Daniel 1
rifa (RIFA) vs ARC
1 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْڒَاثَا ن ثْڭلْذَا ن ؤُجدْجِيذْ يَاهُويَاقِيمْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، يُوسَا-د نابُوخَاذْنَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، غَارْ ؤُرْشَالِيمْ ؤُشَا إِنّضْ أَسْ-د.
1 No ano terceiro do reinado de Jeoaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei da Babilônia, a Jerusalém e a sitiou.
2 سِيذِي إِڭَّا يَاهُويَاقِيمْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ، ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ثسْغَارْثْ ن ڒقْشُوعْ ن ثَادَّارْثْ ن أَربِّي. نتَّا يِيوْيِي ثنْ غَارْ ثمُّورْثْ ن شِينْعَارْ، ذِي ثَادَّارْثْ ن أَربِّي نّسْ ؤُشَا يِيوْيِي ثنْ غَارْ وخَّامْ ن ثْخُوبَايْ ن أَربِّي نّسْ.
2 E o Senhor entregou nas suas mãos a Jeoaquim, rei de Judá, e uma parte dos utensílios da Casa de Deus, e ele os levou para a terra de Sinar, para a casa do seu deus, e pôs os utensílios na casa do tesouro do seu deus.
3 إِنَّا ؤُجدْجِيذْ إِ أَشْفَانَازْ، أَزدْجِيفْ ن إِمْسخَّارنْ نّسْ إِشنّْعنْ، أَقَا وَانِيثَا أَذْ يَاوِي إِحُوذْرِييّنْ زڭْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، زِي زَّارِيعثْ ن ؤُجدْجِيذْ ؤُ زِي ثَارْوَا ن ثَاصِيڒثْ،
3 E disse o rei a Aspenaz, chefe dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, e da linhagem real, e dos nobres,
4 إِحُوذْرِييّنْ إِنِّي وَارْ ذِي إِدْجِي ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ڒْعِيبْ، إِنِّي ذ إِصبْحَاننْ، إِتّْوَاسّْڒمْذنْ ذِي مَارَّا ثِيغِيثْ، سّْننْ ثُوسّْنَا، غَارْسنْ ڒعْقڒْ س ڒفْهَامثْ ؤُ غَارْسنْ ثِيزمَّارْ إِ ثْسخَّارْثْ ذِي ڒقْصَارْ ن ؤُجدْجِيذْ، حِيمَا أَذْ أَسنْ سّْڒمْذنْ إِذْلِيسنْ ذ يِيڒسْ ن إِكَالْذَانِييّنْ.
4 jovens em quem não houvesse defeito algum, formosos de aparência, e instruídos em toda a sabedoria, e sábios em ciência, e entendidos no conhecimento, e que tivessem habilidade para viver no palácio do rei, a fim de que fossem ensinados nas letras e na língua dos caldeus.
5 أَجدْجِيذْ إِڭَّا أَسنْ إِجّْ ن لْمَاعِيشَا ذِي كُوڒْ أَسّْ زِي مَاشَّا ن ؤُجدْجِيذْ ؤُ زِي بِينُو ن طَّابْڒَا ن ثْسسِّيثْ نّسْ، ؤُ حِيمَا أَذْ ثنْ سّْڒمْذنْ ثْڒَاثَا ن إِسڭّْوُوسَا. غَارْ ؤُنڭَّارْ ن إِسڭّْوُوسَا نِّي أَذْ سخَّارنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ؤُجدْجِيذْ.
5 E o rei lhes determinou a ração de cada dia, da porção do manjar do rei e do vinho que ele bebia, e que assim fossem criados por três anos, para que no fim deles pudessem estar diante do rei.
6 زڭْ أَيْثْ ن يَاهُوذَا ثُوغَا ذِينْ جَارْ أَسنْ ذَانِييَالْ، حَانَانْيَا، مِيشَايِيلْ ذ عَازَارْيَا.
6 E entre eles se achavam, dos filhos de Judá, Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
7 أَمقّْرَانْ ن إِمْسخَّارنْ إِشنّْعنْ إِوْشَا أَسنْ إِسْمَاونْ نّغْنِي. ذَانِييَالْ إِڭَّا أَسْ بَالْطَاشَاصَّارْ، حَانَانْيَا شَاذْرَاخْ، مِيشَايِيلْ مِيشَاخْ ؤُ عَازَارْيَا إِڭَّا أَسْ عَابْذْ-نَاغُو.
