Deuteronômio 22

rifa (RIFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ”وَارْ إِعدّڒْ أَذْ ثْخزَّارذْ وَاهَا ذڭْ ؤُودَّارْ ن ؤُفُونَاسْ نِيغْ ن إِجّنْ زڭْ وُودْجِي ن ؤُمَاشْ، نِيغْ أَذْ خَاسنْ ثْقڒْبذْ ثِيطَّاوِينْ، مَاشَا إِتّْخصَّا أَذْ أَشْ ثنْ-إِ-د-ثَارّذْ نِيشَانْ إِ ؤُمَاشْ.
1 Vendo extraviado o boi ou ovelha de teu irmão, não te esconderás deles; restituí-los-ás sem falta a teu irmão.
2 مَاڒَا ؤُمَاشْ وَارْ إِدْجِي شَا يُوذسْ نِيغْ وَارْ ث ثسِّينذْ، أَذْ ث ثسِّيذْفذْ غَارْ ذَاخڒْ إِ ثَادَّارْثْ نّشْ ؤُشَا أَذْ غَاركْ إِقِّيمْ أَڒْ د غَا يَاسْ ؤُمَاشْ أَذْ خَاسْ يَارْزُو ؤُشَا خنِّي أَذْ أَسْ ث-إِ-د ثَارّذْ.
2 E, se teu irmão não estiver perto de ti ou tu o não conheceres, recolhê-los-ás na tua casa, para que fiquem contigo até que teu irmão os busque, e tu lhos tornarás a dar.
3 أَمنِّي إِ غَا ثڭّذْ س وغْيُوڒْ نّسْ، أَمنِّي إِ غَا ثڭّذْ عَاوذْ س وَارُّوضْ نّسْ، وَاهْ، أَمُّو إِ غَا ثڭّذْ أَكْ-ذ مَارَّا ثَامسْڒَاشْثْ ن ؤُمَاشْ، ثنِّي ذ أَسْ إِودَّارنْ ؤُشَا ثُوفِيذْ ت شكْ. وَارْ إِعدّڒْ أَذْ أَسْ ثنُّوفَارذْ.
3 Assim também farás com o seu jumento e assim farás com as suas vestes; assim farás também com toda coisa perdida, que se perder de teu irmão, e tu a achares; não te poderás esconder.
4 وَارْ ثقِّيمذْ أَذْ ثخْزَارذْ ذڭْ وغْيُوڒْ ن ؤُمَاشْ نِيغْ ذڭْ ؤُفُونَاسْ نّسْ أَمْ وْضَانْ ذڭْ وبْرِيذْ، وَارْ خَاسنْ قدْجبْ شَا ثِيطَّاوِينْ. س ثِيذتّْ أَذْ ثنْ ثسّكَّارذْ أَكِيذسْ.“
4 O jumento que é de teu irmão ou o seu boi não verás caídos no caminho e deles te esconderás; com ele os levantarás, sem falta.
5 ”ثَامْغَارْثْ وَارْ ثْيَارّضْ مِينْ إِتّْڒِيقنْ إِ ورْيَازْ، نِيغْ أَرْيَازْ أَذْ يَارْضْ أَرُّوضْ ن ثمْغَارْثْ، مِينْزِي مَارَّا وِي إِتّڭّنْ أَيَا أَقَا-ت ذ جّْعِيفشْثْ إِ سِيذِي، أَربِّي نّشْ.
5 Não haverá trajo de homem na mulher, e não vestirá o homem veste de mulher; porque qualquer que faz isto abominação é ao Senhor , teu Deus.
6 مَاڒَا إِبَانْ-د زَّاثْ إِ وُوذمْ نّشْ خْ وبْرِيذْ شَا ن ڒْعُوشّْ ن وجْضِيضْ، ذِي شَا ن ثْشجَّارْثْ نِيغْ خْ ثمُّورْثْ، س إِوَارُّوذنْ نِيغْ س ثْمدْجَاڒِينْ، ؤُشَا يمَّاثْسنْ ثسّْذڒْ خْ إِوَارُّوذنْ نِيغْ خْ ثْمدْجَاڒِينْ، خنِّي وَارْ تّطّفْ يمَّاثْسنْ أَكْ-ذ إِوَارُّوذنْ.
