Deuteronômio 22

rifa (RIFA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ”وَارْ إِعدّڒْ أَذْ ثْخزَّارذْ وَاهَا ذڭْ ؤُودَّارْ ن ؤُفُونَاسْ نِيغْ ن إِجّنْ زڭْ وُودْجِي ن ؤُمَاشْ، نِيغْ أَذْ خَاسنْ ثْقڒْبذْ ثِيطَّاوِينْ، مَاشَا إِتّْخصَّا أَذْ أَشْ ثنْ-إِ-د-ثَارّذْ نِيشَانْ إِ ؤُمَاشْ.
1 — Se você notar que um boi ou uma ovelha de seu compatriota se extraviou, não se omita, mas, sem falta, leve os animais de volta ao dono.
2 مَاڒَا ؤُمَاشْ وَارْ إِدْجِي شَا يُوذسْ نِيغْ وَارْ ث ثسِّينذْ، أَذْ ث ثسِّيذْفذْ غَارْ ذَاخڒْ إِ ثَادَّارْثْ نّشْ ؤُشَا أَذْ غَاركْ إِقِّيمْ أَڒْ د غَا يَاسْ ؤُمَاشْ أَذْ خَاسْ يَارْزُو ؤُشَا خنِّي أَذْ أَسْ ث-إِ-د ثَارّذْ.
2 Se este não for o seu vizinho ou for alguém que você não conhece, leve os animais para casa e fique com eles até que o dono venha buscá-los; então você os entregará a ele.
3 أَمنِّي إِ غَا ثڭّذْ س وغْيُوڒْ نّسْ، أَمنِّي إِ غَا ثڭّذْ عَاوذْ س وَارُّوضْ نّسْ، وَاهْ، أَمُّو إِ غَا ثڭّذْ أَكْ-ذ مَارَّا ثَامسْڒَاشْثْ ن ؤُمَاشْ، ثنِّي ذ أَسْ إِودَّارنْ ؤُشَا ثُوفِيذْ ت شكْ. وَارْ إِعدّڒْ أَذْ أَسْ ثنُّوفَارذْ.
3 Faça o mesmo com o jumento, com a roupa, ou com qualquer outra coisa que o seu compatriota perder e que você achar; você não pode se omitir.
4 وَارْ ثقِّيمذْ أَذْ ثخْزَارذْ ذڭْ وغْيُوڒْ ن ؤُمَاشْ نِيغْ ذڭْ ؤُفُونَاسْ نّسْ أَمْ وْضَانْ ذڭْ وبْرِيذْ، وَارْ خَاسنْ قدْجبْ شَا ثِيطَّاوِينْ. س ثِيذتّْ أَذْ ثنْ ثسّكَّارذْ أَكِيذسْ.“
4 — Se você enxergar o jumento ou o boi que pertence ao seu compatriota caído no caminho, não se omita; sem falta ajude-o a levantar o animal.
5 ”ثَامْغَارْثْ وَارْ ثْيَارّضْ مِينْ إِتّْڒِيقنْ إِ ورْيَازْ، نِيغْ أَرْيَازْ أَذْ يَارْضْ أَرُّوضْ ن ثمْغَارْثْ، مِينْزِي مَارَّا وِي إِتّڭّنْ أَيَا أَقَا-ت ذ جّْعِيفشْثْ إِ سِيذِي، أَربِّي نّشْ.
5 — A mulher não deve usar roupa de homem, e o homem não deve vestir roupa de mulher, pois quem faz isso é abominável ao Senhor , seu Deus.
6 مَاڒَا إِبَانْ-د زَّاثْ إِ وُوذمْ نّشْ خْ وبْرِيذْ شَا ن ڒْعُوشّْ ن وجْضِيضْ، ذِي شَا ن ثْشجَّارْثْ نِيغْ خْ ثمُّورْثْ، س إِوَارُّوذنْ نِيغْ س ثْمدْجَاڒِينْ، ؤُشَا يمَّاثْسنْ ثسّْذڒْ خْ إِوَارُّوذنْ نِيغْ خْ ثْمدْجَاڒِينْ، خنِّي وَارْ تّطّفْ يمَّاثْسنْ أَكْ-ذ إِوَارُّوذنْ.
6 — Se, no caminho, você encontrar um ninho de ave, em alguma árvore ou no chão, com passarinhos ou ovos, e a mãe sobre os passarinhos ou sobre os ovos, não pegue a mãe com os filhotes.
