Daniel 8

rifa (RIFA) vs BKJ

Sair da comparação
1 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْڒَاثَا ن ثْڭلْذَا ن ؤُجدْجِيذْ بَالْشَاصَّارْ، إِبَانْ-أَيِي-د إِجّْ ن ڒوْحِييْ، إِ نشّْ ذَانِييَالْ، أَوَارْنِي إِ ڒوْحِييْ أَمزْوَارُو نِّي ثُوغَا إِ ذ أَيِي د-إِبَاننْ.
1 No terceiro ano do reinado do rei Belsazar, apareceu para mim, Daniel, uma visão, após aquela que me apareceu no princípio.
2 نشّْ ثُوغَا تّْوَاڒِيغْ ذڭْ إِجّْ ن ڒوْحِييْ ؤُ ژْرِيغْ ثُوغَا أَيِي ذِي لْبُورْجْ ن شُوشَانْ نِّي إِدْجَانْ ذِي لْعَامَالَا ن عِيلَامْ. نشّْ تّْوَاڒِيغْ ذِي ڒوْحِييْ ثُوغَا أَيِي غَارْ يغْزَارْ ن ؤُلَايْ.
2 E eu vi em uma visão, e que veio a acontecer; quando eu vi, eu estava no palácio em Susã, que fica na província de Elão; e eu vi em uma visão, e eu estava próximo ao rio de Ulai.
3 نشّْ سّْڭعّْذغْ ثِيطَّاوِينْ إِنُو، ؤُ خْزَارْ، إِجّْ ن إِشَارِّي إِبدّْ زَّاثْ إِ إِغْزَارْ. ثُوغَا غَارسْ ثْنَاينْ ن وَاشَّاونْ ؤُ ثْنَاينْ نِّي ن وَاشَّاونْ ثُوغَا أَثنْ ذ إِزِيرَارنْ. ثُوغَا إِجّْ ن يِيشّْ زَّايْسنْ يُوعْڒَا خْ ونّغْنِي ؤُ ونِّي يُوعْڒَانْ إِڭعّذْ ذ أَنڭَّارْ.
3 Então eu ergui meus olhos, e vi, e eis que estava diante do rio um carneiro que tinha dois chifres; e os dois chifres eram altos; porém um era mais alto do que o outro, e o mais alto surgiu por último.
4 نشّْ ژْرِيغْ أَقَا إِشَارِّي إِشَّاثْ س وَاشَّاونْ نّسْ غَارْ ڒْغَارْبْ ؤُ غَارْ شَّامَالْ ذ لْجَانُوبْ. ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُمُودَّارْ إِزمَّارْ أَذْ إِبدّْ زَّاثسْ ؤُ وَارْ إِدْجِي وِي غَا إِنجْمنْ زڭْ ؤُفُوسْ نّسْ. نتَّا إِڭَّا مِينْ إِخْسْ ؤُ إِسّمْغَارْ إِخفْ نّسْ.
4 Eu vi o carneiro avançando para o oeste, para o norte e para o sul, de modo que nenhum animal podia permanecer diante dele, nem havia algum que pudesse livrar-se da sua mão; porém ele agiu conforme a sua vontade, e tornou-se grande.
5 نشّْ قِّيمغْ حكَّارغْ، ؤُ خْزَارْ، يُوسَا-د إِجّْ ن ومْيَانْ زِي لْغَارْبْ خْ مَارَّا ؤُذمْ ن ثمُّورْثْ، وَارْ إِحِيذِي ثَامُّورْثْ. أَمْيَانْ-أَ غَارسْ إِجّْ ن دّڭْ ن يِيشّْ جَارْ ثِيطَّاوِينْ نّسْ غَارسْ ڒْقِيمثْ.
5 E enquanto eu refletia, eis que um bode veio do oeste, sobre a face de toda a terra, e não tocou o chão; e o bode tinha um chifre notável entre os seus olhos.
6 نتَّا يِيوضْ-د غَارْ إِشَارِّي نِّي إِ غَارْ إِدْجَا ثْنَاينْ ن وَاشَّاونْ، ونِّي ژْرِيغْ إِبدّْ زَّاثْ إِ إِغْزَارْ. إِقَارّبْ-د غَارسْ س ثزْڒَا أَكْ-ذ ڒقْسَاحثْ ن جّهْذْ نّسْ،
6 E ele veio ao carneiro que tinha dois chifres, o qual eu tinha visto em pé perante o rio, e correu para ele na fúria do seu poder.