6 Quando encontrares algum ninho de ave no caminho, em alguma árvore ou no chão, com passarinhos, ou ovos, e a mãe posta sobre os passarinhos ou sobre os ovos, não tomarás a mãe com os filhos;
7 أَذْ ثجّذْ أَذْ ثُويُورْ يمَّاثْسنْ، مَاشَا أَذْ ثكْسِيذْ إِوَارُّوذنْ إِ يِيخفْ نّشْ، حِيمَا أَذْ ثِيڒِيذْ مْلِيحْ، ؤُشَا أَذْ أَشْ زُوڭَّارْثنْ وُوسَّانْ ن ثُوذَارْثْ نّشْ.
7 deixarás ir livremente a mãe e os filhos tomarás para ti; para que bem te vá, e para que prolongues os dias.
8 خْمِي غَا ثبْنِيذْ ثَادَّارْثْ ن جْذِيذْ، أَذْ ثڭّذْ ثَاعْمَاذْثْ خْ ثْزقَّا نّشْ، حِيمَا وَارْ تِّيكّْوِيضنْ إِذَامّنْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّشْ، مَاڒَا إِوْضَا-د زَّايسْ حذْ.
8 Quando edificares uma casa nova, farás no telhado um parapeito, para que não ponhas culpa de sangue na tua casa, se alguém de alguma maneira cair dela.
9 وَارْ زَارّعْ شَا أَمَارْجعْ ن ؤُضِيڒْ نّشْ س ثْنَاينْ ن مَارْكَاثْ ن زَّارِيعثْ، حِيمَا وَارْ ثتّْوَاسّْعِيدْجِيثْ مَارَّا صَّابثْ ن زَّارِيعثْ نِّي ثْزَارْعذْ ؤُڒَا ذ ڒْغِيدْجثْ ن ؤُمَارْجعْ ن ؤُضِيڒْ.
9 Não semearás a tua vinha de diferentes espécies de semente, para que se não profane o fruto da semente que semeares e a novidade da vinha.
10 وَارْ شَارّزْ شَا س ؤُفُونَاسْ ذ وغْيُوڒْ جْمِيعْ.
10 Com boi e com jumento juntamente não lavrarás.
11 وَارْ يَارّضْ شَا أَرُّوضْ إِتّْوَاڭّنْ زِي ثْخدْجضْثْ ن ثَاضُوفْثْ ذ ڒقْطنْ جْمِيعْ.
11 Não te vestirás de diversos estofos de lã e linho juntamente.
12 أَذْ ثڭّذْ ثْشَارْشِيفَا خْ أَربْعَا ن إِغمُّورَا ن ؤُسڒْهَامْ نّشْ إِ زِي ثْڒحّْفذْ.“
12 Franjas porás nas quatro bordas da tua manta, com que te cobrires.
13 ”مَاڒَا إِجّْ ن ورْيَازْ يِيوِي إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ ؤُشَا يُوذفْ-د خَاسْ، خنِّي أَذْ ت إِشَارْهْ،
13 Quando um homem tomar mulher, e, entrando a ela, a aborrecer,
14 ؤُشَا إِسّكَّارْ خَاسْ أَوَاڒنْ ؤُشَا يَارَّا إِسمْ نّسْ ذ أَعفَّانْ، إِنَّا: ’أَقَا ثَامْغَارْثْ-أَ إِوْيغْ ت، ؤُشَا ؤُمِي غَارسْ-د قَارّْبغْ، إِوْضغْ أَذْ سّْنغْ أَقَا وَارْ ثدْجِي شَا ذ ثَاعْزَارشْثْ!‘،
14 e lhe imputar coisas escandalosas, e contra ela divulgar má fama, dizendo: Tomei esta mulher e me cheguei a ela, porém não a achei virgem;
15 خنِّي أَذْ إِسّْشنْ بَابَاسْ ن ثبْڒِيغْثْ نِّي ذ يمَّاسْ لْبُورْهَانَاثْ ن ثْغُونِي ن ثبْڒِيغْثْ إِ يمْغَارنْ غَارْ ثوَّارْثْ ن ثنْذِينْثْ.
15 então, o pai da moça e sua mãe tomarão os sinais da virgindade da moça e levá-los-ão para fora aos anciãos da cidade, à porta.
