Daniel 8

rifa (RIFA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْڒَاثَا ن ثْڭلْذَا ن ؤُجدْجِيذْ بَالْشَاصَّارْ، إِبَانْ-أَيِي-د إِجّْ ن ڒوْحِييْ، إِ نشّْ ذَانِييَالْ، أَوَارْنِي إِ ڒوْحِييْ أَمزْوَارُو نِّي ثُوغَا إِ ذ أَيِي د-إِبَاننْ.
1 No terceiro ano do reinado do rei Belsazar, eu, Daniel, tive uma visão. Isto aconteceu depois daquela visão que eu tive anteriormente.
2 نشّْ ثُوغَا تّْوَاڒِيغْ ذڭْ إِجّْ ن ڒوْحِييْ ؤُ ژْرِيغْ ثُوغَا أَيِي ذِي لْبُورْجْ ن شُوشَانْ نِّي إِدْجَانْ ذِي لْعَامَالَا ن عِيلَامْ. نشّْ تّْوَاڒِيغْ ذِي ڒوْحِييْ ثُوغَا أَيِي غَارْ يغْزَارْ ن ؤُلَايْ.
2 Quando tive a visão, parecia que eu estava na cidadela de Susã, que fica na província de Elão. Nessa visão, eu estava junto ao rio Ulai.
3 نشّْ سّْڭعّْذغْ ثِيطَّاوِينْ إِنُو، ؤُ خْزَارْ، إِجّْ ن إِشَارِّي إِبدّْ زَّاثْ إِ إِغْزَارْ. ثُوغَا غَارسْ ثْنَاينْ ن وَاشَّاونْ ؤُ ثْنَاينْ نِّي ن وَاشَّاونْ ثُوغَا أَثنْ ذ إِزِيرَارنْ. ثُوغَا إِجّْ ن يِيشّْ زَّايْسنْ يُوعْڒَا خْ ونّغْنِي ؤُ ونِّي يُوعْڒَانْ إِڭعّذْ ذ أَنڭَّارْ.
3 Levantei os olhos e eis que, diante do rio, estava um carneiro, que tinha dois chifres. Os dois chifres eram compridos, mas um era mais comprido do que o outro; e o mais comprido apareceu por último.
4 نشّْ ژْرِيغْ أَقَا إِشَارِّي إِشَّاثْ س وَاشَّاونْ نّسْ غَارْ ڒْغَارْبْ ؤُ غَارْ شَّامَالْ ذ لْجَانُوبْ. ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُمُودَّارْ إِزمَّارْ أَذْ إِبدّْ زَّاثسْ ؤُ وَارْ إِدْجِي وِي غَا إِنجْمنْ زڭْ ؤُفُوسْ نّسْ. نتَّا إِڭَّا مِينْ إِخْسْ ؤُ إِسّمْغَارْ إِخفْ نّسْ.
4 Vi que o carneiro dava chifradas para o oeste, para o norte e para o sul, e nenhum animal podia resistir a ele, nem havia quem pudesse livrar-se do seu poder. Ele fazia o que bem queria e, assim, se engrandeceu cada vez mais.
5 نشّْ قِّيمغْ حكَّارغْ، ؤُ خْزَارْ، يُوسَا-د إِجّْ ن ومْيَانْ زِي لْغَارْبْ خْ مَارَّا ؤُذمْ ن ثمُّورْثْ، وَارْ إِحِيذِي ثَامُّورْثْ. أَمْيَانْ-أَ غَارسْ إِجّْ ن دّڭْ ن يِيشّْ جَارْ ثِيطَّاوِينْ نّسْ غَارسْ ڒْقِيمثْ.
5 Enquanto eu procurava entender isso, eis que um bode vinha do oeste percorrendo toda a terra, mas sem tocar no chão. Esse bode tinha um chifre bem visível entre os olhos.
6 نتَّا يِيوضْ-د غَارْ إِشَارِّي نِّي إِ غَارْ إِدْجَا ثْنَاينْ ن وَاشَّاونْ، ونِّي ژْرِيغْ إِبدّْ زَّاثْ إِ إِغْزَارْ. إِقَارّبْ-د غَارسْ س ثزْڒَا أَكْ-ذ ڒقْسَاحثْ ن جّهْذْ نّسْ،
6 Foi na direção do carneiro que tinha os dois chifres, que eu tinha visto diante do rio, e correu contra ele com todo o seu furioso poder.
