Daniel 8

rifa (RIFA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْڒَاثَا ن ثْڭلْذَا ن ؤُجدْجِيذْ بَالْشَاصَّارْ، إِبَانْ-أَيِي-د إِجّْ ن ڒوْحِييْ، إِ نشّْ ذَانِييَالْ، أَوَارْنِي إِ ڒوْحِييْ أَمزْوَارُو نِّي ثُوغَا إِ ذ أَيِي د-إِبَاننْ.
1 No ano terceiro do reinado do rei Belsazar apareceu-me uma visão, a mim, Daniel, depois daquela que me apareceu no princípio.
2 نشّْ ثُوغَا تّْوَاڒِيغْ ذڭْ إِجّْ ن ڒوْحِييْ ؤُ ژْرِيغْ ثُوغَا أَيِي ذِي لْبُورْجْ ن شُوشَانْ نِّي إِدْجَانْ ذِي لْعَامَالَا ن عِيلَامْ. نشّْ تّْوَاڒِيغْ ذِي ڒوْحِييْ ثُوغَا أَيِي غَارْ يغْزَارْ ن ؤُلَايْ.
2 E na visão que tive, parecia-me que eu estava na cidadela de Susã, na província de Elão; e conforme a visão, eu estava junto ao rio Ulai.
3 نشّْ سّْڭعّْذغْ ثِيطَّاوِينْ إِنُو، ؤُ خْزَارْ، إِجّْ ن إِشَارِّي إِبدّْ زَّاثْ إِ إِغْزَارْ. ثُوغَا غَارسْ ثْنَاينْ ن وَاشَّاونْ ؤُ ثْنَاينْ نِّي ن وَاشَّاونْ ثُوغَا أَثنْ ذ إِزِيرَارنْ. ثُوغَا إِجّْ ن يِيشّْ زَّايْسنْ يُوعْڒَا خْ ونّغْنِي ؤُ ونِّي يُوعْڒَانْ إِڭعّذْ ذ أَنڭَّارْ.
3 Levantei os olhos, e olhei, e eis que estava em pé diante do rio um carneiro, que tinha dois chifres; e os dois chifres eram altos; mas um era mais alto do que o outro, e o mais alto subiu por último.
4 نشّْ ژْرِيغْ أَقَا إِشَارِّي إِشَّاثْ س وَاشَّاونْ نّسْ غَارْ ڒْغَارْبْ ؤُ غَارْ شَّامَالْ ذ لْجَانُوبْ. ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُمُودَّارْ إِزمَّارْ أَذْ إِبدّْ زَّاثسْ ؤُ وَارْ إِدْجِي وِي غَا إِنجْمنْ زڭْ ؤُفُوسْ نّسْ. نتَّا إِڭَّا مِينْ إِخْسْ ؤُ إِسّمْغَارْ إِخفْ نّسْ.
4 Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte e para o sul; e nenhum dos animais lhe podia resistir, nem havia quem pudesse livrar-se do seu poder; ele, porém, fazia conforme a sua vontade, e se engrandecia.
5 نشّْ قِّيمغْ حكَّارغْ، ؤُ خْزَارْ، يُوسَا-د إِجّْ ن ومْيَانْ زِي لْغَارْبْ خْ مَارَّا ؤُذمْ ن ثمُّورْثْ، وَارْ إِحِيذِي ثَامُّورْثْ. أَمْيَانْ-أَ غَارسْ إِجّْ ن دّڭْ ن يِيشّْ جَارْ ثِيطَّاوِينْ نّسْ غَارسْ ڒْقِيمثْ.
5 E, estando eu considerando, eis que um bode vinha do ocidente sobre a face de toda a terra, mas sem tocar no chão; e aquele bode tinha um chifre notável entre os olhos.
6 نتَّا يِيوضْ-د غَارْ إِشَارِّي نِّي إِ غَارْ إِدْجَا ثْنَاينْ ن وَاشَّاونْ، ونِّي ژْرِيغْ إِبدّْ زَّاثْ إِ إِغْزَارْ. إِقَارّبْ-د غَارسْ س ثزْڒَا أَكْ-ذ ڒقْسَاحثْ ن جّهْذْ نّسْ،
6 E dirigiu-se ao carneiro que tinha os dois chifres, ao qual eu tinha visto em pé diante do rio, e correu contra ele no furor da sua força.
