Daniel 1

rifa (RIFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْڒَاثَا ن ثْڭلْذَا ن ؤُجدْجِيذْ يَاهُويَاقِيمْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، يُوسَا-د نابُوخَاذْنَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، غَارْ ؤُرْشَالِيمْ ؤُشَا إِنّضْ أَسْ-د.
1 No ano terceiro do reinado de Jeoaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei da Babilônia, a Jerusalém e a sitiou.
2 سِيذِي إِڭَّا يَاهُويَاقِيمْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ، ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ثسْغَارْثْ ن ڒقْشُوعْ ن ثَادَّارْثْ ن أَربِّي. نتَّا يِيوْيِي ثنْ غَارْ ثمُّورْثْ ن شِينْعَارْ، ذِي ثَادَّارْثْ ن أَربِّي نّسْ ؤُشَا يِيوْيِي ثنْ غَارْ وخَّامْ ن ثْخُوبَايْ ن أَربِّي نّسْ.
2 O Senhor lhe entregou nas mãos a Jeoaquim, rei de Judá, e alguns dos utensílios da Casa de Deus; a estes, levou-os para a terra de Sinar, para a casa do seu deus, e os pôs na casa do tesouro do seu deus.
3 إِنَّا ؤُجدْجِيذْ إِ أَشْفَانَازْ، أَزدْجِيفْ ن إِمْسخَّارنْ نّسْ إِشنّْعنْ، أَقَا وَانِيثَا أَذْ يَاوِي إِحُوذْرِييّنْ زڭْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، زِي زَّارِيعثْ ن ؤُجدْجِيذْ ؤُ زِي ثَارْوَا ن ثَاصِيڒثْ،
3 Disse o rei a Aspenaz, chefe dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, tanto da linhagem real como dos nobres,
4 إِحُوذْرِييّنْ إِنِّي وَارْ ذِي إِدْجِي ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ڒْعِيبْ، إِنِّي ذ إِصبْحَاننْ، إِتّْوَاسّْڒمْذنْ ذِي مَارَّا ثِيغِيثْ، سّْننْ ثُوسّْنَا، غَارْسنْ ڒعْقڒْ س ڒفْهَامثْ ؤُ غَارْسنْ ثِيزمَّارْ إِ ثْسخَّارْثْ ذِي ڒقْصَارْ ن ؤُجدْجِيذْ، حِيمَا أَذْ أَسنْ سّْڒمْذنْ إِذْلِيسنْ ذ يِيڒسْ ن إِكَالْذَانِييّنْ.
4 jovens sem nenhum defeito, de boa aparência, instruídos em toda a sabedoria, doutos em ciência, versados no conhecimento e que fossem competentes para assistirem no palácio do rei e lhes ensinasse a cultura e a língua dos caldeus.
5 أَجدْجِيذْ إِڭَّا أَسنْ إِجّْ ن لْمَاعِيشَا ذِي كُوڒْ أَسّْ زِي مَاشَّا ن ؤُجدْجِيذْ ؤُ زِي بِينُو ن طَّابْڒَا ن ثْسسِّيثْ نّسْ، ؤُ حِيمَا أَذْ ثنْ سّْڒمْذنْ ثْڒَاثَا ن إِسڭّْوُوسَا. غَارْ ؤُنڭَّارْ ن إِسڭّْوُوسَا نِّي أَذْ سخَّارنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ؤُجدْجِيذْ.
5 Determinou-lhes o rei a ração diária, das finas iguarias da mesa real e do vinho que ele bebia, e que assim fossem mantidos por três anos, ao cabo dos quais assistiriam diante do rei.
6 زڭْ أَيْثْ ن يَاهُوذَا ثُوغَا ذِينْ جَارْ أَسنْ ذَانِييَالْ، حَانَانْيَا، مِيشَايِيلْ ذ عَازَارْيَا.
6 Entre eles, se achavam, dos filhos de Judá, Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
7 أَمقّْرَانْ ن إِمْسخَّارنْ إِشنّْعنْ إِوْشَا أَسنْ إِسْمَاونْ نّغْنِي. ذَانِييَالْ إِڭَّا أَسْ بَالْطَاشَاصَّارْ، حَانَانْيَا شَاذْرَاخْ، مِيشَايِيلْ مِيشَاخْ ؤُ عَازَارْيَا إِڭَّا أَسْ عَابْذْ-نَاغُو.