7 ؤُ ژْرِيغْ أَقَا يِيوضْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن إِشَارِّي ؤُ إِشَّاثْ ذَايسْ س ثيِّيثَا قسْحنْثْ. نتَّا إِمْقَارْقبْ أَكْ-ذ إِشَارِّي ؤُ يَارْژَا أَسْ ثْنَاينْ ن وَاشَّاونْ نّسْ ؤُشَا إِشَارِّي ثُوغَا وَارْ غَارسْ جّحْذْ عَاذْ مَاحنْذْ أَذْ إِقِّيمْ إِبدّْ. إِنْضَارْ إِ-ث غَارْ ثمُّورْثْ ؤُ يَارْفسْ إِ-ث ؤُ ثُوغَا وَارْ ذِينْ وِي ث غَا إِفكّنْ زڭْ ؤُفُوسْ نّسْ.
7 Eu vi quando o bode chegou perto do carneiro e, enfurecido contra ele, o atacou e lhe quebrou os dois chifres. O carneiro não tinha força para resistir ao bode. O bode jogou o carneiro no chão e o pisou com os pés, e não houve quem pudesse livrar o carneiro do poder do bode.
8 أَمْيَانْ إِسّمْغَارْ إِخفْ نّسْ أَڒْ طَّارْفْ، مَاشَا أَڒَامِي إِذْوڒْ إِجْهذْ، يَارْژَا يِيشّْ نِّي أَمقّْرَانْ ؤُشَا خڒْفنْ-د ذڭْ ومْشَانْ نّسْ أَربْعَا ن وَاشَّاونْ إِتّْبَاننْ غَارْ جّْوَايهْ ن أَربْعَا ن إِغزْذِيسنْ ن ؤُسمِّيضْ ن ؤُجنَّا.
8 O bode se engrandeceu cada vez mais. Porém, quando estava no auge do seu poder, o seu grande chifre foi quebrado, e em seu lugar saíram quatro chifres bem visíveis, que cresceram na direção dos quatro ventos do céu.
9 زڭْ يِيجّْ زَّايْسنْ إِفّغْ-د إِجّْ ن يِيشّْ ذ أَمعْنَانْ ؤُشَا إِذْوڒْ ذ أَمقّْرَانْ أَڒْ طَّارْفْ، غَارْ لْجَانُوبْ ؤُ غَارْ شَّارْقْ ؤُ غَارْ ثمُّورْثْ ن ثلْوِيزْثْ.
9 De um deles saiu um chifre pequeno, que se engrandeceu na direção do sul, do leste e da terra gloriosa.
10 إِذْوڒْ إِمْغَارْ إِڭعّذْ أَڒْ ڒْعسْكَارْ ن ؤُجنَّا ؤُشَا إِنْضَارْ-د شَا زِي ڒْعسْكَارْ ؤُ زِي يثْرَانْ غَارْ ثمُّورْثْ ؤُشَا يَارْفسْ إِ-ثنْ.
10 Ele se engrandeceu tanto, que alcançou o exército dos céus. Lançou por terra alguns desse exército e das estrelas e os pisou com os pés.
11 وَاهْ، إِسّمْغَارْ إِخفْ نّسْ أَڒَامِي د-يِيوضْ غَارْ ڒْحَاكمْ ن ڒْعسْكَارْ. وَانِيثَا ثتّْوَاكّسْ زَّايسْ ثوْهِيبْثْ ن ڒبْذَا ؤُ إِمّنْضَارْ ومْشَانْ ن زَّاوشْثْ نّسْ إِقدّْسنْ.
11 Ele se engrandeceu tanto, que chegou a desafiar o príncipe desse exército. Tirou dele o sacrifício diário e destruiu o lugar do seu santuário.
12 أَذْ إِتّْوَاڭّْ إِجّْ ن ڒْعسْكَارْ خْ ثوْهِيبْثْ ن ڒبْذَا زِي سِّيبّثْ ن إِجّْ ن ؤُعذِّي ؤُشَا ثمّنْضَارْ-د ثِيذتّْ خْ ثمُّورْثْ ؤُ مَارَّا مِينْ إِڭَّا، إِفّغْ أَسْ-د.
12 O exército lhe foi entregue, com o sacrifício diário, por causa das transgressões. Lançou por terra a verdade, e tudo o que ele fez prosperou.
