Deuteronômio 22
rifa (RIFA) vs BKJ
1 ”وَارْ إِعدّڒْ أَذْ ثْخزَّارذْ وَاهَا ذڭْ ؤُودَّارْ ن ؤُفُونَاسْ نِيغْ ن إِجّنْ زڭْ وُودْجِي ن ؤُمَاشْ، نِيغْ أَذْ خَاسنْ ثْقڒْبذْ ثِيطَّاوِينْ، مَاشَا إِتّْخصَّا أَذْ أَشْ ثنْ-إِ-د-ثَارّذْ نِيشَانْ إِ ؤُمَاشْ.
1 Se vires extraviado o boi do teu irmão, ou a sua ovelha, não te desinteressarás deles; de qualquer maneira, os trará de volta ao teu irmão.
2 مَاڒَا ؤُمَاشْ وَارْ إِدْجِي شَا يُوذسْ نِيغْ وَارْ ث ثسِّينذْ، أَذْ ث ثسِّيذْفذْ غَارْ ذَاخڒْ إِ ثَادَّارْثْ نّشْ ؤُشَا أَذْ غَاركْ إِقِّيمْ أَڒْ د غَا يَاسْ ؤُمَاشْ أَذْ خَاسْ يَارْزُو ؤُشَا خنِّي أَذْ أَسْ ث-إِ-د ثَارّذْ.
2 E se teu irmão não estiver perto de ti, ou se não o conheceres, então trarás ele à tua própria casa, e estará contigo até que teu irmão o busque, e o restituirás a ele.
3 أَمنِّي إِ غَا ثڭّذْ س وغْيُوڒْ نّسْ، أَمنِّي إِ غَا ثڭّذْ عَاوذْ س وَارُّوضْ نّسْ، وَاهْ، أَمُّو إِ غَا ثڭّذْ أَكْ-ذ مَارَّا ثَامسْڒَاشْثْ ن ؤُمَاشْ، ثنِّي ذ أَسْ إِودَّارنْ ؤُشَا ثُوفِيذْ ت شكْ. وَارْ إِعدّڒْ أَذْ أَسْ ثنُّوفَارذْ.
3 De igual maneira, farás com o seu jumento; e o mesmo farás com a sua veste; e com todas as coisas perdidas de teu irmão, que ele tiver perdido, e que encontrares, farás do mesmo modo; não podes esconder-te.
4 وَارْ ثقِّيمذْ أَذْ ثخْزَارذْ ذڭْ وغْيُوڒْ ن ؤُمَاشْ نِيغْ ذڭْ ؤُفُونَاسْ نّسْ أَمْ وْضَانْ ذڭْ وبْرِيذْ، وَارْ خَاسنْ قدْجبْ شَا ثِيطَّاوِينْ. س ثِيذتّْ أَذْ ثنْ ثسّكَّارذْ أَكِيذسْ.“
4 Não verás o jumento de teu irmão, ou o seu boi caídos pelo caminho, e não te esconderás deles; certamente o ajudarás a levantá-los outra vez.
5 ”ثَامْغَارْثْ وَارْ ثْيَارّضْ مِينْ إِتّْڒِيقنْ إِ ورْيَازْ، نِيغْ أَرْيَازْ أَذْ يَارْضْ أَرُّوضْ ن ثمْغَارْثْ، مِينْزِي مَارَّا وِي إِتّڭّنْ أَيَا أَقَا-ت ذ جّْعِيفشْثْ إِ سِيذِي، أَربِّي نّشْ.
5 A mulher não vestirá aquilo que pertence a um homem, e um homem não vestirá a veste de uma mulher; porque todos os que fazem isso são uma abominação para o SENHOR teu Deus.
6 مَاڒَا إِبَانْ-د زَّاثْ إِ وُوذمْ نّشْ خْ وبْرِيذْ شَا ن ڒْعُوشّْ ن وجْضِيضْ، ذِي شَا ن ثْشجَّارْثْ نِيغْ خْ ثمُّورْثْ، س إِوَارُّوذنْ نِيغْ س ثْمدْجَاڒِينْ، ؤُشَا يمَّاثْسنْ ثسّْذڒْ خْ إِوَارُّوذنْ نِيغْ خْ ثْمدْجَاڒِينْ، خنِّي وَارْ تّطّفْ يمَّاثْسنْ أَكْ-ذ إِوَارُّوذنْ.