7 O chefe dos eunucos lhes pôs outros nomes, a saber: a Daniel, o de Beltessazar; a Hananias, o de Sadraque; a Misael, o de Mesaque; e a Azarias, o de Abede-Nego.
8 ذَانِييَالْ ثُوغَا إِڭَّا ؤُڒْ نّسْ مَاحنْذْ وَارْ إِسّْخمِّيجْ إِخفْ نّسْ س مَاشَّا ذ بِينُو ن طَّابْڒَا ن ؤُجدْجِيذْ ؤُ إِتَّارْ إِ ؤُمقّْرَانْ ن إِمْسخَّارنْ إِشنّْعنْ، حِيمَا وَارْ إِسّْخمِّيجْ إِخفْ نّسْ زَّايْسنْ.
8 Resolveu Daniel, firmemente, não contaminar-se com as finas iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; então, pediu ao chefe dos eunucos que lhe permitisse não contaminar-se.
9 أَربِّي إِسّْشنْ إِ ذَانِييَالْ ثَامخْسِيوْثْ نّسْ إِشوَّارنْ ذ أَرّحْمثْ نّسْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن أَمقّْرَانْ ن إِمْسخَّارنْ إِشنّْعنْ.
9 Ora, Deus concedeu a Daniel misericórdia e compreensão da parte do chefe dos eunucos.
10 أَمقّْرَانْ ن إِمْسخَّارنْ إِشنّْعنْ إِنَّا إِ ذَانِييَالْ: ”نشّْ تّڭّْوذغْ زِي بَابْ إِنُو، أَجدْجِيذْ، ونِّي إِ كنِّيوْ إِوصَّانْ خْ مَاشَّا ذ ثْسسِّيثْ، مَاغَارْ مَايمِّي أَذْ إِژَارْ إِغمْبَابْ نْومْ زرّْينْ خْ إِحُوذْرِييّنْ نّغْنِي، إِقْرِيننْ نْومْ؟ كنِّيوْ أَذْ ثوْشمْ أَزدْجِيفْ إِنُو إِ ؤُجدْجِيذْ!“
10 Disse o chefe dos eunucos a Daniel: Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou a vossa comida e a vossa bebida; por que, pois, veria ele o vosso rosto mais abatido do que o dos outros jovens da vossa idade? Assim, poríeis em perigo a minha cabeça para com o rei.
11 خنِّي إِنَّا ذَانِييَالْ إِ ؤُوقَّافْ نِّي ثُوغَا إِڭَّا ؤُمقّْرَانْ ن إِمْسخَّارنْ إِشنّْعنْ خْ ذَانِييَالْ، حَانَانْيَا، مِيشَايِيلْ ذ عَازَارْيَا:
11 Então, disse Daniel ao cozinheiro-chefe, a quem o chefe dos eunucos havia encarregado de cuidar de Daniel, Hananias, Misael e Azarias:
12 ”قدْجبْ إِمْسخَّارنْ نّشْعشْرَا ن وُوسَّانْ. أجّْ أَذْ أَنغْ وْشنْ زِي مِينْ إِتّْوَازَارْعنْ إِ مَاشَّا ؤُڒَا ذ وَامَانْ حِيمَا أَذْ نْسُو.
12 Experimenta, peço-te, os teus servos dez dias; e que se nos deem legumes a comer e água a beber.
13 خنِّي أجّْ أَذْ أَنغْ قدّْمنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نّشْ مَامّشْ إِدْجَا وَادُّوذْ نّغْ ؤُڒَا ذ إِحُوذْرِييّنْ نِّي إِتّتّنْ زِي مَاشَّا ن ؤُجدْجِيذْ مَامّشْ إِدْجَا وَادُّوذْ نْسنْ ؤُ أڭّْ أَمْ مَامّشْ ثتّْوَاڒِيذْ شكْ!“
13 Então, se veja diante de ti a nossa aparência e a dos jovens que comem das finas iguarias do rei; e, segundo vires, age com os teus servos.
14 نتَّا إِسْڒَا أَسنْ ؤُشَا إِقدْجبْ إِ-ثنْعشْرَا ن وُوسَّانْ.