7 ؤُ ژْرِيغْ أَقَا يِيوضْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن إِشَارِّي ؤُ إِشَّاثْ ذَايسْ س ثيِّيثَا قسْحنْثْ. نتَّا إِمْقَارْقبْ أَكْ-ذ إِشَارِّي ؤُ يَارْژَا أَسْ ثْنَاينْ ن وَاشَّاونْ نّسْ ؤُشَا إِشَارِّي ثُوغَا وَارْ غَارسْ جّحْذْ عَاذْ مَاحنْذْ أَذْ إِقِّيمْ إِبدّْ. إِنْضَارْ إِ-ث غَارْ ثمُّورْثْ ؤُ يَارْفسْ إِ-ث ؤُ ثُوغَا وَارْ ذِينْ وِي ث غَا إِفكّنْ زڭْ ؤُفُوسْ نّسْ.
7 E eu o vi chegar mais perto do carneiro, e ele estava tomado de fúria contra ele, e golpeou o carneiro, e quebrou os seus dois chifres; e o carneiro não tinha poder para manter-se de pé perante ele, porém ele o arremessou ao chão, e o pisoteou e não houve ninguém que pudesse livrar o carneiro de suas mãos.
8 أَمْيَانْ إِسّمْغَارْ إِخفْ نّسْ أَڒْ طَّارْفْ، مَاشَا أَڒَامِي إِذْوڒْ إِجْهذْ، يَارْژَا يِيشّْ نِّي أَمقّْرَانْ ؤُشَا خڒْفنْ-د ذڭْ ومْشَانْ نّسْ أَربْعَا ن وَاشَّاونْ إِتّْبَاننْ غَارْ جّْوَايهْ ن أَربْعَا ن إِغزْذِيسنْ ن ؤُسمِّيضْ ن ؤُجنَّا.
8 Por esta razão o bode tornou-se muito grande. E quando ele estava forte, o grande chifre foi quebrado. E no lugar dele surgiram quatro chifres notáveis, em direção aos quatro ventos do céu.
9 زڭْ يِيجّْ زَّايْسنْ إِفّغْ-د إِجّْ ن يِيشّْ ذ أَمعْنَانْ ؤُشَا إِذْوڒْ ذ أَمقّْرَانْ أَڒْ طَّارْفْ، غَارْ لْجَانُوبْ ؤُ غَارْ شَّارْقْ ؤُ غَارْ ثمُّورْثْ ن ثلْوِيزْثْ.
9 E de um deles surgiu um pequeno chifre, o qual tornou-se excessivamente grande, em direção ao sul, e em direção ao leste, e em direção à terra agradável.
10 إِذْوڒْ إِمْغَارْ إِڭعّذْ أَڒْ ڒْعسْكَارْ ن ؤُجنَّا ؤُشَا إِنْضَارْ-د شَا زِي ڒْعسْكَارْ ؤُ زِي يثْرَانْ غَارْ ثمُّورْثْ ؤُشَا يَارْفسْ إِ-ثنْ.
10 E este tornou-se grande, e chegou até o exército do céu; e ele lançou alguns do exército e das estrelas ao chão, e os pisoteou.
11 وَاهْ، إِسّمْغَارْ إِخفْ نّسْ أَڒَامِي د-يِيوضْ غَارْ ڒْحَاكمْ ن ڒْعسْكَارْ. وَانِيثَا ثتّْوَاكّسْ زَّايسْ ثوْهِيبْثْ ن ڒبْذَا ؤُ إِمّنْضَارْ ومْشَانْ ن زَّاوشْثْ نّسْ إِقدّْسنْ.
11 Sim, ele engrandeceu-se e chegou até o príncipe do exército, e retirou o sacrifício diário, e o lugar do seu santuário foi arremessado abaixo.
12 أَذْ إِتّْوَاڭّْ إِجّْ ن ڒْعسْكَارْ خْ ثوْهِيبْثْ ن ڒبْذَا زِي سِّيبّثْ ن إِجّْ ن ؤُعذِّي ؤُشَا ثمّنْضَارْ-د ثِيذتّْ خْ ثمُّورْثْ ؤُ مَارَّا مِينْ إِڭَّا، إِفّغْ أَسْ-د.
12 E um exército lhe foi dado contra o sacrifício diário, por causa da transgressão. E ele arremessou a verdade ao chão. E ele praticou e prosperou.