7 ؤُ ژْرِيغْ أَقَا يِيوضْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن إِشَارِّي ؤُ إِشَّاثْ ذَايسْ س ثيِّيثَا قسْحنْثْ. نتَّا إِمْقَارْقبْ أَكْ-ذ إِشَارِّي ؤُ يَارْژَا أَسْ ثْنَاينْ ن وَاشَّاونْ نّسْ ؤُشَا إِشَارِّي ثُوغَا وَارْ غَارسْ جّحْذْ عَاذْ مَاحنْذْ أَذْ إِقِّيمْ إِبدّْ. إِنْضَارْ إِ-ث غَارْ ثمُّورْثْ ؤُ يَارْفسْ إِ-ث ؤُ ثُوغَا وَارْ ذِينْ وِي ث غَا إِفكّنْ زڭْ ؤُفُوسْ نّسْ.
7 Vi-o chegar perto do carneiro; e, movido de cólera contra ele, o feriu, e lhe quebrou os dois chifres; não havia força no carneiro para lhe resistir, e o bode o lançou por terra, e o pisou aos pés; também não havia quem pudesse livrar o carneiro do seu poder.
8 أَمْيَانْ إِسّمْغَارْ إِخفْ نّسْ أَڒْ طَّارْفْ، مَاشَا أَڒَامِي إِذْوڒْ إِجْهذْ، يَارْژَا يِيشّْ نِّي أَمقّْرَانْ ؤُشَا خڒْفنْ-د ذڭْ ومْشَانْ نّسْ أَربْعَا ن وَاشَّاونْ إِتّْبَاننْ غَارْ جّْوَايهْ ن أَربْعَا ن إِغزْذِيسنْ ن ؤُسمِّيضْ ن ؤُجنَّا.
8 O bode, pois, se engrandeceu sobremaneira; e estando ele forte, aquele grande chifre foi quebrado, e no seu lugar outros quatro também notáveis nasceram para os quatro ventos do céu.
9 زڭْ يِيجّْ زَّايْسنْ إِفّغْ-د إِجّْ ن يِيشّْ ذ أَمعْنَانْ ؤُشَا إِذْوڒْ ذ أَمقّْرَانْ أَڒْ طَّارْفْ، غَارْ لْجَانُوبْ ؤُ غَارْ شَّارْقْ ؤُ غَارْ ثمُّورْثْ ن ثلْوِيزْثْ.
9 Ainda de um deles saiu um chifre pequeno, o qual cresceu muito para o sul, e para o oriente, e para a terra formosa;
10 إِذْوڒْ إِمْغَارْ إِڭعّذْ أَڒْ ڒْعسْكَارْ ن ؤُجنَّا ؤُشَا إِنْضَارْ-د شَا زِي ڒْعسْكَارْ ؤُ زِي يثْرَانْ غَارْ ثمُّورْثْ ؤُشَا يَارْفسْ إِ-ثنْ.
10 e se engrandeceu até o exército do céu; e lançou por terra algumas das estrelas desse exército, e as pisou.
11 وَاهْ، إِسّمْغَارْ إِخفْ نّسْ أَڒَامِي د-يِيوضْ غَارْ ڒْحَاكمْ ن ڒْعسْكَارْ. وَانِيثَا ثتّْوَاكّسْ زَّايسْ ثوْهِيبْثْ ن ڒبْذَا ؤُ إِمّنْضَارْ ومْشَانْ ن زَّاوشْثْ نّسْ إِقدّْسنْ.
11 Sim, ele se engrandeceu até o príncipe do exército; e lhe tirou o holocausto contínuo, e o lugar do seu santuário foi deitado abaixo.
12 أَذْ إِتّْوَاڭّْ إِجّْ ن ڒْعسْكَارْ خْ ثوْهِيبْثْ ن ڒبْذَا زِي سِّيبّثْ ن إِجّْ ن ؤُعذِّي ؤُشَا ثمّنْضَارْ-د ثِيذتّْ خْ ثمُّورْثْ ؤُ مَارَّا مِينْ إِڭَّا، إِفّغْ أَسْ-د.
12 E o exército lhe foi entregue, juntamente com o holocausto contínuo, por causa da transgressão; lançou a verdade por terra; e fez o que era do seu agrado, e prosperou.