6 Se por acaso vires um ninho de ave no caminho, em uma árvore, ou no chão, quer sejam filhotes ou ovos, e a mãe sobre os filhotes, ou sobre os ovos, não pegarás a mãe com os filhotes,
7 أَذْ ثجّذْ أَذْ ثُويُورْ يمَّاثْسنْ، مَاشَا أَذْ ثكْسِيذْ إِوَارُّوذنْ إِ يِيخفْ نّشْ، حِيمَا أَذْ ثِيڒِيذْ مْلِيحْ، ؤُشَا أَذْ أَشْ زُوڭَّارْثنْ وُوسَّانْ ن ثُوذَارْثْ نّشْ.
7 mas deixarás ir a mãe, e ficarás com os filhotes; para que te vá bem, e para que possas prolongar os teus dias.
8 خْمِي غَا ثبْنِيذْ ثَادَّارْثْ ن جْذِيذْ، أَذْ ثڭّذْ ثَاعْمَاذْثْ خْ ثْزقَّا نّشْ، حِيمَا وَارْ تِّيكّْوِيضنْ إِذَامّنْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّشْ، مَاڒَا إِوْضَا-د زَّايسْ حذْ.
8 Quando edificares uma casa nova, farás um parapeito para o teu telhado, para que não tragas sangue sobre a tua casa, se algum homem cair de lá.
9 وَارْ زَارّعْ شَا أَمَارْجعْ ن ؤُضِيڒْ نّشْ س ثْنَاينْ ن مَارْكَاثْ ن زَّارِيعثْ، حِيمَا وَارْ ثتّْوَاسّْعِيدْجِيثْ مَارَّا صَّابثْ ن زَّارِيعثْ نِّي ثْزَارْعذْ ؤُڒَا ذ ڒْغِيدْجثْ ن ؤُمَارْجعْ ن ؤُضِيڒْ.
9 Não semearás a tua vinha com sementes diferentes, para que o fruto da tua semente, que semeaste, e o fruto da tua vinha, não se contaminem.
10 وَارْ شَارّزْ شَا س ؤُفُونَاسْ ذ وغْيُوڒْ جْمِيعْ.
10 Não lavrarás com um boi e um jumento juntos.
11 وَارْ يَارّضْ شَا أَرُّوضْ إِتّْوَاڭّنْ زِي ثْخدْجضْثْ ن ثَاضُوفْثْ ذ ڒقْطنْ جْمِيعْ.
11 Não vestirás uma veste de tipos diferentes, como linho e lã juntos.
12 أَذْ ثڭّذْ ثْشَارْشِيفَا خْ أَربْعَا ن إِغمُّورَا ن ؤُسڒْهَامْ نّشْ إِ زِي ثْڒحّْفذْ.“
12 Farás franjas para os quatro cantos da tua veste, com que te cobres.
13 ”مَاڒَا إِجّْ ن ورْيَازْ يِيوِي إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ ؤُشَا يُوذفْ-د خَاسْ، خنِّي أَذْ ت إِشَارْهْ،
13 Se algum homem tomar uma esposa, e entrar a ela, e a odiar,
14 ؤُشَا إِسّكَّارْ خَاسْ أَوَاڒنْ ؤُشَا يَارَّا إِسمْ نّسْ ذ أَعفَّانْ، إِنَّا: ’أَقَا ثَامْغَارْثْ-أَ إِوْيغْ ت، ؤُشَا ؤُمِي غَارسْ-د قَارّْبغْ، إِوْضغْ أَذْ سّْنغْ أَقَا وَارْ ثدْجِي شَا ذ ثَاعْزَارشْثْ!‘،
14 e tiver oportunidade de falar contra ela, e lhe trouxer má reputação, e disser: Eu tomei esta mulher, e quando me cheguei a ela, descobri que não era virgem;
15 خنِّي أَذْ إِسّْشنْ بَابَاسْ ن ثبْڒِيغْثْ نِّي ذ يمَّاسْ لْبُورْهَانَاثْ ن ثْغُونِي ن ثبْڒِيغْثْ إِ يمْغَارنْ غَارْ ثوَّارْثْ ن ثنْذِينْثْ.
15 então o pai da donzela e a sua mãe tomarão e apresentarão os sinais da virgindade da donzela aos anciãos da cidade, junto à porta,
16 أَذْ يِينِي بَابَاسْ ن ثبْڒِيغْثْ نِّي إِ يمْغَارنْ: ’نشّْ وْشِيغْ يدْجِي إِ ورْيَازْ-أَ ذ ثَامْغَارْثْ ؤُشَا نتَّا إِذْوڒْ إِشَارْهْ إِ-ت،
16 e o pai da donzela dirá aos anciãos: Dei minha filha a este homem como esposa, e ele a odeia;
17 ؤُشَا أَقَا نتَّا إِسّكَّارْ خَاسْ أَوَاڒنْ، إِنَّا: وَارْ ؤُفِيغْ غَارْ يدْجِيشْ لْبُورْهَانَاثْ ن ثْغُونِي ن ثبْڒِيغْثْ. أَقَا أَيَا ذ لْبُورْهَانَاثْ ن ثْغُونِي ن يدْجِي!‘ ؤُشَا نِيثْنِي أَذْ بزّْعنْ أَڒحَّافْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن إِمْغَارنْ ن ثنْذِينْثْ.