16 أَذْ يِينِي بَابَاسْ ن ثبْڒِيغْثْ نِّي إِ يمْغَارنْ: ’نشّْ وْشِيغْ يدْجِي إِ ورْيَازْ-أَ ذ ثَامْغَارْثْ ؤُشَا نتَّا إِذْوڒْ إِشَارْهْ إِ-ت،
16 E o pai da moça dirá aos anciãos: Eu dei minha filha por mulher a este homem, porém ele a aborreceu;
17 ؤُشَا أَقَا نتَّا إِسّكَّارْ خَاسْ أَوَاڒنْ، إِنَّا: وَارْ ؤُفِيغْ غَارْ يدْجِيشْ لْبُورْهَانَاثْ ن ثْغُونِي ن ثبْڒِيغْثْ. أَقَا أَيَا ذ لْبُورْهَانَاثْ ن ثْغُونِي ن يدْجِي!‘ ؤُشَا نِيثْنِي أَذْ بزّْعنْ أَڒحَّافْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن إِمْغَارنْ ن ثنْذِينْثْ.
17 e eis que lhe imputou coisas escandalosas, dizendo: Não achei virgem tua filha; porém eis aqui os sinais da virgindade de minha filha. E estenderão o lençol diante dos anciãos da cidade.
18 خنِّي أَذْ طّْفنْ إِمْغَارنْ ن ثنْذِينْثْ أَرْيَازْ نِّي ؤُشَا أَذْ ث فَارْشنْ
18 Então, os anciãos da mesma cidade tomarão aquele homem, e o castigarão,
19 ؤُشَا أَذْ أَسْ ڭّنْ مُولْثَا ن مْيَا ن ؤُقِييَّاثْ ن نُّوقَارْثْ ؤُشَا أَذْ ثنْثْ وْشِينْ إِ بَابَاسْ ن ثبْڒِيغْثْ نِّي، مِينْزِي نتَّا يَارَّا إِسمْ ذ أَعفَّانْ خْ إِشْثْ ن ثعْزَارشْثْ زِي إِسْرَائِيل. أَذْ ثِيڒِي ذ ثَامْغَارْثْ نّسْ، وَارْ إِحدْجڒْ أَذْ أَسْ إِدْجفْ مَارَّا ؤُسَّانْ مِينْ غَا يكّْ إِدَّارْ.
19 e o condenarão em cem siclos de prata, e os darão ao pai da moça, porquanto divulgou má fama sobre uma virgem de Israel. E lhe será por mulher, e em todos os seus dias não a poderá despedir.
20 مَاشَا مَاڒَا إِفّغْ مَانْ أَيَا ذ ثِيذتّْ ؤُشَا وَارْ ؤُفِينْ لْبُورْهَانَاثْ ن ثْغُونِي غَارْ ثبْڒِيغْثْ،
20 Porém, se este negócio for verdade, que a virgindade se não achou na moça,
21 خنِّي أَذْ سُّوفّْغنْ ثَابْڒِيغْثْ نِّي غَارْ ثوَّارْثْ ن ثَادَّارْثْ ن بَابَاسْ ؤُشَا أَذْ ت أَرجْمنْ يرْيَازنْ ن ثنْذِينْثْ، أَڒْ غَا ثمّثْ، مِينْزِي ثڭَّا ڒفْضِيحثْ ذِي إِسْرَائِيل ؤُمِي ثسّفْضحْ إِخفْ نّسْ ذِي ثَادَّارْثْ ن بَابَاسْ. إِتّْخصَّا أَذْ ثكّْسذْ ڒْغَارْ زِي ڒْوسْطْ نّشْ.“
21 então, levarão a moça à porta da casa de seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão com pedras, até que morra; pois fez loucura em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai; assim, tirarás o mal do meio de ti.
22 ”مَاڒَا إِتّْوَاطّفْ إِجّْ ن ورْيَازْ ؤُمِي إِطّصْ أَكْ-ذ شَا ن ثمْغَارْثْ إِ إِدْجَانْ أَكْ-ذ ورْيَازْ، خنِّي أَذْ مّْثنْ س ثْنَاينْ، أَرْيَازْ نِّي إِطّْصنْ أَكْ-ذ ثمْغَارْثْ ذ ثمْغَارْثْ عَاوذْ. إِتّْخصَّا أَذْ ثكّْسذْ ڒْغَارْ زِي إِسْرَائِيل.
22 Quando um homem for achado deitado com mulher casada com marido, então, ambos morrerão, o homem que se deitou com a mulher e a mulher; assim, tirarás o mal de Israel.