7 أَذْ ثجّذْ أَذْ ثُويُورْ يمَّاثْسنْ، مَاشَا أَذْ ثكْسِيذْ إِوَارُّوذنْ إِ يِيخفْ نّشْ، حِيمَا أَذْ ثِيڒِيذْ مْلِيحْ، ؤُشَا أَذْ أَشْ زُوڭَّارْثنْ وُوسَّانْ ن ثُوذَارْثْ نّشْ.
7 Você pode ficar com os filhotes, mas deixe a mãe ir, livremente, para que tudo vá bem com você, e para que você prolongue os seus dias.
8 خْمِي غَا ثبْنِيذْ ثَادَّارْثْ ن جْذِيذْ، أَذْ ثڭّذْ ثَاعْمَاذْثْ خْ ثْزقَّا نّشْ، حِيمَا وَارْ تِّيكّْوِيضنْ إِذَامّنْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّشْ، مَاڒَا إِوْضَا-د زَّايسْ حذْ.
8 — Quando você construir uma casa nova, faça um parapeito no terraço, para que você não traga culpa de sangue sobre a casa, se alguém de algum modo cair do terraço.
9 وَارْ زَارّعْ شَا أَمَارْجعْ ن ؤُضِيڒْ نّشْ س ثْنَاينْ ن مَارْكَاثْ ن زَّارِيعثْ، حِيمَا وَارْ ثتّْوَاسّْعِيدْجِيثْ مَارَّا صَّابثْ ن زَّارِيعثْ نِّي ثْزَارْعذْ ؤُڒَا ذ ڒْغِيدْجثْ ن ؤُمَارْجعْ ن ؤُضِيڒْ.
9 — Não plante outra semente na sua vinha, para que não se profane toda a produção, tanto da vinha quanto da semente que você plantou.
10 وَارْ شَارّزْ شَا س ؤُفُونَاسْ ذ وغْيُوڒْ جْمِيعْ.
10 — Não lavre a terra com junta de boi e jumento.
11 وَارْ يَارّضْ شَا أَرُّوضْ إِتّْوَاڭّنْ زِي ثْخدْجضْثْ ن ثَاضُوفْثْ ذ ڒقْطنْ جْمِيعْ.
11 — Não vista roupa feita de pano de lã e linho misturados.
12 أَذْ ثڭّذْ ثْشَارْشِيفَا خْ أَربْعَا ن إِغمُّورَا ن ؤُسڒْهَامْ نّشْ إِ زِي ثْڒحّْفذْ.“
12 — Coloque franjas nos quatro cantos do manto que você usa.
13 ”مَاڒَا إِجّْ ن ورْيَازْ يِيوِي إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ ؤُشَا يُوذفْ-د خَاسْ، خنِّي أَذْ ت إِشَارْهْ،
13 — Se um homem casar com uma mulher, e, depois de ter tido relações com ela, passar a odiá-la,
14 ؤُشَا إِسّكَّارْ خَاسْ أَوَاڒنْ ؤُشَا يَارَّا إِسمْ نّسْ ذ أَعفَّانْ، إِنَّا: ’أَقَا ثَامْغَارْثْ-أَ إِوْيغْ ت، ؤُشَا ؤُمِي غَارسْ-د قَارّْبغْ، إِوْضغْ أَذْ سّْنغْ أَقَا وَارْ ثدْجِي شَا ذ ثَاعْزَارشْثْ!‘،
14 e lhe atribuir atos vergonhosos, e a difamar, dizendo: “Casei com esta mulher e, quando tive relações com ela, descobri que não era virgem”,
15 خنِّي أَذْ إِسّْشنْ بَابَاسْ ن ثبْڒِيغْثْ نِّي ذ يمَّاسْ لْبُورْهَانَاثْ ن ثْغُونِي ن ثبْڒِيغْثْ إِ يمْغَارنْ غَارْ ثوَّارْثْ ن ثنْذِينْثْ.
15 então o pai e a mãe da moça levarão as provas da virgindade da moça aos anciãos da cidade, junto ao portão.
16 أَذْ يِينِي بَابَاسْ ن ثبْڒِيغْثْ نِّي إِ يمْغَارنْ: ’نشّْ وْشِيغْ يدْجِي إِ ورْيَازْ-أَ ذ ثَامْغَارْثْ ؤُشَا نتَّا إِذْوڒْ إِشَارْهْ إِ-ت،
16 O pai da moça dirá aos anciãos: “Dei minha filha por mulher a este homem, porém ele passou a odiá-la.
17 ؤُشَا أَقَا نتَّا إِسّكَّارْ خَاسْ أَوَاڒنْ، إِنَّا: وَارْ ؤُفِيغْ غَارْ يدْجِيشْ لْبُورْهَانَاثْ ن ثْغُونِي ن ثبْڒِيغْثْ. أَقَا أَيَا ذ لْبُورْهَانَاثْ ن ثْغُونِي ن يدْجِي!‘ ؤُشَا نِيثْنِي أَذْ بزّْعنْ أَڒحَّافْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن إِمْغَارنْ ن ثنْذِينْثْ.