13 أَوَارْنِي ؤُيَا سْڒِيغْ إِ يِيجّْ ن ؤُمْقدَّاسْ إِسَّاوَاڒْ ؤُ إِنَّا إِجّْ ن ؤُمْقدَّاسْ نّغْنِي إِ ونِّي ثُوغَا إِسَّاوَاڒنْ: ”أَڒْ مڒْمِي غَا يِيڒِي ڒوْحِييْ ن ثوْهِيبْثْ ن ڒبْذَا ذ نّْعِي ن ڒْمُوعْصِييّثْ، أَقَا أَذْ ثتّْوَاسلّمْ زَّاوشْثْ إِقدّْسنْ ذ ڒْعسْكَارْ مَاحنْذْ أَذْ تّْوَارفْسنْ؟“
13 Depois ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão relativamente ao holocausto contínuo e à transgressão assoladora, e à entrega do santuário e do exército, para serem pisados?
14 ؤُ نتَّا إِنَّا أَيِي: ”أَڒْ أَڒْفَاينْ ذ ثڒْثْ-مْيَا ن ثْمذِّيثِينْ ذ ثُوفُّوثِينْ، خنِّي زَّاوشْثْ إِقدّْسنْ أَذْ ثتّْوَاسّڭّذْ.“
14 Ele me respondeu: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; então o santuário será purificado.
15 ؤُشَا إِمْسَارْ، ڒَامِي نشّْ، ذَانِييَالْ، ژْرِيغْ ڒوْحِييْ نِّي ؤُ أَرْزُوغْ أَذْ سّْنغْ ڒْمعْنَا نّسْ، خْزَارْ، أَقَا ذَا إِبدّْ زَّاثِي أَمْ وَادُّوذْ ن إِجّْ ن ورْيَازْ.
15 Havendo eu, Daniel, tido a visão, procurei entendê-la, e eis que se me apresentou como que uma semelhança de homem.
16 ؤُشَا سْڒِيغْ ثْمِيجَّا ن إِجّْ ن بْنَاذمْ جَارْ ثمَّاوِينْ ن إِغْزَارْ ن ؤُلَايْ، إِڒَاغَا، إِنَّا: ”جِيبْرِيلْ، فسَّارْ أَسْ ڒوْحِييْ!“
16 E ouvi uma voz de homem entre as margens do Ulai, a qual gritou, e disse: Gabriel, faze que este homem entenda a visão.
17 ؤُشَا يُوسَا-د غَارْ ؤُغزْذِيسْ إِنُو مَانِي ثُوغَا تّْبذِّيغْ ؤُ ڒَامِي د-يُوسَا، نّْخڒْعغْ ؤُ وْضِيغْ خْ ؤُغمْبُوبْ إِنُو. خنِّي إِنَّا أَيِي: ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، سّنْ أَقَا ڒوْحِييْ إِڒقّفْ ڒْوقْثْ ن ؤُنڭَّارْ.“
17 Veio, pois, perto de onde eu estava; e vindo ele, fiquei amedrontado, e caí com o rosto em terra. Mas ele me disse: Entende, filho do homem, pois esta visão se refere ao tempo do fim.
18 ڒَامِي ثُوغَا أَكِيذِي إِسَّاوَاڒْ، هْوِيغْ س ؤُغمْبُوبْ إِنُو غَارْ ثمُّورْثْ ذڭْ يِيجّْ ن يِيضصْ يُودْجغْ. خنِّي إِحَاذَا أَيِي، إِسّْبدّْ أَيِي خْ إِضَارنْ،
18 Ora, enquanto ele falava comigo, caí num profundo sono, com o rosto em terra; ele, porém, me tocou, e me pôs em pé.
19 إِنَّا: ”خْزَارْ، أَذْ أَشْ سّشْنغْ مِينْ غَا إِمْسَارنْ غَارْ ؤُنڭَّارْ ن ڒْوقْثْ-أَ ن وسْخضْ، مَاغَارْ أَنڭَّارْ أَذْ يِيڒِي ذِي ڒْوقْثْ إِتّْوَاڭّنْ.
19 e disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; pois isso pertence ao determinado tempo do fim.
20 إِشَارِّي نِّي ثژْرِيذْ، أَقَا غَارسْ ثْنَاينْ ن وَاشَّاونْ. إِنَا ذ إِجدْجِيذنْ ن أَيْثْ ن مَاذَايْ ذ أَيْثْ ن لْفُورْسْ.
20 Aquele carneiro que viste, o qual tinha dois chifres, são estes os reis da Média e da Pérsia.
21 أَمْيَانْ نِّي س ؤُشُوَّافْ، نتَّا ذ أَجدْجِيذْ ن يَاوَانْ، إِخْسْ أَذْ يِينِي ن لْيُونَانْ ؤُ إِشّْ أَمقّْرَانْ إِ إِدْجَانْ جَارْ ثِيطَّاوِينْ نّسْ ذ أَجدْجِيذْ أَمزْوَارُو.