13 أَوَارْنِي ؤُيَا سْڒِيغْ إِ يِيجّْ ن ؤُمْقدَّاسْ إِسَّاوَاڒْ ؤُ إِنَّا إِجّْ ن ؤُمْقدَّاسْ نّغْنِي إِ ونِّي ثُوغَا إِسَّاوَاڒنْ: ”أَڒْ مڒْمِي غَا يِيڒِي ڒوْحِييْ ن ثوْهِيبْثْ ن ڒبْذَا ذ نّْعِي ن ڒْمُوعْصِييّثْ، أَقَا أَذْ ثتّْوَاسلّمْ زَّاوشْثْ إِقدّْسنْ ذ ڒْعسْكَارْ مَاحنْذْ أَذْ تّْوَارفْسنْ؟“
13 Então eu ouvi um santo falando, e outro santo disse àquele determinado santo que falava: Até quando será a visão concernente ao sacrifício diário e a transgressão da desolação, para dar tanto o santuário quanto o exército para serem pisoteados?
14 ؤُ نتَّا إِنَّا أَيِي: ”أَڒْ أَڒْفَاينْ ذ ثڒْثْ-مْيَا ن ثْمذِّيثِينْ ذ ثُوفُّوثِينْ، خنِّي زَّاوشْثْ إِقدّْسنْ أَذْ ثتّْوَاسّڭّذْ.“
14 E ele me disse: Até dois mil e trezentos dias; então o santuário será purificado.
15 ؤُشَا إِمْسَارْ، ڒَامِي نشّْ، ذَانِييَالْ، ژْرِيغْ ڒوْحِييْ نِّي ؤُ أَرْزُوغْ أَذْ سّْنغْ ڒْمعْنَا نّسْ، خْزَارْ، أَقَا ذَا إِبدّْ زَّاثِي أَمْ وَادُّوذْ ن إِجّْ ن ورْيَازْ.
15 E isto aconteceu quando eu, Daniel, tive a visão e busquei o significado; e eis que colocou-se diante de mim a aparência de um homem.
16 ؤُشَا سْڒِيغْ ثْمِيجَّا ن إِجّْ ن بْنَاذمْ جَارْ ثمَّاوِينْ ن إِغْزَارْ ن ؤُلَايْ، إِڒَاغَا، إِنَّا: ”جِيبْرِيلْ، فسَّارْ أَسْ ڒوْحِييْ!“
16 E eu ouvi a voz de um homem entre as margens do Ulai, que chamou e disse: Gabriel, faz este homem entender a visão.
17 ؤُشَا يُوسَا-د غَارْ ؤُغزْذِيسْ إِنُو مَانِي ثُوغَا تّْبذِّيغْ ؤُ ڒَامِي د-يُوسَا، نّْخڒْعغْ ؤُ وْضِيغْ خْ ؤُغمْبُوبْ إِنُو. خنِّي إِنَّا أَيِي: ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، سّنْ أَقَا ڒوْحِييْ إِڒقّفْ ڒْوقْثْ ن ؤُنڭَّارْ.“
17 Então, ele aproximou-se de onde eu estava, e quando ele chegou, temi e caí sobre a minha face. Porém ele me disse: Entende, ó filho de homem, pois no tempo do fim será a visão.
18 ڒَامِي ثُوغَا أَكِيذِي إِسَّاوَاڒْ، هْوِيغْ س ؤُغمْبُوبْ إِنُو غَارْ ثمُّورْثْ ذڭْ يِيجّْ ن يِيضصْ يُودْجغْ. خنِّي إِحَاذَا أَيِي، إِسّْبدّْ أَيِي خْ إِضَارنْ،
18 Então, enquanto ele falava comigo, eu entrei em um sono profundo com a minha face em terra; porém ele tocou-me e colocou-me em pé.
19 إِنَّا: ”خْزَارْ، أَذْ أَشْ سّشْنغْ مِينْ غَا إِمْسَارنْ غَارْ ؤُنڭَّارْ ن ڒْوقْثْ-أَ ن وسْخضْ، مَاغَارْ أَنڭَّارْ أَذْ يِيڒِي ذِي ڒْوقْثْ إِتّْوَاڭّنْ.
19 E ele disse: Eis que te farei saber o que acontecerá no fim da indignação, pois ao tempo determinado será o final.
20 إِشَارِّي نِّي ثژْرِيذْ، أَقَا غَارسْ ثْنَاينْ ن وَاشَّاونْ. إِنَا ذ إِجدْجِيذنْ ن أَيْثْ ن مَاذَايْ ذ أَيْثْ ن لْفُورْسْ.