7 E o chefe dos eunucos lhes pôs outros nomes, a saber: a Daniel pôs o de Beltessazar, e a Hananias, o de Sadraque, e a Misael, o de Mesaque, e a Azarias, o de Abede-Nego.
8 ذَانِييَالْ ثُوغَا إِڭَّا ؤُڒْ نّسْ مَاحنْذْ وَارْ إِسّْخمِّيجْ إِخفْ نّسْ س مَاشَّا ذ بِينُو ن طَّابْڒَا ن ؤُجدْجِيذْ ؤُ إِتَّارْ إِ ؤُمقّْرَانْ ن إِمْسخَّارنْ إِشنّْعنْ، حِيمَا وَارْ إِسّْخمِّيجْ إِخفْ نّسْ زَّايْسنْ.
8 E Daniel assentou no seu coração não se contaminar com a porção do manjar do rei, nem com o vinho que ele bebia; portanto, pediu ao chefe dos eunucos que lhe concedesse não se contaminar.
9 أَربِّي إِسّْشنْ إِ ذَانِييَالْ ثَامخْسِيوْثْ نّسْ إِشوَّارنْ ذ أَرّحْمثْ نّسْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن أَمقّْرَانْ ن إِمْسخَّارنْ إِشنّْعنْ.
9 Ora, deu Deus a Daniel graça e misericórdia diante do chefe dos eunucos.
10 أَمقّْرَانْ ن إِمْسخَّارنْ إِشنّْعنْ إِنَّا إِ ذَانِييَالْ: ”نشّْ تّڭّْوذغْ زِي بَابْ إِنُو، أَجدْجِيذْ، ونِّي إِ كنِّيوْ إِوصَّانْ خْ مَاشَّا ذ ثْسسِّيثْ، مَاغَارْ مَايمِّي أَذْ إِژَارْ إِغمْبَابْ نْومْ زرّْينْ خْ إِحُوذْرِييّنْ نّغْنِي، إِقْرِيننْ نْومْ؟ كنِّيوْ أَذْ ثوْشمْ أَزدْجِيفْ إِنُو إِ ؤُجدْجِيذْ!“
10 E disse o chefe dos eunucos a Daniel: Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou a vossa comida e a vossa bebida; por que veria ele os vossos rostos mais tristes do que os dos jovens que são vossos iguais? Assim, arriscareis a minha cabeça para com o rei.
11 خنِّي إِنَّا ذَانِييَالْ إِ ؤُوقَّافْ نِّي ثُوغَا إِڭَّا ؤُمقّْرَانْ ن إِمْسخَّارنْ إِشنّْعنْ خْ ذَانِييَالْ، حَانَانْيَا، مِيشَايِيلْ ذ عَازَارْيَا:
11 Então, disse Daniel ao despenseiro a quem o chefe dos eunucos havia constituído sobre Daniel, Hananias, Misael e Azarias:
12 ”قدْجبْ إِمْسخَّارنْ نّشْعشْرَا ن وُوسَّانْ. أجّْ أَذْ أَنغْ وْشنْ زِي مِينْ إِتّْوَازَارْعنْ إِ مَاشَّا ؤُڒَا ذ وَامَانْ حِيمَا أَذْ نْسُو.
12 Experimenta, peço-te, os teus servos dez dias, fazendo que se nos deem legumes a comer e água a beber.
13 خنِّي أجّْ أَذْ أَنغْ قدّْمنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نّشْ مَامّشْ إِدْجَا وَادُّوذْ نّغْ ؤُڒَا ذ إِحُوذْرِييّنْ نِّي إِتّتّنْ زِي مَاشَّا ن ؤُجدْجِيذْ مَامّشْ إِدْجَا وَادُّوذْ نْسنْ ؤُ أڭّْ أَمْ مَامّشْ ثتّْوَاڒِيذْ شكْ!“
13 Então, se veja diante de ti a nossa aparência e a aparência dos jovens que comem a porção do manjar do rei, e, conforme vires, te hajas com os teus servos.
