. A moça deve morrer porque não gritou pedindo socorro, e o homem, porque desonrou uma moça prometida a outro. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
25 مَاڒَا إِجّْ ن ورْيَازْ يُوفَا إِشْثْ ن ثبْڒِيغْثْ إِتّْوَاخضْبنْ ذڭْ إِيَّارْ ؤُشَا إِسّخْسَارْ إِ-ت ورْيَازْ، إِطّصْ أَكِيذسْ، خنِّي إِتّْخصَّا أَذْ إِمّثْ ورْيَازْ وَاهَا، ونِّي كِيسْ إِطّْصنْ.
25 Mas, se foi no campo que o homem forçou a moça, então só ele será morto.
26 وَارْ تّڭّْ وَالُو إِ ثبْڒِيغْثْ. ثَابْڒِيغْثْ وَارْ ثڭِّي شَا دّنْبْ أَڒْ ڒْموْثْ، مِينْزِي ثَامسْڒَاشْثْ-أَ أَمْ ثْمسْڒَاشْثْ ن ورْيَازْ نِّي إِكَّارنْ أَكْ-ذ جَّارْ نّسْ ؤُشَا إِنْغَا إِ-ث،
26 Não façam nada com a moça, pois não merece a morte. O caso dela é como o de um homem que é morto por outro: a vítima não tem culpa do crime.
27 مِينْزِي نتَّا يُوفِي ت ذڭْ إِيَّارْ، ثسْغُويْ ثبْڒِيغْثْ نِّي إِتّْوَاخضْبنْ، مَاشَا وَارْ ثُوغِي ذِينْ وِي ت غَا إِسّْنجْمنْ.
27 O homem forçou a moça no campo; ela gritou pedindo socorro, mas não havia ninguém para socorrê-la.
28 خْمِي شَا ن ورْيَازْ يُوفَا إِشْثْ ن ثبْڒِيغْثْ ذ ثَاعْزَارشْثْ، وَارْ ت إِخْضِيبْ حذْ، ؤُشَا نتَّا إِطّفْ إِ-ت، إِطّصْ أَكِيذسْ ؤُشَا تّْوَافنْ نِيثْنِي،
28 — Se um homem forçar uma virgem que ainda não tenha casamento contratado, e o caso for descoberto,
29 خنِّي أَرْيَازْ نِّي إِطّْصنْ أَكِيذسْ أَذْ إِوْشْ إِ بَابَاسْ ن ثبْڒِيغْثْ خمْسِينْ ن ؤُقِييَّاثْ ن نُّوقَارْثْ ؤُ نتَّاثْ أَذْ ثذْوڒْ ذ ثَامْغَارْثْ نّسْ، ؤُمِي ت إِسّحْقَارْ. وَارْ إِزمَّارْ أَذْ أَسْ إِدْجفْ مَارَّا ؤُسَّانْ ن ثُوذَارْثْ نّسْ.
29 então o homem pagará ao pai da moça cinquenta barras de prata, que é o preço de uma virgem. Ele a forçou, e por isso ela será sua esposa, e ele nunca poderá mandá-la embora.
30 وَارْ إِعدّڒْ إِ ورْيَازْ أَذْ إِكْسِي ثَامْغَارْثْ ن بَابَاسْ ؤُ وَارْ إِعدّڒْ أَذْ إِسّْعَارَّا خْ وَافْرِيوْ إِتّْسَارَّانْ ن وَارُّوضْ ن بَابَاسْ.“
30 — Nenhum homem terá relações com nenhuma das mulheres do seu pai, pois isso seria uma vergonha para o pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.