Daniel 1

rifa (RIFA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْڒَاثَا ن ثْڭلْذَا ن ؤُجدْجِيذْ يَاهُويَاقِيمْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، يُوسَا-د نابُوخَاذْنَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، غَارْ ؤُرْشَالِيمْ ؤُشَا إِنّضْ أَسْ-د.
1 No ano terceiro do reinado de Jeoiaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei de babilônia, a Jerusalém, e a sitiou.
2 سِيذِي إِڭَّا يَاهُويَاقِيمْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ، ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ثسْغَارْثْ ن ڒقْشُوعْ ن ثَادَّارْثْ ن أَربِّي. نتَّا يِيوْيِي ثنْ غَارْ ثمُّورْثْ ن شِينْعَارْ، ذِي ثَادَّارْثْ ن أَربِّي نّسْ ؤُشَا يِيوْيِي ثنْ غَارْ وخَّامْ ن ثْخُوبَايْ ن أَربِّي نّسْ.
2 E o Senhor entregou nas suas mãos a Jeoiaquim, rei de Judá, e uma parte dos utensílios da casa de Deus, e ele os levou para a terra de Sinar, para a casa do seu deus, e pôs os utensílios na casa do tesouro do seu deus.
3 إِنَّا ؤُجدْجِيذْ إِ أَشْفَانَازْ، أَزدْجِيفْ ن إِمْسخَّارنْ نّسْ إِشنّْعنْ، أَقَا وَانِيثَا أَذْ يَاوِي إِحُوذْرِييّنْ زڭْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، زِي زَّارِيعثْ ن ؤُجدْجِيذْ ؤُ زِي ثَارْوَا ن ثَاصِيڒثْ،
3 E disse o rei a Aspenaz, chefe dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, e da linhagem real e dos príncipes,
4 إِحُوذْرِييّنْ إِنِّي وَارْ ذِي إِدْجِي ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ڒْعِيبْ، إِنِّي ذ إِصبْحَاننْ، إِتّْوَاسّْڒمْذنْ ذِي مَارَّا ثِيغِيثْ، سّْننْ ثُوسّْنَا، غَارْسنْ ڒعْقڒْ س ڒفْهَامثْ ؤُ غَارْسنْ ثِيزمَّارْ إِ ثْسخَّارْثْ ذِي ڒقْصَارْ ن ؤُجدْجِيذْ، حِيمَا أَذْ أَسنْ سّْڒمْذنْ إِذْلِيسنْ ذ يِيڒسْ ن إِكَالْذَانِييّنْ.
4 Jovens em quem não houvesse defeito algum, de boa aparência, e instruídos em toda a sabedoria, e doutos em ciência, e entendidos no conhecimento, e que tivessem habilidade para assistirem no palácio do rei, e que lhes ensinassem as letras e a língua dos caldeus.
5 أَجدْجِيذْ إِڭَّا أَسنْ إِجّْ ن لْمَاعِيشَا ذِي كُوڒْ أَسّْ زِي مَاشَّا ن ؤُجدْجِيذْ ؤُ زِي بِينُو ن طَّابْڒَا ن ثْسسِّيثْ نّسْ، ؤُ حِيمَا أَذْ ثنْ سّْڒمْذنْ ثْڒَاثَا ن إِسڭّْوُوسَا. غَارْ ؤُنڭَّارْ ن إِسڭّْوُوسَا نِّي أَذْ سخَّارنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ؤُجدْجِيذْ.
5 E o rei lhes determinou a porção diária, das iguarias do rei, e do vinho que ele bebia, e que assim fossem mantidos por três anos, para que no fim destes pudessem estar diante do rei.
6 زڭْ أَيْثْ ن يَاهُوذَا ثُوغَا ذِينْ جَارْ أَسنْ ذَانِييَالْ، حَانَانْيَا، مِيشَايِيلْ ذ عَازَارْيَا.
6 E entre eles se achavam, dos filhos de Judá, Daniel, Hananias, Misael e Azarias;
7 أَمقّْرَانْ ن إِمْسخَّارنْ إِشنّْعنْ إِوْشَا أَسنْ إِسْمَاونْ نّغْنِي. ذَانِييَالْ إِڭَّا أَسْ بَالْطَاشَاصَّارْ، حَانَانْيَا شَاذْرَاخْ، مِيشَايِيلْ مِيشَاخْ ؤُ عَازَارْيَا إِڭَّا أَسْ عَابْذْ-نَاغُو.
