Atos 9

rifa (RIFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 مَاشَا شَاوُولْ ثُوغَا عَاذْ إِتّْسُوضْ س ؤُعذِّي ذ ڒْموْثْ ضِيدّْ ن إِمحْضَارنْ ن سِيذِيثْنغْ.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 إِتَّارْ زڭْ أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ ثِيبْرَاثِينْ إِ ثمْزِيذَاوِينْ ن ذِيمَاشْقْ، مَاحنْذْ، مَاڒَا يُوفَا شَا ن يِينِّي إِضفَّارنْ ’أَبْرِيذْ-أَ‘، إِرْيَازنْ نِيغْ ثِيمْغَارِينْ، إِزمَّارْ أَذْ ثنْ إِشدّْ ؤُ أَذْ ثنْ د-إِنْذهْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 ڒَامِي ذِينْ إِرُوحْ، إِمْسَارْ، أَمْ ثُوغَا إِتّْقَارَّابْ غَارْ ذِيمَاشْقْ، ثَاڒْغَا-د خَاسْ ذغْيَا إِشْثْ ن ثْفَاوْثْ زڭْ ؤُجنَّا.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 إِوْضَا غَارْ ثمُّورْثْ، خنِّي إِسْڒَا إِ يِيشْثْ ن ثْمِيجَّا ثقَّارْ أَسْ: ”شَاوُولْ، شَاوُولْ مَايمِّي خَافِي ثْذَارَّاشذْ؟ ثْزيَّارذْ خْ يِيخفْ نّشْ ؤُمِي ثشَّاثذْ ذِي سْڒكْ ن بُويْكُوشْضَانْ.“
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 يَارَّا-د، إِنَّا: ”مِينْ ثعْنِيذْ شكْ، أَ سِيذِي؟“ إِنَّا أَسْ سِيذِيثْنغْ: ”أَقَا ذ نشّْ، يَاسُوع ونِّي خْ ثْذَارّْشذْ.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 كَّارْ، ثُوذْفذْ غَارْ ثنْذِينْثْ، أَذْ أَشْ إِتّْوَانَّا ذِينِّي مِينْ إِتّْخصَّا أَذْ ثڭّذْ!“
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 ؤُشَا إِرْيَازنْ إِنِّي كِيسْ إِسَافَارنْ، بدّنْ تّْبهْثنْ، مِينْزِي نِيثْنِي سْڒِينْ ثْمِيجَّا، مَاشَا وَارْ ژْرِينْ حذْ.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 إِكَّارْ-د شَاوُولْ زِي ثمُّورْثْ، وَاخَّا أَرْزْمنْثْ ثِيطَّاوِينْ نّسْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِتّْوَاڒَا، ؤُ نِيثْنِي ڭوّْذنْ ث زڭْ ؤُفُوسْ، نذْهنْ ث غَارْ ذِيمَاشْقْ.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ ثُوغَا وَارْ إِتّْوِيڒِي، وَارْ إِشِّي، وَارْ إِسْوِي.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 ثُوغَا ذِينْ ذِي ذِيمَاشْقْ إِجّْ ن ؤُمحْضَارْ قَّارنْ أَسْ أَنَانِييَاسْ. سِيذِي إِنَّا أَسْ ذڭْ إِجّْ ن ڒوْحِييْ: ”أَ أَنَانِييَاسْ!“ إِنَّا أَسْ: ”أَقَا أَيِي ذَا، أَ سِيذِي إِنُو!“
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 إِنَّا أَسْ سِيذِيثْنغْ: ”كَّارْ، ثْرُوحذْ غَارْ وبْرِيذْ ؤُمِي قَّارنْ ’أَبْرِيذْ إِسّڭّْذنْ‘، خنِّي غَارْ ثَادَّارْثْ ن يَاهُوذَا، سقْسَا خْ إِجّْ ن ورْيَازْ زِي ثَارْسُوسْ، قَّارنْ أَسْ شَاوُولْ، خْزَارْ، أَقَا إِتّْژَادْجْ ذِينْ،
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 ؤُشَا يُوسَا-د غَارسْ ذڭْ إِجّْ ن ڒوْحِييْ، أَقَا إِجّْ ن ورْيَازْ قَّارنْ أَسْ أَنَانِييَاسْ يُوذفْ-د، إِسَّارْسْ خَاسْ أَفُوسْ نّسْ حِيمَا أَذْ تّْوَارْزْمنْثْ ثِيطَّاوِينْ نّسْ.“
