Atos 9

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 مَاشَا شَاوُولْ ثُوغَا عَاذْ إِتّْسُوضْ س ؤُعذِّي ذ ڒْموْثْ ضِيدّْ ن إِمحْضَارنْ ن سِيذِيثْنغْ.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 إِتَّارْ زڭْ أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ ثِيبْرَاثِينْ إِ ثمْزِيذَاوِينْ ن ذِيمَاشْقْ، مَاحنْذْ، مَاڒَا يُوفَا شَا ن يِينِّي إِضفَّارنْ ’أَبْرِيذْ-أَ‘، إِرْيَازنْ نِيغْ ثِيمْغَارِينْ، إِزمَّارْ أَذْ ثنْ إِشدّْ ؤُ أَذْ ثنْ د-إِنْذهْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 ڒَامِي ذِينْ إِرُوحْ، إِمْسَارْ، أَمْ ثُوغَا إِتّْقَارَّابْ غَارْ ذِيمَاشْقْ، ثَاڒْغَا-د خَاسْ ذغْيَا إِشْثْ ن ثْفَاوْثْ زڭْ ؤُجنَّا.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 إِوْضَا غَارْ ثمُّورْثْ، خنِّي إِسْڒَا إِ يِيشْثْ ن ثْمِيجَّا ثقَّارْ أَسْ: ”شَاوُولْ، شَاوُولْ مَايمِّي خَافِي ثْذَارَّاشذْ؟ ثْزيَّارذْ خْ يِيخفْ نّشْ ؤُمِي ثشَّاثذْ ذِي سْڒكْ ن بُويْكُوشْضَانْ.“
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 يَارَّا-د، إِنَّا: ”مِينْ ثعْنِيذْ شكْ، أَ سِيذِي؟“ إِنَّا أَسْ سِيذِيثْنغْ: ”أَقَا ذ نشّْ، يَاسُوع ونِّي خْ ثْذَارّْشذْ.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 كَّارْ، ثُوذْفذْ غَارْ ثنْذِينْثْ، أَذْ أَشْ إِتّْوَانَّا ذِينِّي مِينْ إِتّْخصَّا أَذْ ثڭّذْ!“
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 ؤُشَا إِرْيَازنْ إِنِّي كِيسْ إِسَافَارنْ، بدّنْ تّْبهْثنْ، مِينْزِي نِيثْنِي سْڒِينْ ثْمِيجَّا، مَاشَا وَارْ ژْرِينْ حذْ.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 إِكَّارْ-د شَاوُولْ زِي ثمُّورْثْ، وَاخَّا أَرْزْمنْثْ ثِيطَّاوِينْ نّسْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِتّْوَاڒَا، ؤُ نِيثْنِي ڭوّْذنْ ث زڭْ ؤُفُوسْ، نذْهنْ ث غَارْ ذِيمَاشْقْ.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ ثُوغَا وَارْ إِتّْوِيڒِي، وَارْ إِشِّي، وَارْ إِسْوِي.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 ثُوغَا ذِينْ ذِي ذِيمَاشْقْ إِجّْ ن ؤُمحْضَارْ قَّارنْ أَسْ أَنَانِييَاسْ. سِيذِي إِنَّا أَسْ ذڭْ إِجّْ ن ڒوْحِييْ: ”أَ أَنَانِييَاسْ!“ إِنَّا أَسْ: ”أَقَا أَيِي ذَا، أَ سِيذِي إِنُو!“
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 إِنَّا أَسْ سِيذِيثْنغْ: ”كَّارْ، ثْرُوحذْ غَارْ وبْرِيذْ ؤُمِي قَّارنْ ’أَبْرِيذْ إِسّڭّْذنْ‘، خنِّي غَارْ ثَادَّارْثْ ن يَاهُوذَا، سقْسَا خْ إِجّْ ن ورْيَازْ زِي ثَارْسُوسْ، قَّارنْ أَسْ شَاوُولْ، خْزَارْ، أَقَا إِتّْژَادْجْ ذِينْ،