17 e eis que teve oportunidade de falar contra ela, dizendo: Não achei virgem a tua filha; mas estes são os sinais da virgindade de minha filha. E eles estenderão o pano diante dos anciãos da cidade.
18 خنِّي أَذْ طّْفنْ إِمْغَارنْ ن ثنْذِينْثْ أَرْيَازْ نِّي ؤُشَا أَذْ ث فَارْشنْ
18 E os anciãos daquela cidade tomarão esse homem e o punirão;
19 ؤُشَا أَذْ أَسْ ڭّنْ مُولْثَا ن مْيَا ن ؤُقِييَّاثْ ن نُّوقَارْثْ ؤُشَا أَذْ ثنْثْ وْشِينْ إِ بَابَاسْ ن ثبْڒِيغْثْ نِّي، مِينْزِي نتَّا يَارَّا إِسمْ ذ أَعفَّانْ خْ إِشْثْ ن ثعْزَارشْثْ زِي إِسْرَائِيل. أَذْ ثِيڒِي ذ ثَامْغَارْثْ نّسْ، وَارْ إِحدْجڒْ أَذْ أَسْ إِدْجفْ مَارَّا ؤُسَّانْ مِينْ غَا يكّْ إِدَّارْ.
19 e o castigarão em cem shekels de prata, e os darão ao pai da donzela, porque ele trouxe má fama a uma virgem de Israel, e ela será sua esposa, e ele não poderá despedi-la em todos os seus dias.
20 مَاشَا مَاڒَا إِفّغْ مَانْ أَيَا ذ ثِيذتّْ ؤُشَا وَارْ ؤُفِينْ لْبُورْهَانَاثْ ن ثْغُونِي غَارْ ثبْڒِيغْثْ،
20 Mas se isto for verdade, e os sinais da virgindade não forem encontrados na donzela,
21 خنِّي أَذْ سُّوفّْغنْ ثَابْڒِيغْثْ نِّي غَارْ ثوَّارْثْ ن ثَادَّارْثْ ن بَابَاسْ ؤُشَا أَذْ ت أَرجْمنْ يرْيَازنْ ن ثنْذِينْثْ، أَڒْ غَا ثمّثْ، مِينْزِي ثڭَّا ڒفْضِيحثْ ذِي إِسْرَائِيل ؤُمِي ثسّفْضحْ إِخفْ نّسْ ذِي ثَادَّارْثْ ن بَابَاسْ. إِتّْخصَّا أَذْ ثكّْسذْ ڒْغَارْ زِي ڒْوسْطْ نّشْ.“
21 então eles levarão a donzela até a porta da casa do seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão com pedras, para que morra; porque ela fez tolice em Israel, agindo como prostituta na casa do seu pai; assim afastarás o mal do teu meio.
22 ”مَاڒَا إِتّْوَاطّفْ إِجّْ ن ورْيَازْ ؤُمِي إِطّصْ أَكْ-ذ شَا ن ثمْغَارْثْ إِ إِدْجَانْ أَكْ-ذ ورْيَازْ، خنِّي أَذْ مّْثنْ س ثْنَاينْ، أَرْيَازْ نِّي إِطّْصنْ أَكْ-ذ ثمْغَارْثْ ذ ثمْغَارْثْ عَاوذْ. إِتّْخصَّا أَذْ ثكّْسذْ ڒْغَارْ زِي إِسْرَائِيل.
22 Se um homem for encontrado deitado com uma mulher que tenha um marido, então ambos deverão morrer, tanto o homem que se deitou com a mulher, como a mulher; assim afastarás o mal de Israel.