14 Ele atendeu e os experimentou dez dias.
15 غَارْ ؤُنڭَّارْ نعشْرَا ن وُوسَّانْ ذوْڒنْ نِيثْنِي تّْبَاننْ شْنَانْ ؤُ صبْحنْ خْ مَارَّا إِحُوذْرِييّنْ إِ إِشّنْ زِي مَاشَّا ن ؤُجدْجِيذْ.
15 No fim dos dez dias, a sua aparência era melhor; estavam eles mais robustos do que todos os jovens que comiam das finas iguarias do rei.
16 خنِّي إِمْسَارْ أَقَا أَوقَّافْ إِكّسْ أَسنْ مَاشَّا نْسنْ إِڭلّْذنْ ذ بِينُو إِ إِتّْخصَّا أَسنْ أَذْ سْونْ ؤُشَا إِوْشَا أَسنْ زِي مِينْ إِتّْوَازَارْعنْ.
16 Com isto, o cozinheiro-chefe tirou deles as finas iguarias e o vinho que deviam beber e lhes dava legumes.
17 إِ أَربْعَا ن إِحُوذْرِييّنْ-أَ إِوْشَا أَسنْ أَربِّي ثُوسّْنَا ذ ڒعْقڒْ زِي مَارَّا إِذْلِيسنْ ذ ثِيغِيثْ. ؤُشَا إِ ذَانِييَالْ إِوْشَا أَسْ ؤُڒَا ذ أَحكَّارْ ذِي مَارَّا ڒوْحِييْ ذ ثِيرْجَا.
17 Ora, a estes quatro jovens Deus deu o conhecimento e a inteligência em toda cultura e sabedoria; mas a Daniel deu inteligência de todas as visões e sonhos.
18 غَارْ ؤُنڭَّارْ ن وُوسَّانْ إِ خْ ثُوغَا إِنَّا ؤُجدْجِيذْ أَقَا أَوَارْنِي أَسنْ إِتّْخصَّا أَذْ ثنْ قدّْمنْ زَّاثسْ، يِيوْيِي إِ-ثنْ ؤُمقّْرَانْ ن إِمْسخَّارنْ إِشنّْعنْ، إِنِّي ؤُمِي تّْوَادّْزنْ إِمدْجَاڒنْ، زَّاثْ إِ وُوذمْ ن نابُوخَاذْنَاصَّارْ.
18 Vencido o tempo determinado pelo rei para que os trouxessem, o chefe dos eunucos os trouxe à presença de Nabucodonosor.
19 إِسِّيوڒْ ؤُجدْجِيذْ أَكِيذْسنْ ؤُ وَارْ إِتّْوِيفْ ؤُڒَا ذ إِجّنْ جَارْ أَسنْ أَمْ ذَانِييَالْ، حَانَانْيَا، مِيشَايِيلْ ذ عَازَارْيَا ؤُ نِيثْنِي ذوْڒنْ تّْسخَّارنْ إِ ؤُجدْجِيذْ.
19 Então, o rei falou com eles; e, entre todos, não foram achados outros como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; por isso, passaram a assistir diante do rei.
20 ذِي كُوڒْ ثَامسْڒَاشْثْ إِ ذِي ثُوغَا إِتّْخصَّا ثِيغِيثْ ذ ڒفْهَامثْ إِ خْ ثُوغَا ثنْ إِتّْسقْسَا ؤُجدْجِيذْ، يُوفَا أَقَا عْذُونْ مَارَّا ثَارْوَا ن ثْسحَّارْثْ ذ إِمسْنَاونْ ن إِثْرَانْ ذِي ثْڭلْذِيثْ نّسْ سعشْرَا ن ثْسقَّارْ.
20 Em toda matéria de sabedoria e de inteligência sobre que o rei lhes fez perguntas, os achou dez vezes mais doutos do que todos os magos e encantadores que havia em todo o seu reino.
21 ذَانِييَالْ إِقِّيمْ ذِينِّي أَڒْ أَسڭّْوَاسْ أَمزْوَارُو ن ؤُجدْجِيذْ كُورَاشْ.
21 Daniel continuou até ao primeiro ano do rei Ciro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.