Daniel 7
rifa (RIFA) vs VC
1 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ أَمزْوَارُو ن بَالْشَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، إِژْرَا ذَانِييَالْ إِشْثْ ن ثَارْجِيثْ ذ إِوحَّانْ ذڭْ ؤُزدْجِيفْ نّسْ ؤُمِي ث ثُوغَا ذِي ثَاسُّوثْ. خنِّي يُورَا ثَارْجِيثْ نِّي ؤُشَا إِحَاجَا زَّايسْ ثِيمسْڒَايِينْ ثِيمزْوُورَا.
1 No primeiro ano do reinado de Baltazar, rei de Babilônia, Daniel, estando em seu leito, teve um sonho e visões surgiram em seu espírito. Consignou por escrito esse sonho e a substância dos fatos.
2 إِسِّيوڒْ ذَانِييَالْ، إِنَّا: ”ثْوَاڒِيغْ س دْجِيڒثْ إِجّْ ن ڒوْحِييْ، ؤُ خْزَارْ، أَقَا ذِينْ أَربْعَا ن إِسمِّيضنْ ن ؤُجنَّا سّْهوْڒنْ ڒبْحَارْ أَمقّْرَانْ،
2 Assim se manifestou: Via, no transcurso de minha visão noturna, os quatro ventos do céu precipitarem-se sobre o Grande Mar.
3 ؤُشَا أَربْعَا ن إِمُودَّارنْ إِمقّْرَاننْ، إِنِّي وَارْ يَاروْسنْ شَا ذڭْ وَايَاوْيَا، ڭعّْذنْ-د زِي ڒبْحَارْ.
3 Surgiram das águas quatro grandes animais, diferentes uns dos outros.
4 ثُوغَا أَمزْوَارُو أَمْ ويْرَاذْ، غَارسْ أَفْرِيونْ أَمْ ؤُڭِيذرْ. نشّْ قِّيمغْ خزَّارغْ أَڒَامِي تّْوَاقڒْعنْ وَافْرِيونْ نّسْ. إِتّْوَاسّْڭعّذْ-د زِي ثمُّورْثْ ؤُشَا إِتّْوَاسَّارْسْ خْ إِضَارنْ نّسْ أَمْ يِيجّْ ن بْنَاذمْ ؤُشَا إِمّوْشْ أَسْ إِجّْ ن وُوڒْ ن بْنَاذمْ.
4 O primeiro parecia-se com um leão, mas tinha asas de águia. Enquanto o olhava, suas asas foram-lhe arrancadas, foi levantado da terra e erguido sobre seus pés como um homem, e um coração humano lhe foi dado.
5 ؤُ خْزَارْ، إِجّنْ نّغْنِي، وِيسّْ ثْنَاينْ، يَارْوسْ ذِي دُّوبْ ؤُ إِسّْڭعّذْ إِخفْ نّسْ غَارْ إِجّْ ن ؤُغزْذِيسْ ؤُ ذڭْ ؤُقمُّومْ نّسْ جَارْ ثغْمَاسْ نّسْ أَقَا ذِينْ ثْڒَاثَا ن يغْسَانْ ن ثْغزْذِيسْثْ زڭْ إِذْمَارنْ، ؤُشَا نَّانْ أَسْ: ’كَّارْ، أشّْ أَطَّاسْ ن ويْسُومْ!‘
5 Apareceu em seguida outro animal semelhante a um urso; erguia-se sobre um lado e tinha à boca, entre seus dentes, três costelas. Diziam-lhe: Vamos! Devora bastante carne!
6 أَوَارْنِي أَسْ ثْوَاڒِيغْ عَاوذْ، ؤُ خْزَارْ، إِجّْ نّغْنِي أَمْ ؤُغِيڒَاسْ. غَارسْ خْ وعْرُورْ نّسْ أَربْعَا ن وَافْرِيونْ ن إِجّْ ن وجْضِيضْ. أَمُودَّارْ نِّي ثُوغَا غَارسْ أَربْعَا ن إِزدْجِيفنْ ؤُشَا ثمّوْشْ أَسْ صُّولْطَا.
