Daniel 8
rifa (RIFA) vs VC
1 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْڒَاثَا ن ثْڭلْذَا ن ؤُجدْجِيذْ بَالْشَاصَّارْ، إِبَانْ-أَيِي-د إِجّْ ن ڒوْحِييْ، إِ نشّْ ذَانِييَالْ، أَوَارْنِي إِ ڒوْحِييْ أَمزْوَارُو نِّي ثُوغَا إِ ذ أَيِي د-إِبَاننْ.
1 No terceiro ano do reinado de Baltazar, eu, Daniel, tive uma visão, continuação daquela que eu tinha tido anteriormente.
2 نشّْ ثُوغَا تّْوَاڒِيغْ ذڭْ إِجّْ ن ڒوْحِييْ ؤُ ژْرِيغْ ثُوغَا أَيِي ذِي لْبُورْجْ ن شُوشَانْ نِّي إِدْجَانْ ذِي لْعَامَالَا ن عِيلَامْ. نشّْ تّْوَاڒِيغْ ذِي ڒوْحِييْ ثُوغَا أَيِي غَارْ يغْزَارْ ن ؤُلَايْ.
2 Nessa visão, eu me achava na fortaleza de Susa, na província de Elão, e eu me vi, sempre em visão, às margens do Ulai.
3 نشّْ سّْڭعّْذغْ ثِيطَّاوِينْ إِنُو، ؤُ خْزَارْ، إِجّْ ن إِشَارِّي إِبدّْ زَّاثْ إِ إِغْزَارْ. ثُوغَا غَارسْ ثْنَاينْ ن وَاشَّاونْ ؤُ ثْنَاينْ نِّي ن وَاشَّاونْ ثُوغَا أَثنْ ذ إِزِيرَارنْ. ثُوغَا إِجّْ ن يِيشّْ زَّايْسنْ يُوعْڒَا خْ ونّغْنِي ؤُ ونِّي يُوعْڒَانْ إِڭعّذْ ذ أَنڭَّارْ.
3 Erguendo os olhos, eis que vi um carneiro, o qual se achava em frente ao rio. Tinha dois chifres, dois longos chifres, um dos quais era mais alto do que o outro. Esse chifre mais alto apareceu por último.
4 نشّْ ژْرِيغْ أَقَا إِشَارِّي إِشَّاثْ س وَاشَّاونْ نّسْ غَارْ ڒْغَارْبْ ؤُ غَارْ شَّامَالْ ذ لْجَانُوبْ. ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُمُودَّارْ إِزمَّارْ أَذْ إِبدّْ زَّاثسْ ؤُ وَارْ إِدْجِي وِي غَا إِنجْمنْ زڭْ ؤُفُوسْ نّسْ. نتَّا إِڭَّا مِينْ إِخْسْ ؤُ إِسّمْغَارْ إِخفْ نّسْ.
4 Vi o carneiro dar chifradas em direção do oeste, do norte e do sul. Nenhum animal resistia diante dele, e ninguém conseguia escapar de seu poder. Fazia o que queria, e crescia.
5 نشّْ قِّيمغْ حكَّارغْ، ؤُ خْزَارْ، يُوسَا-د إِجّْ ن ومْيَانْ زِي لْغَارْبْ خْ مَارَّا ؤُذمْ ن ثمُّورْثْ، وَارْ إِحِيذِي ثَامُّورْثْ. أَمْيَانْ-أَ غَارسْ إِجّْ ن دّڭْ ن يِيشّْ جَارْ ثِيطَّاوِينْ نّسْ غَارسْ ڒْقِيمثْ.
5 Enquanto observava com atenção, eis que um bode robusto veio do ocidente e percorreu a terra inteira sem tocar o solo; tinha entre os dois olhos um chifre muito saliente.
6 نتَّا يِيوضْ-د غَارْ إِشَارِّي نِّي إِ غَارْ إِدْجَا ثْنَاينْ ن وَاشَّاونْ، ونِّي ژْرِيغْ إِبدّْ زَّاثْ إِ إِغْزَارْ. إِقَارّبْ-د غَارسْ س ثزْڒَا أَكْ-ذ ڒقْسَاحثْ ن جّهْذْ نّسْ،