21 Mas o bode peludo é o rei da Grécia; e o grande chifre que tinha entre os olhos é o primeiro rei.
22 إِشّْ نِّي إِتّْوَارْژْ، خڒْفنْ ث أَربْعَا نّغْنِي ذڭْ ومْشَانْ نّسْ، مَانْ أَيَا إِخْسْ أَذْ يِينِي زِي ڒْڭنْسْ نّسْ أَذْ كَّارنْثْ أَربْعَا ن ثْڭلْذِيوِينْ، مَاشَا وَارْ إِدْجِي س جّْهذْ نّسْ.
22 O ter sido quebrado, levantando-se quatro em lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão da mesma nação, porém não com a força dele.
23 ذڭْ ؤُنڭَّارْ ن ثْڭلْذَا نْسنْ، ؤُمِي كمّْڒنْ إِنِّي إِتّْعدَّانْ أَڒْ ڒْْقدّْ نْسنْ، أَذْ د-إِكَّارْ إِجّْ ن ؤُجدْجِيذْ س وُوذمْ إِقْسحْ ؤُ س ڒعْقڒْ ن ثحْرَايْمشْثْ.
23 Mas, no fim do reinado deles, quando os transgressores tiverem chegado ao cúmulo, levantar-se-á um rei, feroz de semblante e que entende enigmas.
24 جّهْذْ نّسْ أَذْ إِمْغَارْ، مَاشَا وَارْ إِدْجِي زِي جّهْذْ ن يِيخفْ نّسْ. نتَّا أَذْ يَاردّدْجْ س ؤُثبْهثْ ؤُ مَارَّا مِينْ غَا يڭّْ أَذْ ذَايسْ إِفْڒحْ. نتَّا أَذْ يَاردّدْجْ إِنِّي غَارْ ثدْجَا صُّولْطَا، ؤُڒَا ذ ڒْڭنْسْ ن إِمْقدَّاسنْ.
24 Grande será o seu poder, mas não de si mesmo; e destruirá terrivelmente, e prosperará, e fará o que lhe aprouver; e destruirá os poderosos e o povo santo.
25 س ثحْرَايْمشْثْ نّسْ أَذْ أَسْ إِنْجحْ ڒْغشّْ نِّي ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ ؤُ نتَّا أَذْ إِسّمْغَارْ إِخفْ نّسْ ذڭْ وُوڒْ نّسْ ؤُ ذڭْ إِشْثْ ن ثشْثِي أَذْ يَاردّدْجْ أَطَّاسْ ؤُ أَذْ إِغوّغْ خْ ڒْحَاكمْ ن ڒْحُوكَّامْ، مَاشَا بْڒَا مَا إِكَّا خَاسْ ؤُفُوسْ ڭُّورْ أَذْ إِتّْوَارْژْ.
25 Pela sua sutileza fará prosperar o engano na sua mão; no seu coração se engrandecerá, e destruirá a muitos que vivem em segurança; e se levantará contra o príncipe dos príncipes; mas será quebrado sem intervir mão de homem.
26 ڒوْحِييْ ن ثْمذِّيثِينْ ذ ثفُّوثِينْ إِ خفْ سَّاوَاڒنْ، أَقَا-ت ذ ثِيذتّْ. ؤُ شكْ، شمّعْ ڒوْحِييْ-أَ، مَاغَارْ أَقَا نتَّا أَذْ د-يَاسْ أَوَارْنِي إِ وَاطَّاسْ ن وُوسَّانْ.“
26 E a visão da tarde e da manhã, que foi dita, é verdadeira. Tu, porém, cerra a visão, porque se refere a dias mui distantes.
27 نشّْ، ذَانِييَالْ، ثُوغَا ضعْفغْ أَطَّاسْ ؤُ هڒْشغْ شَا ن وُوسَّانْ. خنِّي كَّارغْ-د ؤُ ڭِّيغْ عَاوذْ ڒْخذْمثْ ن ؤُجدْجِيذْ. نّْخڒْعغْ زِي ڒوْحِييْ-أَ، مَاشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ يُوشِي.
27 E eu, Daniel, desmaiei, e estive enfermo alguns dias; então me levantei e tratei dos negócios do rei. E espantei-me acerca da visão, pois não havia quem a entendesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.