6 Depois disso, vi um terceiro animal, idêntico a uma pantera, que tinha nas costas quatro asas de pássaro; tinha ele também quatro cabeças. O império lhe foi atribuído.
7 أَوَارْنِي أَسْ ثْوَاڒِيغْ عَاوذْ ذڭْ إِوحَّانْ ذِي دْجِيڒثْ، ؤُ خْزَارْ، أَمُودَّارْ وِيسّْ أَربْعَا إِسَّاڭّْوَاذْ ؤُ إِسّْنخْڒَاعْ ؤُ غَارسْ أَطَّاسْ ن جّهْذْ. غَارسْ ثِيغْمَاسْ ن وُوزَّاڒْ، إِشَّا، إِڒْبزْ ؤُ مِينْ إِقِّيمنْ إِعْفسْ خَاسْ س إِضَارنْ نّسْ. ثُوغَا إِمّْسبْضَا خْ إِمُودَّارنْ نّغْنِي نِّي ثُوغَا قْبڒْ نّسْ ؤُ غَارسْعشْرَا ن وَاشَّاونْ.
7 Finalmente, como eu contemplasse essas visões noturnas, vi um quarto animal, medonho, pavoroso e de uma força excepcional. Possuía enormes dentes de ferro; devorava, depois triturava e pisava aos pés o que sobrava. Ao contrário dos animais precedentes, ostentava dez chifres.
8 نشّْ حْضِيغْ خْ وَاشَّاونْ، ؤُ خْزَارْ، إِجّْ ن وَاشَّاوْ ذ أَمژْيَانْ إِڭعّذْ جَارْ أَسنْ ؤُ تّْوَاقڒْعنْ-د ثْڒَاثَا ن وَاشَّاونْ إِمزْوُورَا ؤُشَا تّْوَاكّْسنْ-د زڭْ ومْشَانْ نْسنْ. ؤُ خْزَارْ، ذڭْ وَاشَّاوْ نِّي ثُوغَا أَخْمِي ذَايسْ ثِيطَّاوِينْ ن بْنَاذمْ ذ يِيجّْ ن ؤُقمُّومْ إِشُّورْ س ڒفْضَايحْ ثِيمقّْرَانِينْ.
8 Como estivesse ocupado em observar esses chifres, eis que surgiu, entre eles outro chifre menor, e três dos primeiros foram arrancados para dar-lhe lugar. Este chifre tinha olhos idênticos aos olhos humanos e uma boca que proferia palavras arrogantes.
9 نشّْ قِّيمغْ تّْوَاڒِيغْ أَڒَامِي مَّارْسنْ ڒكْرَاسِي إِڭلّْذنْ ؤُشَا إِقِّيمْ ؤُوسَّارْ ن وُوسَّانْ. أَرُّوضْ نّسْ ذ أَشمْڒَاڒْ أَمْ وذْفڒْ ؤُ أَشُوَّافْ نّسْ أَمْ ثَاضُوفْثْ ثصْفَا. ڒْكُورْسِي إِڭلّْذنْ نّسْ ذ إِحُوذَاقْ ن ثْمسِّي ذ ثْجَارَّارِينْ نّسْ أَمْ ثْمسِّي إِتّحْذُوذُوقنْ.
9 Continuei a olhar, até o momento em que foram colocados os tronos e um ancião chegou e se sentou. Brancas como a neve eram suas vestes, e tal como a pura lã era sua cabeleira; seu trono era feito de chamas, com rodas de fogo ardente.
10 إِفّغْ-د زَّايسْ إِجّْ ن إِغْزَارْ ن ثْمسِّي. أَڒفْ خْ ڒُوڒُوفْ ثُوغَا تّْسخَّارَانْ أَسْ ؤُعشْرَا ن ڒُوڒُوفْ خْعشْرَا ن ڒُوڒُوفْ بدّنْ زَّاثسْ. أَڭْرَاوْ ن شّْرعْ إِطّفْ ذڭْ ؤُغِيمِي ؤُشَا نُّورْزْمنْ إِذْلِيسنْ.
10 Saído de diante dele, corria um rio de fogo. Milhares e milhares o serviam, dezenas de milhares o assistiam! O tribunal deu audiência e os livros foram abertos.