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 ؤُشَا يُوسَا-د غَارسْ ذڭْ إِجّْ ن ڒوْحِييْ، أَقَا إِجّْ ن ورْيَازْ قَّارنْ أَسْ أَنَانِييَاسْ يُوذفْ-د، إِسَّارْسْ خَاسْ أَفُوسْ نّسْ حِيمَا أَذْ تّْوَارْزْمنْثْ ثِيطَّاوِينْ نّسْ.“
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 يَارَّا-د أَنَانِييَاسْ: ”أَ سِيذِي، أَقَا سْڒِيغْ أَطَّاسْ ن ثْمسْڒَايِينْ خْ ورْيَازْ-أَ، مشْحَاڒْ ذ ڒْغَارْ إِ إِڭَّا ذڭْ إِمْقدَّاسنْ نّشْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 أَقَا ذَا، عَاوذْ ذَانِيثَا غَارسْ تّسْرِيحْ زڭْ ؤُغزْذِيسْ ن إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ، مَاحنْذْ أَذْ إِحبّسْ مَارَّا إِنِّي إِتّْڒَاغَانْ خْ يِيسمْ نّشْ.“
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 مَاشَا سِيذِي إِنَّا أَسْ: ”رُوحْ مِينْزِي وَا أَقَا-ث غَارِي ذ ڒْقشْعثْ إِفَارْزنْ حِيمَا أَذْ يَارْبُو إِسمْ إِنُو غَارْ ڒڭْنُوسْ ؤُ غَارْ إِجدْجِيذنْ ؤُ جَارْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل،
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 مِينْزِي أَذْ أَسْ سّشْنغْ مشْحَاڒْ إِتّْخصَّا أَسْ أَذْ إِودّبْ ذِي طّْوعْ ن يِيسمْ إِنُو.“
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 إِرُوحْ أَنَانِييَاسْ، يُوذفْ غَارْ ثَادَّارْثْ، إِسَّارْسْ خَاسْ أَفُوسْ نّسْ، إِنَّا: ”أَ ؤُمَا شَاوُولْ، أَقَا سِيذِيثْنغْ يَاسُوع، ونِّي ذ أَشْ د-إِضْهَارنْ ذڭْ وبْرِيذْ إِ زِي د-ثُوسِيذْ، إِسّكّْ أَيِي-د، حِيمَا أَذْ ثتّْوَاڒِيذْ عَاوذْ ؤُ أَذْ ثتّْوَاشُّورذْ س أَرُّوحْ إِقدّْسنْ.“
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 ڒخْذنِّي ثوْضَا-د شَا أَمْ ثقْشُورْثْ زِي ثِيطَّاوِينْ نّسْ، تّْوَارْزْمنْثْ ثِيطَّاوِينْ نّسْ. إِكَّارْ ؤُشَا إِتّْوَاسّغْضصْ.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 ؤُمِي إِشَّا، إِمْحضْ ؤُشَا إِقِّيمْ شَا ن وُوسَّانْ أَكْ-ذ إِمحْضَارنْ ذِي ذِيمَاشْقْ.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 ڒخْذنِّي إِبْذَا إِتّْبَارّحْ ذِي ثمْزِيذَا ن وُوذَاينْ خْ يَاسُوع، بلِّي نتَّا ذ مِّيسْ ن أَربِّي.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 مَارَّا إِنِّي ثُوغَا إِتّسْڒَانْ، تّْبهْثنْ، قَّارنْ: ”مَا وَارْ إِدْجِي ذ وَانِيثَا إِ ثُوغَا إِمَارّْثنْ مَارَّا إِنِّي ثُوغَا إِتّْڒَاغَانْ س يِيسمْ-أَ ذِي ؤُرْشَالِيمْ، ؤُ مَا وَارْ إِدْجِي ذ وَانِيثَا إِ د-إِتّْوَاسّكّنْ عَاذْ ذَانِيثَا زِي سِّيبّثْ ذ إِشْثْ، مَاحنْذْ أَذْ ثنْ إِشَارْفْ ؤُ أَذْ ثنْ إِڭوّذْ غَارْ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ؟“