14 نتَّا إِسْڒَا أَسنْ ؤُشَا إِقدْجبْ إِ-ثنْعشْرَا ن وُوسَّانْ.
14 E ele conveio nisso e os experimentou dez dias.
15 غَارْ ؤُنڭَّارْ نعشْرَا ن وُوسَّانْ ذوْڒنْ نِيثْنِي تّْبَاننْ شْنَانْ ؤُ صبْحنْ خْ مَارَّا إِحُوذْرِييّنْ إِ إِشّنْ زِي مَاشَّا ن ؤُجدْجِيذْ.
15 E, ao fim dos dez dias, pareceram os seus semblantes melhores; eles estavam mais gordos do que todos os jovens que comiam porção do manjar do rei.
16 خنِّي إِمْسَارْ أَقَا أَوقَّافْ إِكّسْ أَسنْ مَاشَّا نْسنْ إِڭلّْذنْ ذ بِينُو إِ إِتّْخصَّا أَسنْ أَذْ سْونْ ؤُشَا إِوْشَا أَسنْ زِي مِينْ إِتّْوَازَارْعنْ.
16 Desta sorte, o despenseiro tirou a porção do manjar deles e o vinho que deviam beber e lhes dava legumes.
17 إِ أَربْعَا ن إِحُوذْرِييّنْ-أَ إِوْشَا أَسنْ أَربِّي ثُوسّْنَا ذ ڒعْقڒْ زِي مَارَّا إِذْلِيسنْ ذ ثِيغِيثْ. ؤُشَا إِ ذَانِييَالْ إِوْشَا أَسْ ؤُڒَا ذ أَحكَّارْ ذِي مَارَّا ڒوْحِييْ ذ ثِيرْجَا.
17 Ora, a esses quatro jovens Deus deu o conhecimento e a inteligência em todas as letras e sabedoria; mas a Daniel deu entendimento em toda visão e sonhos.
18 غَارْ ؤُنڭَّارْ ن وُوسَّانْ إِ خْ ثُوغَا إِنَّا ؤُجدْجِيذْ أَقَا أَوَارْنِي أَسنْ إِتّْخصَّا أَذْ ثنْ قدّْمنْ زَّاثسْ، يِيوْيِي إِ-ثنْ ؤُمقّْرَانْ ن إِمْسخَّارنْ إِشنّْعنْ، إِنِّي ؤُمِي تّْوَادّْزنْ إِمدْجَاڒنْ، زَّاثْ إِ وُوذمْ ن نابُوخَاذْنَاصَّارْ.
18 E, ao fim dos dias em que o rei tinha dito que os trouxessem, o chefe dos eunucos os trouxe diante de Nabucodonosor.
19 إِسِّيوڒْ ؤُجدْجِيذْ أَكِيذْسنْ ؤُ وَارْ إِتّْوِيفْ ؤُڒَا ذ إِجّنْ جَارْ أَسنْ أَمْ ذَانِييَالْ، حَانَانْيَا، مِيشَايِيلْ ذ عَازَارْيَا ؤُ نِيثْنِي ذوْڒنْ تّْسخَّارنْ إِ ؤُجدْجِيذْ.
19 E o rei falou com eles; e entre todos eles não foram achados outros tais como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; por isso, permaneceram diante do rei.
20 ذِي كُوڒْ ثَامسْڒَاشْثْ إِ ذِي ثُوغَا إِتّْخصَّا ثِيغِيثْ ذ ڒفْهَامثْ إِ خْ ثُوغَا ثنْ إِتّْسقْسَا ؤُجدْجِيذْ، يُوفَا أَقَا عْذُونْ مَارَّا ثَارْوَا ن ثْسحَّارْثْ ذ إِمسْنَاونْ ن إِثْرَانْ ذِي ثْڭلْذِيثْ نّسْ سعشْرَا ن ثْسقَّارْ.
20 E em toda matéria de sabedoria e de inteligência, sobre que o rei lhes fez perguntas, os achou dez vezes mais doutos do que todos os magos ou astrólogos que havia em todo o seu reino.
21 ذَانِييَالْ إِقِّيمْ ذِينِّي أَڒْ أَسڭّْوَاسْ أَمزْوَارُو ن ؤُجدْجِيذْ كُورَاشْ.
21 E Daniel esteve até ao primeiro ano do rei Ciro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.