11 نشّْ قِّيمغْ خزَّارغْ زِي سِّيبّثْ ن ڒْحسّْ ن وَاوَاڒنْ إِمقّْرَاننْ نِّي إِسِّيوڒْ يِيشّْ نِّي. نشّْ قِّيمغْ خزَّارغْ أَڒَامِي إِتّْوَانغْ ؤُمُودَّارْ ؤُ ثتّْوَاهلّكْ أَرِّيمثْ نّسْ ؤُ إِتّْوَاسلّمْ إِ ثْمسِّي إِتّحْذُوذُوقنْ.
11 Olhei então, devido à balbúrdia causada pelos discursos arrogantes do chifre, olhei até o momento em que o animal foi morto, seu corpo subjugado e a fera jogada ao fogo.
12 ؤُڒَا ذ إِمُودَّارنْ إِنّغْنِي ثتّْوَاكّسْ أَسنْ صُّولْطَا نْسنْ ؤُ إِمّوْشْ أَسنْ ثَازُّوڭَّارْثْ ن ثُوذَارْثْ نْسنْ أَڒْ إِشْثْ ن ثْسَاعّثْ ؤُ أَڒْ إِجّْ ن ڒْمِيجَاڒْ إِتّْوَاڭّنْ.
12 Quanto aos outros animais, o domínio lhes foi igualmente retirado, mas a duração de sua vida foi fixada até um tempo e uma data.
13 نشّْ قِّيمغْ تّْوَاڒِيغْ ذِي إِوحَّانْ ن دْجِيڒثْ، ؤُ خْزَارْ، يُوسَا-د أَكْ-ذ إِسيْنُوثنْ ونِّي إِڭِّينْ أَمْ يِيجّْ ن مِّيسْ ن بْنَاذمْ، ؤُ نتَّا يُويُورْ غَارْ ؤُوسَّارْ ن وُوسَّانْ ؤُشَا سّْقَارّْبنْ ث زَّاثسْ.
13 Olhando sempre a visão noturna, vi um ser, semelhante ao filho do homem, vir sobre as nuvens do céu: dirigiu-se para o lado do ancião, diante de quem foi conduzido.
14 ثمّوْشْ أَسْ صُّولْطَا ذ شَّانْ ذ ثْڭلْذَا، ؤُ مَارَّا ڒڭْنُوسْ ذ شُّوعُوبْ ذ إِڒْسَاونْ ثُوغَا تّْسخَّارنْ أَسْ. صُّولْطَا نّسْ ذ إِشْثْ ن صُّولْطَا إِ ڒبْذَا إِ وَارْ إِفنِّينْ ؤُ ثَاڭلْذَا نّسْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ ت ضَارّنْ.
14 A ele foram dados império, glória e realeza, e todos os povos, todas as nações e os povos de todas as línguas serviram-no. Seu domínio será eterno; nunca cessará e o seu reino jamais será destruído.
15 نشّْ، ذَانِييَالْ، أَقَا إِتّْوَاسّْحِيسّفْ بُوحْبڒْ إِنُو ذَاخڒْ ذِي أَرِّيمثْ إِنُو ؤُ إِوحَّانْ ذڭْ ؤُزدْجِيفْ إِنُو سّنْخڒْعنْثْ أَيِي.
15 Quanto a mim, Daniel, senti minha alma desfalecer dentro de mim, e fiquei perturbado por essas visões de meu espírito.
16 نشّْ ؤُيُورغْ غَارْ يِيجّنْ زڭْ يِينِّي ذِينْ إِبدّنْ ؤُ سّقْسِيغْ ث خْ مِينْ إِخْسْ أَذْ يِينِي مَانْ أَيَا مَارَّا ؤُ نتَّا إِسِّيوڒْ-د أَكِيذِي، إِشَارّحْ أَيِي ثِيمسْڒَايِينْ-أَ.