23 مَاڒَا إِشْثْ ن ثبْڒِيغْثْ ذ ثَاعْزَارشْثْ ثتّْوَاخْضبْ زڭْ إِجّْ ن ورْيَازْ، ؤُشَا يُوفَا إِ-ت إِجّْ ن ورْيَازْ ذِي ثنْذِينْثْ ؤُشَا إِطّصْ أَكِيذسْ،
23 Quando houver moça virgem, desposada com algum homem, e um homem a achar na cidade e se deitar com ela,
24 خنِّي أَذْ ثنْ ثسُّوفّْغمْ بَارَّا س ثْنَاينْ غَارْ ثوَّارْثْ ن ثنْذِينْثْ، أَذْ تّْوَارجْمنْ أَڒْ غَا مّْثنْ نِيثْنِي: ثَابْڒِيغْثْ مِينْزِي وَارْ ثسّكَّارْ شَا ثْغُويِّيثْ ذِي ثنْذِينْثْ، أَرْيَازْ مِينْزِي إِسّحْقَارْ ثَامْغَارْثْ ن جَّارْ نّسْ. إِتّْخصَّا أَذْ ثكّْسذْ ڒْغَارْ زِي ڒْوسْطْ نّشْ.
24 então, trareis ambos à porta daquela cidade e os apedrejareis com pedras, até que morram; a moça, porquanto não gritou na cidade, e o homem, porquanto humilhou a mulher do seu próximo; assim, tirarás o mal do meio de ti.
25 مَاڒَا إِجّْ ن ورْيَازْ يُوفَا إِشْثْ ن ثبْڒِيغْثْ إِتّْوَاخضْبنْ ذڭْ إِيَّارْ ؤُشَا إِسّخْسَارْ إِ-ت ورْيَازْ، إِطّصْ أَكِيذسْ، خنِّي إِتّْخصَّا أَذْ إِمّثْ ورْيَازْ وَاهَا، ونِّي كِيسْ إِطّْصنْ.
25 E, se algum homem, no campo, achar uma moça desposada, e o homem a forçar, e se deitar com ela, então, morrerá só o homem que se deitou com ela;
26 وَارْ تّڭّْ وَالُو إِ ثبْڒِيغْثْ. ثَابْڒِيغْثْ وَارْ ثڭِّي شَا دّنْبْ أَڒْ ڒْموْثْ، مِينْزِي ثَامسْڒَاشْثْ-أَ أَمْ ثْمسْڒَاشْثْ ن ورْيَازْ نِّي إِكَّارنْ أَكْ-ذ جَّارْ نّسْ ؤُشَا إِنْغَا إِ-ث،
26 porém à moça não farás nada; a moça não tem culpa de morte; porque, como o homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida, assim é este negócio.
27 مِينْزِي نتَّا يُوفِي ت ذڭْ إِيَّارْ، ثسْغُويْ ثبْڒِيغْثْ نِّي إِتّْوَاخضْبنْ، مَاشَا وَارْ ثُوغِي ذِينْ وِي ت غَا إِسّْنجْمنْ.
27 Pois a achou no campo; a moça desposada gritou, e não houve quem a livrasse.
28 خْمِي شَا ن ورْيَازْ يُوفَا إِشْثْ ن ثبْڒِيغْثْ ذ ثَاعْزَارشْثْ، وَارْ ت إِخْضِيبْ حذْ، ؤُشَا نتَّا إِطّفْ إِ-ت، إِطّصْ أَكِيذسْ ؤُشَا تّْوَافنْ نِيثْنِي،
28 Quando um homem achar uma moça virgem, que não for desposada, e pegar nela, e se deitar com ela, e forem apanhados,
29 خنِّي أَرْيَازْ نِّي إِطّْصنْ أَكِيذسْ أَذْ إِوْشْ إِ بَابَاسْ ن ثبْڒِيغْثْ خمْسِينْ ن ؤُقِييَّاثْ ن نُّوقَارْثْ ؤُ نتَّاثْ أَذْ ثذْوڒْ ذ ثَامْغَارْثْ نّسْ، ؤُمِي ت إِسّحْقَارْ. وَارْ إِزمَّارْ أَذْ أَسْ إِدْجفْ مَارَّا ؤُسَّانْ ن ثُوذَارْثْ نّسْ.
29 então, o homem que se deitou com ela dará ao pai da moça cinquenta siclos de prata; e, porquanto a humilhou, lhe será por mulher; não a poderá despedir em todos os seus dias.
30 وَارْ إِعدّڒْ إِ ورْيَازْ أَذْ إِكْسِي ثَامْغَارْثْ ن بَابَاسْ ؤُ وَارْ إِعدّڒْ أَذْ إِسّْعَارَّا خْ وَافْرِيوْ إِتّْسَارَّانْ ن وَارُّوضْ ن بَابَاسْ.“
30 Nenhum homem tomará a mulher de seu pai, nem descobrirá a ourela de seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.