7 E o chefe dos eunucos lhes pôs outros nomes, a saber: a Daniel pôs o de Beltessazar, e a Hananias o de Sadraque, e a Misael o de Mesaque, e a Azarias o de Abednego.
8 ذَانِييَالْ ثُوغَا إِڭَّا ؤُڒْ نّسْ مَاحنْذْ وَارْ إِسّْخمِّيجْ إِخفْ نّسْ س مَاشَّا ذ بِينُو ن طَّابْڒَا ن ؤُجدْجِيذْ ؤُ إِتَّارْ إِ ؤُمقّْرَانْ ن إِمْسخَّارنْ إِشنّْعنْ، حِيمَا وَارْ إِسّْخمِّيجْ إِخفْ نّسْ زَّايْسنْ.
8 E Daniel propôs no seu coração não se contaminar com a porção das iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; portanto pediu ao chefe dos eunucos que lhe permitisse não se contaminar.
9 أَربِّي إِسّْشنْ إِ ذَانِييَالْ ثَامخْسِيوْثْ نّسْ إِشوَّارنْ ذ أَرّحْمثْ نّسْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن أَمقّْرَانْ ن إِمْسخَّارنْ إِشنّْعنْ.
9 Ora, Deus fez com que Daniel achasse graça e misericórdia diante do chefe dos eunucos.
10 أَمقّْرَانْ ن إِمْسخَّارنْ إِشنّْعنْ إِنَّا إِ ذَانِييَالْ: ”نشّْ تّڭّْوذغْ زِي بَابْ إِنُو، أَجدْجِيذْ، ونِّي إِ كنِّيوْ إِوصَّانْ خْ مَاشَّا ذ ثْسسِّيثْ، مَاغَارْ مَايمِّي أَذْ إِژَارْ إِغمْبَابْ نْومْ زرّْينْ خْ إِحُوذْرِييّنْ نّغْنِي، إِقْرِيننْ نْومْ؟ كنِّيوْ أَذْ ثوْشمْ أَزدْجِيفْ إِنُو إِ ؤُجدْجِيذْ!“
10 E disse o chefe dos eunucos a Daniel: Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou a vossa comida e a vossa bebida; pois por que veria ele os vossos rostos mais tristes do que os dos outros jovens da vossa idade? Assim porias em perigo a minha cabeça para com o rei.
11 خنِّي إِنَّا ذَانِييَالْ إِ ؤُوقَّافْ نِّي ثُوغَا إِڭَّا ؤُمقّْرَانْ ن إِمْسخَّارنْ إِشنّْعنْ خْ ذَانِييَالْ، حَانَانْيَا، مِيشَايِيلْ ذ عَازَارْيَا:
11 Então disse Daniel ao despenseiro a quem o chefe dos eunucos havia constituído sobre Daniel, Hananias, Misael e Azarias:
12 ”قدْجبْ إِمْسخَّارنْ نّشْعشْرَا ن وُوسَّانْ. أجّْ أَذْ أَنغْ وْشنْ زِي مِينْ إِتّْوَازَارْعنْ إِ مَاشَّا ؤُڒَا ذ وَامَانْ حِيمَا أَذْ نْسُو.
12 Experimenta, peço-te, os teus servos dez dias, e que se nos dêem legumes a comer, e água a beber.
13 خنِّي أجّْ أَذْ أَنغْ قدّْمنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نّشْ مَامّشْ إِدْجَا وَادُّوذْ نّغْ ؤُڒَا ذ إِحُوذْرِييّنْ نِّي إِتّتّنْ زِي مَاشَّا ن ؤُجدْجِيذْ مَامّشْ إِدْجَا وَادُّوذْ نْسنْ ؤُ أڭّْ أَمْ مَامّشْ ثتّْوَاڒِيذْ شكْ!“
13 Então se examine diante de ti a nossa aparência, e a aparência dos jovens que comem a porção das iguarias do rei; e, conforme vires, procederás para com os teus servos.
14 نتَّا إِسْڒَا أَسنْ ؤُشَا إِقدْجبْ إِ-ثنْعشْرَا ن وُوسَّانْ.