16 Aproximando-me de um dos assistentes, perguntei-lhe sobre a realidade de tudo isso. Respondeu-me dando a explicação seguinte:
17 ”إِمُودَّارنْ-أَ إِمقّْرَاننْ، أَربْعَا نِّي، أَقَا أَثنْ أَربْعَا ن إِجدْجِيذنْ نِّي د غَا إِڭعّْذنْ زِي ثمُّورْثْ.
17 esses grandes animais, {disse}, em número de quatro, são quatro reis que se levantarão da terra.
18 أَوَارْنِي أَيَا إِمْقدَّاسنْ ن ؤُمْعُودْجِي خْ كُوڒْشِي أَذْ طّْفنْ ثَاڭلْذَا ؤُ ثَاڭلْذَا أَذْ غَارْسنْ ثِيڒِي إِ ڒبْذَا، وَاهْ، إِ ڒبْذَا ن ڒبْذَايَاثْ.“
18 Mas os santos do Altíssimo receberão a realeza e a conservarão por toda a eternidade.
19 خنِّي خْسغْ أَذْ سّْنغْ ڒْمعْنَا ن ؤُمُودَّارْ وِيسّْ أَربْعَا، ونِّي ثُوغَا إِمّْسبْضَا أَطَّاسْ خْ مَارَّا إِنّغْنِي، إِسَّاڭّْوَاذْ بْڒَا ڒْحذْ. أَقَا غَارسْ ثِيغْمَاسْ ن وُوزَّاڒْ ذ وَاشَّارنْ ن نّْحَاسْ، إِشَّا، إِڒْبزْ ؤُ مِينْ إِقِّيمنْ إِعْفسْ خَاسْ س إِضَارنْ نّسْ.
19 Quis então saber exatamente o que representava o quarto animal, diferente dos demais, pavoroso em extremo, cujos dentes eram de ferro e as garras de bronze, que devorava, depois triturava e calcava aos pés o que sobrava.
20 ثُوغَا خْسغْ أَذْ سّْنغْ عَاوذْ ڒْمعْنَا ن وَاشَّاونْ خْ ؤُزدْجِيفْ نّسْ ؤُ خْ ونّغْنِي إِ د-إِڭعّْذنْ إِ ؤُمِي د-وْضَانْ ثْڒَاثَا زَّاثسْ، إِخْسْ أَذْ يِينْ خْ يِيشّْ نِّي غَارسْ ثِيطَّاوِينْ ذ إِجّْ ن ؤُقمُّومْ إِشُّورْ س وَاوَاڒنْ إِمْغَارنْ، ذ ونِّي إِبَانْ-د ذ أَمقّْرَانْ خْ وَاشَّاونْ نّغْنِي،
20 Quis ser informado sobre os dez chifres que tinha na cabeça, bem como a respeito desse outro chifre que havia surgido e diante do qual três chifres haviam caído, esse chifre que tinha olhos e uma boca que proferia palavras arrogantes, e parecia maior do que os outros.
21 نشّْ ژْرِيغْ أَقَا إِشّْ نِّي إِتّْمنْغَا أَكْ-ذ إِمْقدَّاسنْ ؤُ إِغلّبْ خَاسنْ،
21 Tinha visto esse chifre fazer guerra aos santos e levar-lhes vantagem, até o momento em que veio o ancião,
22 أَڒَامِي د-يُوسَا ؤُمْغَارْ ن وُوسَّانْ ؤُ يُوغَا ثَاسْغَارْثْ إِ إِمْقدَّاسنْ ن ؤُمْعُودْجِي خْ كُوڒْشِي ؤُشَا ثُوسَا-د ثْسَاعّثْ إِتّْوَاڭّنْ ؤُشَا طّْفنْ إِمْقدَّاسنْ ثَاڭلْذَا.
22 quando foi feita justiça aos santos do Altíssimo e quando lhes chegou a hora de obterem a realeza.
23 نتَّا إِنَّا أَمُّو: ”أَمُودَّارْ وِيسّْ أَربْعَا أَذْ يِيڒِي ذ ثَاڭلْذِيثْ وِيسّْ أَربْعَا خْ ثمُّورْثْ نِّي إِ غَا ثِيڒِي ثمْسبْضَا خْ مَارَّا ثِيڭلْذِيوِينْ نّغْنِي. أَذْ يشّْ ثَامُّورْثْ مَارَّا، أَذْ خَاسْ إِعْفسْ ؤُ أَذْ ت إِڒْبزْ.