17 Eis que lhe atribuiu atos vergonhosos, dizendo: ‘Descobri que a sua filha não era virgem.’ Mas aqui estão as provas da virgindade de minha filha.” E estenderão a roupa dela diante dos anciãos da cidade,
18 خنِّي أَذْ طّْفنْ إِمْغَارنْ ن ثنْذِينْثْ أَرْيَازْ نِّي ؤُشَا أَذْ ث فَارْشنْ
18 os quais pegarão o homem, o açoitarão
19 ؤُشَا أَذْ أَسْ ڭّنْ مُولْثَا ن مْيَا ن ؤُقِييَّاثْ ن نُّوقَارْثْ ؤُشَا أَذْ ثنْثْ وْشِينْ إِ بَابَاسْ ن ثبْڒِيغْثْ نِّي، مِينْزِي نتَّا يَارَّا إِسمْ ذ أَعفَّانْ خْ إِشْثْ ن ثعْزَارشْثْ زِي إِسْرَائِيل. أَذْ ثِيڒِي ذ ثَامْغَارْثْ نّسْ، وَارْ إِحدْجڒْ أَذْ أَسْ إِدْجفْ مَارَّا ؤُسَّانْ مِينْ غَا يكّْ إِدَّارْ.
19 e o condenarão a pagar cem barras de prata ao pai da moça, porque difamou uma virgem de Israel. Ela ficará sendo mulher dele, e ele não poderá mandá-la embora durante a sua vida.
20 مَاشَا مَاڒَا إِفّغْ مَانْ أَيَا ذ ثِيذتّْ ؤُشَا وَارْ ؤُفِينْ لْبُورْهَانَاثْ ن ثْغُونِي غَارْ ثبْڒِيغْثْ،
20 — Porém, se isso for verdade, ou seja, se ficar provado que a moça não era virgem,
21 خنِّي أَذْ سُّوفّْغنْ ثَابْڒِيغْثْ نِّي غَارْ ثوَّارْثْ ن ثَادَّارْثْ ن بَابَاسْ ؤُشَا أَذْ ت أَرجْمنْ يرْيَازنْ ن ثنْذِينْثْ، أَڒْ غَا ثمّثْ، مِينْزِي ثڭَّا ڒفْضِيحثْ ذِي إِسْرَائِيل ؤُمِي ثسّفْضحْ إِخفْ نّسْ ذِي ثَادَّارْثْ ن بَابَاسْ. إِتّْخصَّا أَذْ ثكّْسذْ ڒْغَارْ زِي ڒْوسْطْ نّشْ.“
21 então a levarão à porta da casa de seu pai, e os homens de sua cidade a apedrejarão até que morra, pois cometeu um ato infame em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai. Assim vocês eliminarão o mal do meio de vocês.
22 ”مَاڒَا إِتّْوَاطّفْ إِجّْ ن ورْيَازْ ؤُمِي إِطّصْ أَكْ-ذ شَا ن ثمْغَارْثْ إِ إِدْجَانْ أَكْ-ذ ورْيَازْ، خنِّي أَذْ مّْثنْ س ثْنَاينْ، أَرْيَازْ نِّي إِطّْصنْ أَكْ-ذ ثمْغَارْثْ ذ ثمْغَارْثْ عَاوذْ. إِتّْخصَّا أَذْ ثكّْسذْ ڒْغَارْ زِي إِسْرَائِيل.
22 — Se um homem for encontrado deitado com uma mulher que tem marido, ambos devem ser mortos, o homem que se deitou com a mulher e a mulher. Assim vocês eliminarão o mal de Israel.