23 مَاڒَا إِشْثْ ن ثبْڒِيغْثْ ذ ثَاعْزَارشْثْ ثتّْوَاخْضبْ زڭْ إِجّْ ن ورْيَازْ، ؤُشَا يُوفَا إِ-ت إِجّْ ن ورْيَازْ ذِي ثنْذِينْثْ ؤُشَا إِطّصْ أَكِيذسْ،
23 Se uma donzela que é virgem for prometida a um esposo, e um homem a encontrar na cidade, e se deitar com ela,
24 خنِّي أَذْ ثنْ ثسُّوفّْغمْ بَارَّا س ثْنَاينْ غَارْ ثوَّارْثْ ن ثنْذِينْثْ، أَذْ تّْوَارجْمنْ أَڒْ غَا مّْثنْ نِيثْنِي: ثَابْڒِيغْثْ مِينْزِي وَارْ ثسّكَّارْ شَا ثْغُويِّيثْ ذِي ثنْذِينْثْ، أَرْيَازْ مِينْزِي إِسّحْقَارْ ثَامْغَارْثْ ن جَّارْ نّسْ. إِتّْخصَّا أَذْ ثكّْسذْ ڒْغَارْ زِي ڒْوسْطْ نّشْ.
24 então trareis a ambos à porta da cidade, e os apedrejareis com pedras, para que morram; a donzela, porque não gritou quando estava na cidade; e o homem, porque ele humilhou a esposa do seu próximo; assim afastarás o mal do vosso meio.
25 مَاڒَا إِجّْ ن ورْيَازْ يُوفَا إِشْثْ ن ثبْڒِيغْثْ إِتّْوَاخضْبنْ ذڭْ إِيَّارْ ؤُشَا إِسّخْسَارْ إِ-ت ورْيَازْ، إِطّصْ أَكِيذسْ، خنِّي إِتّْخصَّا أَذْ إِمّثْ ورْيَازْ وَاهَا، ونِّي كِيسْ إِطّْصنْ.
25 Mas se um homem encontrar uma donzela prometida no campo, e o homem a forçar e se deitar com ela, então somente o homem que se deitar com ela morrerá;
26 وَارْ تّڭّْ وَالُو إِ ثبْڒِيغْثْ. ثَابْڒِيغْثْ وَارْ ثڭِّي شَا دّنْبْ أَڒْ ڒْموْثْ، مِينْزِي ثَامسْڒَاشْثْ-أَ أَمْ ثْمسْڒَاشْثْ ن ورْيَازْ نِّي إِكَّارنْ أَكْ-ذ جَّارْ نّسْ ؤُشَا إِنْغَا إِ-ث،
26 mas à donzela nada farás; não há na donzela nenhum pecado merecedor de morte; pois é como quando um homem se levanta contra o seu próximo e o mata. Assim é este caso,
27 مِينْزِي نتَّا يُوفِي ت ذڭْ إِيَّارْ، ثسْغُويْ ثبْڒِيغْثْ نِّي إِتّْوَاخضْبنْ، مَاشَا وَارْ ثُوغِي ذِينْ وِي ت غَا إِسّْنجْمنْ.
27 porque a achou no campo, e a donzela prometida gritou, e não houve ninguém que a salvasse.
28 خْمِي شَا ن ورْيَازْ يُوفَا إِشْثْ ن ثبْڒِيغْثْ ذ ثَاعْزَارشْثْ، وَارْ ت إِخْضِيبْ حذْ، ؤُشَا نتَّا إِطّفْ إِ-ت، إِطّصْ أَكِيذسْ ؤُشَا تّْوَافنْ نِيثْنِي،
28 Se um homem encontrar uma donzela que é uma virgem, que não é prometida, e a tomar e se deitar com ela, e eles forem encontrados;
29 خنِّي أَرْيَازْ نِّي إِطّْصنْ أَكِيذسْ أَذْ إِوْشْ إِ بَابَاسْ ن ثبْڒِيغْثْ خمْسِينْ ن ؤُقِييَّاثْ ن نُّوقَارْثْ ؤُ نتَّاثْ أَذْ ثذْوڒْ ذ ثَامْغَارْثْ نّسْ، ؤُمِي ت إِسّحْقَارْ. وَارْ إِزمَّارْ أَذْ أَسْ إِدْجفْ مَارَّا ؤُسَّانْ ن ثُوذَارْثْ نّسْ.
29 então o homem que se deitou com ela dará ao pai da donzela cinquenta shekels de prata, e ela será sua esposa; porque ele a humilhou, não poderá despedi-la em todos os seus dias.
30 وَارْ إِعدّڒْ إِ ورْيَازْ أَذْ إِكْسِي ثَامْغَارْثْ ن بَابَاسْ ؤُ وَارْ إِعدّڒْ أَذْ إِسّْعَارَّا خْ وَافْرِيوْ إِتّْسَارَّانْ ن وَارُّوضْ ن بَابَاسْ.“
30 Um homem não tomará a esposa do seu pai, nem descobrirá o manto do seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.