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 شَاوُولْ ثُوغَا يَارنِّي ذِي جّهْذْ، إِسّذْهشْ ؤُذَاينْ إِنِّي إِزدّْغنْ ذِي ذِيمَاشْقْ أَمْ ذ أَسنْ إِسّْشنْ بلِّي يشُّو وَانِيثَا ذ لْمَاسِيحْ.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 ؤُمِي عْذُونْ وُوسَّانْ، ڭِّينْ وُوذَاينْ إِجّْ ن ونْوَايْ س ثحْرَايْمشْثْ حِيمَا أَذْ ث نْغنْ.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 مَاشَا ثَاحِيڒثْ نْسنْ إِ زِي ثُوغَا أَرزُّونْ أَذْ ث نْغنْ، ثتّْوَاسَّارْڭبْ إِ شَاوُولْ. مَاشَا نِيثْنِي ثُوغَا حطَّانْ ثِيوُّورَا ن ثنْذِينْثْ س ؤُزِيڒْ ذ دْجِيڒثْ، مَاحنْذْ أَذْ أَوْضنْ أَذْ ث نْغنْ.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 مَاشَا إِمحْضَارنْ نّسْ ڭِّينْ ث ذڭْ إِشْثْ ن ثْسُودْجثْ ؤُشَا سّهْوَانْ ث زِي ڒْحِيضْ س دْجِيڒثْ.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 يُويُورْ نتَّا غَارْ ؤُرْشَالِيمْ، يَارْزُو أَذْ إِمُونْ أَكْ-ذ إِمحْضَارنْ، مَاشَا نِيثْنِي مَارَّا ڭّْوذنْ زَّايسْ، وَارْ تِّيقّنْ شَا بلِّي نتَّا إِذْوڒْ ذ أَمحْضَارْ.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 مَاشَا بَارْ-نَابَا إِكْسِي ث غَارسْ ؤُشَا إِنْذهْ إِ-ث غَارْ رُّوسُولْ ؤُشَا شَاوُولْ إِخبَّارْ إِ-ثنْ مَامّشْ إِژْرَا سِيذِي ذڭْ وبْرِيذْ ؤُ مَامّشْ كِيسْ إِسِّيوڒْ ؤُ مَامّشْ ثُوغَا إِتّْبَارّحْ س ثرْيَاسْثْ س يِيسمْ ن يَاسُوع ذِي ذِيمَاشْقْ.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 ثُوغَا إِقِّيمْ أَكِيذْسنْ إِتَّاذفْ إِتّفّغْ زِي ؤُرْشَالِيمْ،
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 ؤُشَا إِتّْبَارّحْ س ثرْيَاسْثْ س يِيسمْ ن يَاسُوع، إِتّْقَاشَاحْ أَكْ-ذ وُوذَاينْ إِنِّي إِسّْننْ إِڒسْ ن ثْيُونَانِيثْ، مَاشَا نِيثْنِي أَرْزُونْ أَذْ ث نْغنْ.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 ؤُمِي سّْننْ ثَاوْمَاثْ مَانْ أَيَا، نذْهنْ ث غَارْ قَايْصَارِييَا ذِي دْجِيڒثْ ؤُشَا سكّنْ ث سّنِّي غَارْ ثَارْسُوسْ.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 ثَامسْمُونْثْ ذِي مَارَّا يَاهُوذِييَّا ذ لْجَالِيلْ ذ سَامَارْيَا ثُوغَا ذَايسْ ڒهْنَا، ثتّْوَابْنَا ذِي لْ-إِيمَانْ، ثڭُّورْ ذِي ثِيڭّْوُوذِي ن أَربِّي ؤُشَا ثْرُوحْ ذِي ثْيُومِي س ؤُفوّجْ ن أَرُّوحْ إِقدّْسنْ.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 ڒَامِي ثُوغَا شِيمْعُونْ إِڭُّورْ ذِي ثْندَّامْ، إِهْوَا-د غَارْ إِمْقدَّاسنْ إِنِّي إِزدّْغنْ ذِي ثنْذِينْثْ ن لِيدَّا.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 يُوفَا ذِينْ إِجّْ ن بْنَاذمْ، قَّارنْ أَسْ أَنِييَاسْ، إِزّڒْ س ثَاسُّوثْ ؤُ ثعْذُو خَاسْ ثْمنْيَا ن إِسڭّْوُوسَا ذ أَنعْضَابْ.