6 Foi até o carneiro de dois chifres, que eu tinha visto em frente ao rio, e avançou contra ele num excesso de fúria.
7 ؤُ ژْرِيغْ أَقَا يِيوضْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن إِشَارِّي ؤُ إِشَّاثْ ذَايسْ س ثيِّيثَا قسْحنْثْ. نتَّا إِمْقَارْقبْ أَكْ-ذ إِشَارِّي ؤُ يَارْژَا أَسْ ثْنَاينْ ن وَاشَّاونْ نّسْ ؤُشَا إِشَارِّي ثُوغَا وَارْ غَارسْ جّحْذْ عَاذْ مَاحنْذْ أَذْ إِقِّيمْ إِبدّْ. إِنْضَارْ إِ-ث غَارْ ثمُّورْثْ ؤُ يَارْفسْ إِ-ث ؤُ ثُوغَا وَارْ ذِينْ وِي ث غَا إِفكّنْ زڭْ ؤُفُوسْ نّسْ.
7 Eu o vi aproximar-se do carneiro e atirando-se com fúria sobre ele, espancá-lo e quebrar-lhe os dois chifres, sem que o carneiro tivesse força para sustentar o assalto. O bode jogou por terra o carneiro e o calcou aos pés, sem que alguém interviesse para subtraí-lo ao ataque de seu adversário.
8 أَمْيَانْ إِسّمْغَارْ إِخفْ نّسْ أَڒْ طَّارْفْ، مَاشَا أَڒَامِي إِذْوڒْ إِجْهذْ، يَارْژَا يِيشّْ نِّي أَمقّْرَانْ ؤُشَا خڒْفنْ-د ذڭْ ومْشَانْ نّسْ أَربْعَا ن وَاشَّاونْ إِتّْبَاننْ غَارْ جّْوَايهْ ن أَربْعَا ن إِغزْذِيسنْ ن ؤُسمِّيضْ ن ؤُجنَّا.
8 Então o bode tornou-se muito grande. Mas, assim que se tornou poderoso, seu grande chifre quebrou-se e foi substituído por quatro chifres que cresciam em direção dos quatro ventos do céu.
9 زڭْ يِيجّْ زَّايْسنْ إِفّغْ-د إِجّْ ن يِيشّْ ذ أَمعْنَانْ ؤُشَا إِذْوڒْ ذ أَمقّْرَانْ أَڒْ طَّارْفْ، غَارْ لْجَانُوبْ ؤُ غَارْ شَّارْقْ ؤُ غَارْ ثمُّورْثْ ن ثلْوِيزْثْ.
9 De um deles saiu um pequeno chifre que se desenvolveu consideravelmente para o sul, para o oriente e para a jóia {dos países}.
10 إِذْوڒْ إِمْغَارْ إِڭعّذْ أَڒْ ڒْعسْكَارْ ن ؤُجنَّا ؤُشَا إِنْضَارْ-د شَا زِي ڒْعسْكَارْ ؤُ زِي يثْرَانْ غَارْ ثمُّورْثْ ؤُشَا يَارْفسْ إِ-ثنْ.
10 Cresceu até alcançar os astros do céu, do qual fez cair por terra diversas estrelas e as calcou aos pés.
11 وَاهْ، إِسّمْغَارْ إِخفْ نّسْ أَڒَامِي د-يِيوضْ غَارْ ڒْحَاكمْ ن ڒْعسْكَارْ. وَانِيثَا ثتّْوَاكّسْ زَّايسْ ثوْهِيبْثْ ن ڒبْذَا ؤُ إِمّنْضَارْ ومْشَانْ ن زَّاوشْثْ نّسْ إِقدّْسنْ.
11 Cresceu até o chefe desse exército de astros, cujo {holocausto} perpétuo aboliu e cujo santuário destruiu.
12 أَذْ إِتّْوَاڭّْ إِجّْ ن ڒْعسْكَارْ خْ ثوْهِيبْثْ ن ڒبْذَا زِي سِّيبّثْ ن إِجّْ ن ؤُعذِّي ؤُشَا ثمّنْضَارْ-د ثِيذتّْ خْ ثمُّورْثْ ؤُ مَارَّا مِينْ إِڭَّا، إِفّغْ أَسْ-د.
12 Por causa da infidelidade, além do holocausto perpétuo foi-lhe entregue um exército! A verdade foi lançada à terra. O pequeno chifre teve êxito na sua empreitada.