23 Ele me respondeu: o quarto animal é um quarto reino terrestre, diferente de todos os demais, que devorará, calcará e aniquilará o mundo.
24 ؤُ خْعشْرَا ن وَاشَّاونْ، أَقَا زِي ثْڭلْذِيثْ نِّي أَذْ كَّارنْعشْرَا ن إِجدْجِيذنْ ؤُ أَوَارْنِي أَسنْ أَذْ إِكَّارْ ونّغْنِي ؤُ وَانِيثَا أَذْ يِيڒِي إِمّْسبْضَا خْ إِمزْوُورَا ؤُ نتَّا أَذْ إِذدْجْ ثْڒَاثَا ن إِجدْجِيذنْ.
24 Os dez chifres indicam dez reis levantando-se nesse reino. Mas depois deles surgirá outro, diferente, que destronará três.
25 نتَّا أَذْ إِتّْعفَّارْ س وَاوَاڒنْ نّسْ خْ ؤُمْعُودْجِي ن كُوڒْشِي ؤُ أَذْ يَاردّدْجْ إِمْقدَّاسنْ ن ؤُمْعُودْجِي خْ كُوڒْشِي ؤُ أَذْ يَارْزُو مَاحنْذْ أَذْ إِبدّڒْ زّْمَانَاثْ ذ شَّارِيعَا، ؤُ نِيثْنِي أَذْ مّوْشنْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ إِ يِيجّْ ن ڒْمِيجَاڒْ ن ڒْوقْثْ ذ ڒوْقَاثْ ذ إِجّْ وزْينْ ن ڒْمِيجَاڒْ ن ڒْوقْثْ.
25 Proferirá insultos contra o Altíssimo, e formará o projeto de mudar os tempos e a lei; e os santos serão entregues ao seu poder durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
26 خنِّي أَذْ إِطّفْ وڭْرَاوْ ن شّْرعْ ذڭْ ؤُغِيمِي، ؤُشَا أَذْ زَّايسْ تّْوَاكّْسنْ صُّولْطَا نّسْ مَاحنْذْ أَذْ إِتّْوَاردّدْجْ ؤُ أَذْ إِتّْوَاثحَّا أَمْ إِكْمڒْ.
26 Mas realizar-se-á o julgamento e lhe será arrancado seu domínio, para destruí-lo e suprimi-lo definitivamente.
27 مَاشَا ثَاڭلْذَا ذ صُّولْطَا ذ ڒمْغَارثْ ن مَارَّا ثِيڭلْذِيوِينْ سَاذُو ؤُجنَّا أَذْ مّوْشنْثْ إِ ڒْڭنْسْ ن إِمْقدَّاسنْ ن ؤُمْعُودْجِي خْ كُوڒْشِي. ثَاڭلْذِيثْ نّسْ ذ إِشْثْ ن ثْڭلْذِيثْ إِ ڒبْذَا ؤُ مَارَّا ثِيڭلْذِيوِينْ أَذْ ث وقَّارنْ ؤُ أَذْ أَسْ طَاعنْ إِ نتَّا.“
27 A realeza, o império e a suserania de todos os reinos situados sob os céus serão devolvidos ao povo dos santos do Altíssimo, cujo reino é eterno e a quem todas as soberanias renderão seu tributo de obediência.
28 وَانِيثَا ذ أَوَاڒْ أَنڭَّارُو. خَافِي نشّْ، نشّْ ذَانِييَالْ، أَقَا إِخَارِّيصنْ إِنُو سّنْخڒْعنْ أَيِي ؤُ ثِيسِّيقْثْ ثْرُوحْ زڭْ وُوذمْ إِنُو، مَاشَا نشّْ حْضِيغْ أَوَاڒْ نِّي ذڭْ وُوڒْ إِنُو.
28 Aqui terminou o discurso {a mim dirigido}. Quanto a mim, Daniel, meus pensamentos transtornaram-me a ponto de me mudar de cor. Mas conservei tudo isso em meu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.