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 إِنَّا أَسْ شِيمْعُونْ: ”أَ أَنِييَاسْ، يَاسُوع لْمَاسِيحْ أَذْ شكْ إِسّْڭنْفَا. كَّارْ، ثسُّوذْ إِ إِخفْ نّشْ!“ ڒخْذنِّي إِكَّارْ ذغْيَا.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 ؤُشَا ژْرِينْ ث مَارَّا إِمزْذَاغْ ن لِيدَّا ذ سَارُونْ، ؤُشَا ذوْڒنْ-د غَارْ أَربِّي.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 ثُوغَا ذِي ثنْذِينْثْ ن يَافَّا إِشْثْ ن ثْمحْضَارْثْ، قَّارنْ أَسْ ثَابِيثَا، مَاشَا س يِيڒسْ ن ثْيُونَانِيثْ قَّارنْ أَسْ ’ذُورْكَا‘، إِخْسْ أَذْ يِينِي ’غَازَالَا‘. ثَا ثُوغَا ثشُّورْ س ڒخْذَايمْ ثِيصبْحَانِينْ إِ ثُوغَا ثتّڭّْ ؤُ س صّْذَاقِي إِ ثُوغَا ثسُّوفُّوغْ.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 ذڭْ وُوسَّانْ نِّي ثهْڒشْ ؤُشَا ثمُّوثْ. سِيرْذنْ ت ؤُشَا سَّارْسنْ ت ذِي ثْغُورْفثْ.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 مَاشَا إِمحْضَارنْ سْڒِينْ بلِّي شِيمْعُونْ أَقَا-ث ذِي ثنْذِينْثْ ن لِيدَّا، ثنِّي زَّاثْ ن يَافَّا. خنِّي سّكّنْ نِيثْنِي ثْنَاينْ ن يرْيَازنْ حِيمَا أَذْ زَّايسْ حشّْمنْ، حِيمَا وَارْ إِتّْعطَّاڒْ مَاحنْذْ أَذْ كِيذْسنْ يُويُورْ!
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 إِكَّارْ شِيمْعُونْ، يُويُورْ أَكِيذْسنْ. ڒَامِي د-يِيوضْ، نذْهنْ ث غَارْ ثْغُورْفثْ سنّجْ. بدّنْثْ-إِ-د غَارسْ مَارَّا ثِيجَّاڒْ، رُونْثْ، سّْشَاننْثْ أَسْ ثْشَامِيرَاثْ ذ إِجدْجَابنْ إِ ذ أَسنْثْ ثوْشَا ثَابِيثَا أَڒَامِي ثُوغَا-ت عَاذْ ثدَّارْ.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 مَاشَا شِيمْعُونْ إِسُّوفّغْ إِ-ثنْثْ مَارَّا غَارْ بَارَّا، إِسْجذْ، إِژُّودْجْ ؤُشَا إِنّقْڒبْ-د غَارْ ڒْخشْبثْ إِنَّا: ”ثَابِيثَا، كَّارْ!“ نتَّاثْ ثَارْزمْ ثِيطَّاوِينْ نّسْ ؤُشَا ڒَامِي ثژْرَا شِيمْعُونْ، ثقِّيمْ.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 إِسّْوِيژّضْ غَارسْ أَفُوسْ نّسْ، إِسّْنكَّارْ إِ-ت-إِ-ذ، خنِّي إِڒَاغَا-د خْ إِمْقدَّاسنْ ذ ثِيجَّاڒْ، إِسّْشنْ أَسنْ ت، بلِّي أَقَا ثدَّارْ.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 إِفّغْ-د ڒخْبَارْ-أَ غَارْ ثنْذِينْثْ مَارَّا ؤُشَا أَطَّاسْ ؤُمْننْ ذِي سِيذِيثْنغْ.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 ؤُشَا إِقِّيمْ ذِي يَافَّا، وَارْ إِدْجِي ذْرُوسْ ن وُوسَّانْ، غَارْ إِجّْ ن ورْيَازْ نِّي ثُوغَا إِعدّڒْ إِڒْمَاونْ، قَّارنْ أَسْ شِيمْعُونْ.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.