20 O carneiro que tu viste com dois chifres são os reis da Média e Pérsia.
21 أَمْيَانْ نِّي س ؤُشُوَّافْ، نتَّا ذ أَجدْجِيذْ ن يَاوَانْ، إِخْسْ أَذْ يِينِي ن لْيُونَانْ ؤُ إِشّْ أَمقّْرَانْ إِ إِدْجَانْ جَارْ ثِيطَّاوِينْ نّسْ ذ أَجدْجِيذْ أَمزْوَارُو.
21 E o bode áspero é o rei da Grécia; e o grande chifre que está entre os seus olhos é o primeiro rei.
22 إِشّْ نِّي إِتّْوَارْژْ، خڒْفنْ ث أَربْعَا نّغْنِي ذڭْ ومْشَانْ نّسْ، مَانْ أَيَا إِخْسْ أَذْ يِينِي زِي ڒْڭنْسْ نّسْ أَذْ كَّارنْثْ أَربْعَا ن ثْڭلْذِيوِينْ، مَاشَا وَارْ إِدْجِي س جّْهذْ نّسْ.
22 Ora, tendo sido quebrado, enquanto quatro levantaram-se no lugar dele, quatro reinos se levantarão dessa nação, porém não no poder dele.
23 ذڭْ ؤُنڭَّارْ ن ثْڭلْذَا نْسنْ، ؤُمِي كمّْڒنْ إِنِّي إِتّْعدَّانْ أَڒْ ڒْْقدّْ نْسنْ، أَذْ د-إِكَّارْ إِجّْ ن ؤُجدْجِيذْ س وُوذمْ إِقْسحْ ؤُ س ڒعْقڒْ ن ثحْرَايْمشْثْ.
23 E no último momento do seu reino, quando os transgressores tiverem chegado ao ápice, um rei de semblante violento e que entende sentenças obscuras levantar-se-á.
24 جّهْذْ نّسْ أَذْ إِمْغَارْ، مَاشَا وَارْ إِدْجِي زِي جّهْذْ ن يِيخفْ نّسْ. نتَّا أَذْ يَاردّدْجْ س ؤُثبْهثْ ؤُ مَارَّا مِينْ غَا يڭّْ أَذْ ذَايسْ إِفْڒحْ. نتَّا أَذْ يَاردّدْجْ إِنِّي غَارْ ثدْجَا صُّولْطَا، ؤُڒَا ذ ڒْڭنْسْ ن إِمْقدَّاسنْ.
24 E a sua força será poderosa, porém não pelo seu próprio poder; e ele destruirá de forma espantosa e prosperará, e praticará, e destruirá o povo poderoso e santo.
25 س ثحْرَايْمشْثْ نّسْ أَذْ أَسْ إِنْجحْ ڒْغشّْ نِّي ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ ؤُ نتَّا أَذْ إِسّمْغَارْ إِخفْ نّسْ ذڭْ وُوڒْ نّسْ ؤُ ذڭْ إِشْثْ ن ثشْثِي أَذْ يَاردّدْجْ أَطَّاسْ ؤُ أَذْ إِغوّغْ خْ ڒْحَاكمْ ن ڒْحُوكَّامْ، مَاشَا بْڒَا مَا إِكَّا خَاسْ ؤُفُوسْ ڭُّورْ أَذْ إِتّْوَارْژْ.
25 E pelo seu entendimento também fará prosperar o engano na sua mão, e ele se engrandecerá em seu coração, e pela paz destruirá muitos; ele também se levantará contra o Príncipe dos príncipes; mas ele será quebrado sem o uso de mão.
26 ڒوْحِييْ ن ثْمذِّيثِينْ ذ ثفُّوثِينْ إِ خفْ سَّاوَاڒنْ، أَقَا-ت ذ ثِيذتّْ. ؤُ شكْ، شمّعْ ڒوْحِييْ-أَ، مَاغَارْ أَقَا نتَّا أَذْ د-يَاسْ أَوَارْنِي إِ وَاطَّاسْ ن وُوسَّانْ.“
26 E a visão contada, da noite e da manhã, é verdadeira. Portanto, encerra a visão, pois ela será para muitos dias.
27 نشّْ، ذَانِييَالْ، ثُوغَا ضعْفغْ أَطَّاسْ ؤُ هڒْشغْ شَا ن وُوسَّانْ. خنِّي كَّارغْ-د ؤُ ڭِّيغْ عَاوذْ ڒْخذْمثْ ن ؤُجدْجِيذْ. نّْخڒْعغْ زِي ڒوْحِييْ-أَ، مَاشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ يُوشِي.
27 E eu, Daniel, desmaiei, e estive enfermo alguns dias; depois levantei-me e fiz os negócios do rei; e fiquei atônito acerca da visão, porém ninguém a entendeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.