13 أَوَارْنِي ؤُيَا سْڒِيغْ إِ يِيجّْ ن ؤُمْقدَّاسْ إِسَّاوَاڒْ ؤُ إِنَّا إِجّْ ن ؤُمْقدَّاسْ نّغْنِي إِ ونِّي ثُوغَا إِسَّاوَاڒنْ: ”أَڒْ مڒْمِي غَا يِيڒِي ڒوْحِييْ ن ثوْهِيبْثْ ن ڒبْذَا ذ نّْعِي ن ڒْمُوعْصِييّثْ، أَقَا أَذْ ثتّْوَاسلّمْ زَّاوشْثْ إِقدّْسنْ ذ ڒْعسْكَارْ مَاحنْذْ أَذْ تّْوَارفْسنْ؟“
13 Ouvi um santo que falava, a quem outro santo respondeu: quanto tempo durará o anunciado pela visão a respeito do holocausto perpétuo, da infidelidade destruidora, e do abandono do santuário e do exército calcado aos pés?
14 ؤُ نتَّا إِنَّا أَيِي: ”أَڒْ أَڒْفَاينْ ذ ثڒْثْ-مْيَا ن ثْمذِّيثِينْ ذ ثُوفُّوثِينْ، خنِّي زَّاوشْثْ إِقدّْسنْ أَذْ ثتّْوَاسّڭّذْ.“
14 Respondeu: duas mil e trezentas noites e manhãs. Depois disso o santuário será restabelecido.
15 ؤُشَا إِمْسَارْ، ڒَامِي نشّْ، ذَانِييَالْ، ژْرِيغْ ڒوْحِييْ نِّي ؤُ أَرْزُوغْ أَذْ سّْنغْ ڒْمعْنَا نّسْ، خْزَارْ، أَقَا ذَا إِبدّْ زَّاثِي أَمْ وَادُّوذْ ن إِجّْ ن ورْيَازْ.
15 Ora, enquanto eu contemplava essa visão e procurava o significado, vi, de pé diante de mim, um ser em forma humana,
16 ؤُشَا سْڒِيغْ ثْمِيجَّا ن إِجّْ ن بْنَاذمْ جَارْ ثمَّاوِينْ ن إِغْزَارْ ن ؤُلَايْ، إِڒَاغَا، إِنَّا: ”جِيبْرِيلْ، فسَّارْ أَسْ ڒوْحِييْ!“
16 e ouvi uma voz humana vinda do meio do Ulai: Gabriel, gritava, explica-lhe a visão.
17 ؤُشَا يُوسَا-د غَارْ ؤُغزْذِيسْ إِنُو مَانِي ثُوغَا تّْبذِّيغْ ؤُ ڒَامِي د-يُوسَا، نّْخڒْعغْ ؤُ وْضِيغْ خْ ؤُغمْبُوبْ إِنُو. خنِّي إِنَّا أَيِي: ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، سّنْ أَقَا ڒوْحِييْ إِڒقّفْ ڒْوقْثْ ن ؤُنڭَّارْ.“
17 Dirigiu-se então em direção ao lugar onde eu me achava. À sua aproximação, fiquei apavorado e caí com a face contra a terra. Filho do homem, disse-me ele, compreende bem que essa visão simboliza o tempo final.
18 ڒَامِي ثُوغَا أَكِيذِي إِسَّاوَاڒْ، هْوِيغْ س ؤُغمْبُوبْ إِنُو غَارْ ثمُّورْثْ ذڭْ يِيجّْ ن يِيضصْ يُودْجغْ. خنِّي إِحَاذَا أَيِي، إِسّْبدّْ أَيِي خْ إِضَارنْ،
18 Enquanto falava comigo, desmaiei, com o rosto em terra. Mas ele tocou-me e me fez ficar de pé.
19 إِنَّا: ”خْزَارْ، أَذْ أَشْ سّشْنغْ مِينْ غَا إِمْسَارنْ غَارْ ؤُنڭَّارْ ن ڒْوقْثْ-أَ ن وسْخضْ، مَاغَارْ أَنڭَّارْ أَذْ يِيڒِي ذِي ڒْوقْثْ إِتّْوَاڭّنْ.
19 Eis, disse, vou revelar-te o que acontecerá nos últimos tempos da cólera, porque isso diz respeito ao tempo final.
20 إِشَارِّي نِّي ثژْرِيذْ، أَقَا غَارسْ ثْنَاينْ ن وَاشَّاونْ. إِنَا ذ إِجدْجِيذنْ ن أَيْثْ ن مَاذَايْ ذ أَيْثْ ن لْفُورْسْ.
20 O carneiro de dois chifres, que viste, simboliza os reis da Média e da Pérsia.
21 أَمْيَانْ نِّي س ؤُشُوَّافْ، نتَّا ذ أَجدْجِيذْ ن يَاوَانْ، إِخْسْ أَذْ يِينِي ن لْيُونَانْ ؤُ إِشّْ أَمقّْرَانْ إِ إِدْجَانْ جَارْ ثِيطَّاوِينْ نّسْ ذ أَجدْجِيذْ أَمزْوَارُو.