14 E ele consentiu isto, e os experimentou dez dias.
15 غَارْ ؤُنڭَّارْ نعشْرَا ن وُوسَّانْ ذوْڒنْ نِيثْنِي تّْبَاننْ شْنَانْ ؤُ صبْحنْ خْ مَارَّا إِحُوذْرِييّنْ إِ إِشّنْ زِي مَاشَّا ن ؤُجدْجِيذْ.
15 E, ao fim dos dez dias, apareceram os seus semblantes melhores, e eles estavam mais gordos de carne do que todos os jovens que comiam das iguarias do rei.
16 خنِّي إِمْسَارْ أَقَا أَوقَّافْ إِكّسْ أَسنْ مَاشَّا نْسنْ إِڭلّْذنْ ذ بِينُو إِ إِتّْخصَّا أَسنْ أَذْ سْونْ ؤُشَا إِوْشَا أَسنْ زِي مِينْ إِتّْوَازَارْعنْ.
16 Assim o despenseiro tirou-lhes a porção das iguarias, e o vinho de que deviam beber, e lhes dava legumes.
17 إِ أَربْعَا ن إِحُوذْرِييّنْ-أَ إِوْشَا أَسنْ أَربِّي ثُوسّْنَا ذ ڒعْقڒْ زِي مَارَّا إِذْلِيسنْ ذ ثِيغِيثْ. ؤُشَا إِ ذَانِييَالْ إِوْشَا أَسْ ؤُڒَا ذ أَحكَّارْ ذِي مَارَّا ڒوْحِييْ ذ ثِيرْجَا.
17 Quanto a estes quatro jovens, Deus lhes deu o conhecimento e a inteligência em todas as letras, e sabedoria; mas a Daniel deu entendimento em toda a visão e sonhos.
18 غَارْ ؤُنڭَّارْ ن وُوسَّانْ إِ خْ ثُوغَا إِنَّا ؤُجدْجِيذْ أَقَا أَوَارْنِي أَسنْ إِتّْخصَّا أَذْ ثنْ قدّْمنْ زَّاثسْ، يِيوْيِي إِ-ثنْ ؤُمقّْرَانْ ن إِمْسخَّارنْ إِشنّْعنْ، إِنِّي ؤُمِي تّْوَادّْزنْ إِمدْجَاڒنْ، زَّاثْ إِ وُوذمْ ن نابُوخَاذْنَاصَّارْ.
18 E ao fim dos dias, em que o rei tinha falado que os trouxessem, o chefe dos eunucos os trouxe diante de Nabucodonosor.
19 إِسِّيوڒْ ؤُجدْجِيذْ أَكِيذْسنْ ؤُ وَارْ إِتّْوِيفْ ؤُڒَا ذ إِجّنْ جَارْ أَسنْ أَمْ ذَانِييَالْ، حَانَانْيَا، مِيشَايِيلْ ذ عَازَارْيَا ؤُ نِيثْنِي ذوْڒنْ تّْسخَّارنْ إِ ؤُجدْجِيذْ.
19 E o rei falou com eles; entre todos eles não foram achados outros tais como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; portanto ficaram assistindo diante do rei.
20 ذِي كُوڒْ ثَامسْڒَاشْثْ إِ ذِي ثُوغَا إِتّْخصَّا ثِيغِيثْ ذ ڒفْهَامثْ إِ خْ ثُوغَا ثنْ إِتّْسقْسَا ؤُجدْجِيذْ، يُوفَا أَقَا عْذُونْ مَارَّا ثَارْوَا ن ثْسحَّارْثْ ذ إِمسْنَاونْ ن إِثْرَانْ ذِي ثْڭلْذِيثْ نّسْ سعشْرَا ن ثْسقَّارْ.
20 E em toda a matéria de sabedoria e de discernimento, sobre o que o rei lhes perguntou, os achou dez vezes mais doutos do que todos os magos astrólogos que havia em todo o seu reino.
21 ذَانِييَالْ إِقِّيمْ ذِينِّي أَڒْ أَسڭّْوَاسْ أَمزْوَارُو ن ؤُجدْجِيذْ كُورَاشْ.
21 E Daniel permaneceu até ao primeiro ano do rei Ciro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.