13 أَوَارْنِي ؤُيَا سْڒِيغْ إِ يِيجّْ ن ؤُمْقدَّاسْ إِسَّاوَاڒْ ؤُ إِنَّا إِجّْ ن ؤُمْقدَّاسْ نّغْنِي إِ ونِّي ثُوغَا إِسَّاوَاڒنْ: ”أَڒْ مڒْمِي غَا يِيڒِي ڒوْحِييْ ن ثوْهِيبْثْ ن ڒبْذَا ذ نّْعِي ن ڒْمُوعْصِييّثْ، أَقَا أَذْ ثتّْوَاسلّمْ زَّاوشْثْ إِقدّْسنْ ذ ڒْعسْكَارْ مَاحنْذْ أَذْ تّْوَارفْسنْ؟“
13 Depois, ouvi um santo que falava; e outro santo lhe perguntou: — Até quando vai durar a visão do sacrifício diário suprimido e da transgressão desoladora? Até quando o santuário e o exército ficarão entregues, para que sejam pisados aos pés?
14 ؤُ نتَّا إِنَّا أَيِي: ”أَڒْ أَڒْفَاينْ ذ ثڒْثْ-مْيَا ن ثْمذِّيثِينْ ذ ثُوفُّوثِينْ، خنِّي زَّاوشْثْ إِقدّْسنْ أَذْ ثتّْوَاسّڭّذْ.“
14 Ele me disse: — Até duas mil e trezentas tardes e manhãs. Depois, o santuário será purificado.
15 ؤُشَا إِمْسَارْ، ڒَامِي نشّْ، ذَانِييَالْ، ژْرِيغْ ڒوْحِييْ نِّي ؤُ أَرْزُوغْ أَذْ سّْنغْ ڒْمعْنَا نّسْ، خْزَارْ، أَقَا ذَا إِبدّْ زَّاثِي أَمْ وَادُّوذْ ن إِجّْ ن ورْيَازْ.
15 Depois que tive a visão, eu, Daniel, procurei entendê-la. Foi quando se apresentou diante de mim um ser que tinha a aparência de homem.
16 ؤُشَا سْڒِيغْ ثْمِيجَّا ن إِجّْ ن بْنَاذمْ جَارْ ثمَّاوِينْ ن إِغْزَارْ ن ؤُلَايْ، إِڒَاغَا، إِنَّا: ”جِيبْرِيلْ، فسَّارْ أَسْ ڒوْحِييْ!“
16 E ouvi uma voz de homem que vinha das margens do rio Ulai e que gritou assim: — Gabriel, explique a visão a esse homem.
17 ؤُشَا يُوسَا-د غَارْ ؤُغزْذِيسْ إِنُو مَانِي ثُوغَا تّْبذِّيغْ ؤُ ڒَامِي د-يُوسَا، نّْخڒْعغْ ؤُ وْضِيغْ خْ ؤُغمْبُوبْ إِنُو. خنِّي إِنَّا أَيِي: ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، سّنْ أَقَا ڒوْحِييْ إِڒقّفْ ڒْوقْثْ ن ؤُنڭَّارْ.“
17 Ele veio para perto de onde eu estava. Quando chegou, fiquei com muito medo e caí com o rosto em terra. Mas ele me disse: — Filho do homem, você precisa entender que esta visão se refere ao tempo do fim.
18 ڒَامِي ثُوغَا أَكِيذِي إِسَّاوَاڒْ، هْوِيغْ س ؤُغمْبُوبْ إِنُو غَارْ ثمُّورْثْ ذڭْ يِيجّْ ن يِيضصْ يُودْجغْ. خنِّي إِحَاذَا أَيِي، إِسّْبدّْ أَيِي خْ إِضَارنْ،
18 Ele ainda falava comigo quando caí sem sentidos, com o rosto em terra. Ele, porém, me tocou, me pôs em pé
19 إِنَّا: ”خْزَارْ، أَذْ أَشْ سّشْنغْ مِينْ غَا إِمْسَارنْ غَارْ ؤُنڭَّارْ ن ڒْوقْثْ-أَ ن وسْخضْ، مَاغَارْ أَنڭَّارْ أَذْ يِيڒِي ذِي ڒْوقْثْ إِتّْوَاڭّنْ.
19 e disse: — Eis que vou lhe contar o que há de acontecer no último tempo da ira, porque esta visão se refere ao tempo determinado do fim.
20 إِشَارِّي نِّي ثژْرِيذْ، أَقَا غَارسْ ثْنَاينْ ن وَاشَّاونْ. إِنَا ذ إِجدْجِيذنْ ن أَيْثْ ن مَاذَايْ ذ أَيْثْ ن لْفُورْسْ.