21 O bode valente é o rei de Javã; o grande chifre que ele tem entre os olhos é o primeiro rei.
22 إِشّْ نِّي إِتّْوَارْژْ، خڒْفنْ ث أَربْعَا نّغْنِي ذڭْ ومْشَانْ نّسْ، مَانْ أَيَا إِخْسْ أَذْ يِينِي زِي ڒْڭنْسْ نّسْ أَذْ كَّارنْثْ أَربْعَا ن ثْڭلْذِيوِينْ، مَاشَا وَارْ إِدْجِي س جّْهذْ نّسْ.
22 Sua ruptura e o nascimento de quatro chifres em seu lugar significam quatro reinos saindo dessa nação, mas sem terem o mesmo poder.
23 ذڭْ ؤُنڭَّارْ ن ثْڭلْذَا نْسنْ، ؤُمِي كمّْڒنْ إِنِّي إِتّْعدَّانْ أَڒْ ڒْْقدّْ نْسنْ، أَذْ د-إِكَّارْ إِجّْ ن ؤُجدْجِيذْ س وُوذمْ إِقْسحْ ؤُ س ڒعْقڒْ ن ثحْرَايْمشْثْ.
23 No fim do reinado deles, quando estiver cheia a medida dos infiéis, um rei surgirá, cheio de crueldade e fingimento.
24 جّهْذْ نّسْ أَذْ إِمْغَارْ، مَاشَا وَارْ إِدْجِي زِي جّهْذْ ن يِيخفْ نّسْ. نتَّا أَذْ يَاردّدْجْ س ؤُثبْهثْ ؤُ مَارَّا مِينْ غَا يڭّْ أَذْ ذَايسْ إِفْڒحْ. نتَّا أَذْ يَاردّدْجْ إِنِّي غَارْ ثدْجَا صُّولْطَا، ؤُڒَا ذ ڒْڭنْسْ ن إِمْقدَّاسنْ.
24 Seu poder aumentará, nunca porém por si mesmo. Fará monstruosas devastações, terá êxito nas suas empresas, exterminará os poderosos e o povo dos santos.
25 س ثحْرَايْمشْثْ نّسْ أَذْ أَسْ إِنْجحْ ڒْغشّْ نِّي ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ ؤُ نتَّا أَذْ إِسّمْغَارْ إِخفْ نّسْ ذڭْ وُوڒْ نّسْ ؤُ ذڭْ إِشْثْ ن ثشْثِي أَذْ يَاردّدْجْ أَطَّاسْ ؤُ أَذْ إِغوّغْ خْ ڒْحَاكمْ ن ڒْحُوكَّامْ، مَاشَا بْڒَا مَا إِكَّا خَاسْ ؤُفُوسْ ڭُّورْ أَذْ إِتّْوَارْژْ.
25 Graças à sua habilidade, fará triunfar sua perfídia, seu coração inchar-se-á de orgulho; mandará matar muita gente que não espera por isso, levantar-se-á contra o príncipe dos príncipes, mas será aniquilado sem a intervenção de mão humana.
26 ڒوْحِييْ ن ثْمذِّيثِينْ ذ ثفُّوثِينْ إِ خفْ سَّاوَاڒنْ، أَقَا-ت ذ ثِيذتّْ. ؤُ شكْ، شمّعْ ڒوْحِييْ-أَ، مَاغَارْ أَقَا نتَّا أَذْ د-يَاسْ أَوَارْنِي إِ وَاطَّاسْ ن وُوسَّانْ.“
26 A visão que te foi apresentada sobre as noites e as manhãs é perfeitamente verídica. Mas tu, guarda esta visão em segredo, pois ela se refere a dias longínquos.
27 نشّْ، ذَانِييَالْ، ثُوغَا ضعْفغْ أَطَّاسْ ؤُ هڒْشغْ شَا ن وُوسَّانْ. خنِّي كَّارغْ-د ؤُ ڭِّيغْ عَاوذْ ڒْخذْمثْ ن ؤُجدْجِيذْ. نّْخڒْعغْ زِي ڒوْحِييْ-أَ، مَاشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ يُوشِي.
27 Então, eu, Daniel, desfaleci. Estive doente durante muitos dias. Depois disso recomecei a trabalhar nos serviços do rei. Fiquei atônito com a visão que tive, completamente incompreensível para mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.