23 مَاڒَا إِشْثْ ن ثبْڒِيغْثْ ذ ثَاعْزَارشْثْ ثتّْوَاخْضبْ زڭْ إِجّْ ن ورْيَازْ، ؤُشَا يُوفَا إِ-ت إِجّْ ن ورْيَازْ ذِي ثنْذِينْثْ ؤُشَا إِطّصْ أَكِيذسْ،
23 — Se uma moça virgem tiver casamento contratado, e outro homem a encontrar na cidade e tiver relações com ela,
24 خنِّي أَذْ ثنْ ثسُّوفّْغمْ بَارَّا س ثْنَاينْ غَارْ ثوَّارْثْ ن ثنْذِينْثْ، أَذْ تّْوَارجْمنْ أَڒْ غَا مّْثنْ نِيثْنِي: ثَابْڒِيغْثْ مِينْزِي وَارْ ثسّكَّارْ شَا ثْغُويِّيثْ ذِي ثنْذِينْثْ، أَرْيَازْ مِينْزِي إِسّحْقَارْ ثَامْغَارْثْ ن جَّارْ نّسْ. إِتّْخصَّا أَذْ ثكّْسذْ ڒْغَارْ زِي ڒْوسْطْ نّشْ.
24 vocês devem trazer ambos ao portão daquela cidade e apedrejá-los até que morram; a moça, porque não gritou por socorro, estando na cidade, e o homem, porque humilhou a mulher do seu próximo. Assim vocês eliminarão o mal do meio de vocês.
25 مَاڒَا إِجّْ ن ورْيَازْ يُوفَا إِشْثْ ن ثبْڒِيغْثْ إِتّْوَاخضْبنْ ذڭْ إِيَّارْ ؤُشَا إِسّخْسَارْ إِ-ت ورْيَازْ، إِطّصْ أَكِيذسْ، خنِّي إِتّْخصَّا أَذْ إِمّثْ ورْيَازْ وَاهَا، ونِّي كِيسْ إِطّْصنْ.
25 — Porém, se um homem, no campo, encontrar uma moça que tem casamento contratado, e a forçar, e tiver relações com ela, então morrerá só o homem que teve relações com ela;
26 وَارْ تّڭّْ وَالُو إِ ثبْڒِيغْثْ. ثَابْڒِيغْثْ وَارْ ثڭِّي شَا دّنْبْ أَڒْ ڒْموْثْ، مِينْزِي ثَامسْڒَاشْثْ-أَ أَمْ ثْمسْڒَاشْثْ ن ورْيَازْ نِّي إِكَّارنْ أَكْ-ذ جَّارْ نّسْ ؤُشَا إِنْغَا إِ-ث،
26 à moça vocês não devem fazer nada; ela não tem culpa de morte, porque este caso é semelhante ao do homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida.
27 مِينْزِي نتَّا يُوفِي ت ذڭْ إِيَّارْ، ثسْغُويْ ثبْڒِيغْثْ نِّي إِتّْوَاخضْبنْ، مَاشَا وَارْ ثُوغِي ذِينْ وِي ت غَا إِسّْنجْمنْ.
27 Pois o homem encontrou a moça no campo; a moça que tinha o casamento contratado gritou, e não houve quem a livrasse.
28 خْمِي شَا ن ورْيَازْ يُوفَا إِشْثْ ن ثبْڒِيغْثْ ذ ثَاعْزَارشْثْ، وَارْ ت إِخْضِيبْ حذْ، ؤُشَا نتَّا إِطّفْ إِ-ت، إِطّصْ أَكِيذسْ ؤُشَا تّْوَافنْ نِيثْنِي،
28 — Se um homem encontrar uma moça virgem, que não tem casamento contratado, e a pegar à força, e tiver relações com ela, e eles forem apanhados,
29 خنِّي أَرْيَازْ نِّي إِطّْصنْ أَكِيذسْ أَذْ إِوْشْ إِ بَابَاسْ ن ثبْڒِيغْثْ خمْسِينْ ن ؤُقِييَّاثْ ن نُّوقَارْثْ ؤُ نتَّاثْ أَذْ ثذْوڒْ ذ ثَامْغَارْثْ نّسْ، ؤُمِي ت إِسّحْقَارْ. وَارْ إِزمَّارْ أَذْ أَسْ إِدْجفْ مَارَّا ؤُسَّانْ ن ثُوذَارْثْ نّسْ.
29 então o homem que teve relações com ela pagará ao pai da moça cinquenta barras de prata; e, uma vez que a humilhou, terá de recebê-la por esposa; não poderá mandá-la embora durante a sua vida.
30 وَارْ إِعدّڒْ إِ ورْيَازْ أَذْ إِكْسِي ثَامْغَارْثْ ن بَابَاسْ ؤُ وَارْ إِعدّڒْ أَذْ إِسّْعَارَّا خْ وَافْرِيوْ إِتّْسَارَّانْ ن وَارُّوضْ ن بَابَاسْ.“
30 — Nenhum homem terá relações com a sua madrasta e não profanará o leito de seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.