20 Aquele carneiro com dois chifres, que você viu, são os reis da Média e da Pérsia.
21 أَمْيَانْ نِّي س ؤُشُوَّافْ، نتَّا ذ أَجدْجِيذْ ن يَاوَانْ، إِخْسْ أَذْ يِينِي ن لْيُونَانْ ؤُ إِشّْ أَمقّْرَانْ إِ إِدْجَانْ جَارْ ثِيطَّاوِينْ نّسْ ذ أَجدْجِيذْ أَمزْوَارُو.
21 O bode peludo é o rei da Grécia, e o chifre grande entre os olhos é o primeiro rei.
22 إِشّْ نِّي إِتّْوَارْژْ، خڒْفنْ ث أَربْعَا نّغْنِي ذڭْ ومْشَانْ نّسْ، مَانْ أَيَا إِخْسْ أَذْ يِينِي زِي ڒْڭنْسْ نّسْ أَذْ كَّارنْثْ أَربْعَا ن ثْڭلْذِيوِينْ، مَاشَا وَارْ إِدْجِي س جّْهذْ نّسْ.
22 O fato de o chifre ter sido quebrado, levantando-se quatro chifres em lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão deste povo, mas não com força igual à que ele tinha.
23 ذڭْ ؤُنڭَّارْ ن ثْڭلْذَا نْسنْ، ؤُمِي كمّْڒنْ إِنِّي إِتّْعدَّانْ أَڒْ ڒْْقدّْ نْسنْ، أَذْ د-إِكَّارْ إِجّْ ن ؤُجدْجِيذْ س وُوذمْ إِقْسحْ ؤُ س ڒعْقڒْ ن ثحْرَايْمشْثْ.
23 Quando se aproximar o fim desses reinos e as transgressões tiverem chegado ao máximo, surgirá um rei cruel e mestre em intrigas.
24 جّهْذْ نّسْ أَذْ إِمْغَارْ، مَاشَا وَارْ إِدْجِي زِي جّهْذْ ن يِيخفْ نّسْ. نتَّا أَذْ يَاردّدْجْ س ؤُثبْهثْ ؤُ مَارَّا مِينْ غَا يڭّْ أَذْ ذَايسْ إِفْڒحْ. نتَّا أَذْ يَاردّدْجْ إِنِّي غَارْ ثدْجَا صُّولْطَا، ؤُڒَا ذ ڒْڭنْسْ ن إِمْقدَّاسنْ.
24 Grande será o seu poder, mas não por sua própria força. Causará destruições terríveis, e prosperará naquilo que fizer. Destruirá os poderosos e o povo santo.
25 س ثحْرَايْمشْثْ نّسْ أَذْ أَسْ إِنْجحْ ڒْغشّْ نِّي ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ ؤُ نتَّا أَذْ إِسّمْغَارْ إِخفْ نّسْ ذڭْ وُوڒْ نّسْ ؤُ ذڭْ إِشْثْ ن ثشْثِي أَذْ يَاردّدْجْ أَطَّاسْ ؤُ أَذْ إِغوّغْ خْ ڒْحَاكمْ ن ڒْحُوكَّامْ، مَاشَا بْڒَا مَا إِكَّا خَاسْ ؤُفُوسْ ڭُّورْ أَذْ إِتّْوَارْژْ.
25 Por sua astúcia, fará prosperar o engano. No seu coração ele se engrandecerá, e destruirá muitos que vivem despreocupadamente. Ele se levantará contra o Príncipe dos príncipes, mas será destruído sem intervenção humana.
26 ڒوْحِييْ ن ثْمذِّيثِينْ ذ ثفُّوثِينْ إِ خفْ سَّاوَاڒنْ، أَقَا-ت ذ ثِيذتّْ. ؤُ شكْ، شمّعْ ڒوْحِييْ-أَ، مَاغَارْ أَقَا نتَّا أَذْ د-يَاسْ أَوَارْنِي إِ وَاطَّاسْ ن وُوسَّانْ.“
26 — A visão das tardes e das manhãs, que lhe foi dada, é verdadeira. Mas guarde a visão em segredo, porque se refere a dias ainda bem distantes.
27 نشّْ، ذَانِييَالْ، ثُوغَا ضعْفغْ أَطَّاسْ ؤُ هڒْشغْ شَا ن وُوسَّانْ. خنِّي كَّارغْ-د ؤُ ڭِّيغْ عَاوذْ ڒْخذْمثْ ن ؤُجدْجِيذْ. نّْخڒْعغْ زِي ڒوْحِييْ-أَ، مَاشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ يُوشِي.
27 Eu, Daniel, enfraqueci e fiquei doente durante vários dias. Depois, me levantei e tratei dos negócios do rei. Fiquei espantado com a visão, e não havia quem a entendesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.