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 يَارَّا-د أَنَانِييَاسْ: ”أَ سِيذِي، أَقَا سْڒِيغْ أَطَّاسْ ن ثْمسْڒَايِينْ خْ ورْيَازْ-أَ، مشْحَاڒْ ذ ڒْغَارْ إِ إِڭَّا ذڭْ إِمْقدَّاسنْ نّشْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 أَقَا ذَا، عَاوذْ ذَانِيثَا غَارسْ تّسْرِيحْ زڭْ ؤُغزْذِيسْ ن إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ، مَاحنْذْ أَذْ إِحبّسْ مَارَّا إِنِّي إِتّْڒَاغَانْ خْ يِيسمْ نّشْ.“
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 مَاشَا سِيذِي إِنَّا أَسْ: ”رُوحْ مِينْزِي وَا أَقَا-ث غَارِي ذ ڒْقشْعثْ إِفَارْزنْ حِيمَا أَذْ يَارْبُو إِسمْ إِنُو غَارْ ڒڭْنُوسْ ؤُ غَارْ إِجدْجِيذنْ ؤُ جَارْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل،
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 مِينْزِي أَذْ أَسْ سّشْنغْ مشْحَاڒْ إِتّْخصَّا أَسْ أَذْ إِودّبْ ذِي طّْوعْ ن يِيسمْ إِنُو.“
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 إِرُوحْ أَنَانِييَاسْ، يُوذفْ غَارْ ثَادَّارْثْ، إِسَّارْسْ خَاسْ أَفُوسْ نّسْ، إِنَّا: ”أَ ؤُمَا شَاوُولْ، أَقَا سِيذِيثْنغْ يَاسُوع، ونِّي ذ أَشْ د-إِضْهَارنْ ذڭْ وبْرِيذْ إِ زِي د-ثُوسِيذْ، إِسّكّْ أَيِي-د، حِيمَا أَذْ ثتّْوَاڒِيذْ عَاوذْ ؤُ أَذْ ثتّْوَاشُّورذْ س أَرُّوحْ إِقدّْسنْ.“
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 ڒخْذنِّي ثوْضَا-د شَا أَمْ ثقْشُورْثْ زِي ثِيطَّاوِينْ نّسْ، تّْوَارْزْمنْثْ ثِيطَّاوِينْ نّسْ. إِكَّارْ ؤُشَا إِتّْوَاسّغْضصْ.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 ؤُمِي إِشَّا، إِمْحضْ ؤُشَا إِقِّيمْ شَا ن وُوسَّانْ أَكْ-ذ إِمحْضَارنْ ذِي ذِيمَاشْقْ.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 ڒخْذنِّي إِبْذَا إِتّْبَارّحْ ذِي ثمْزِيذَا ن وُوذَاينْ خْ يَاسُوع، بلِّي نتَّا ذ مِّيسْ ن أَربِّي.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 مَارَّا إِنِّي ثُوغَا إِتّسْڒَانْ، تّْبهْثنْ، قَّارنْ: ”مَا وَارْ إِدْجِي ذ وَانِيثَا إِ ثُوغَا إِمَارّْثنْ مَارَّا إِنِّي ثُوغَا إِتّْڒَاغَانْ س يِيسمْ-أَ ذِي ؤُرْشَالِيمْ، ؤُ مَا وَارْ إِدْجِي ذ وَانِيثَا إِ د-إِتّْوَاسّكّنْ عَاذْ ذَانِيثَا زِي سِّيبّثْ ذ إِشْثْ، مَاحنْذْ أَذْ ثنْ إِشَارْفْ ؤُ أَذْ ثنْ إِڭوّذْ غَارْ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ؟“
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 شَاوُولْ ثُوغَا يَارنِّي ذِي جّهْذْ، إِسّذْهشْ ؤُذَاينْ إِنِّي إِزدّْغنْ ذِي ذِيمَاشْقْ أَمْ ذ أَسنْ إِسّْشنْ بلِّي يشُّو وَانِيثَا ذ لْمَاسِيحْ.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 ؤُمِي عْذُونْ وُوسَّانْ، ڭِّينْ وُوذَاينْ إِجّْ ن ونْوَايْ س ثحْرَايْمشْثْ حِيمَا أَذْ ث نْغنْ.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 مَاشَا ثَاحِيڒثْ نْسنْ إِ زِي ثُوغَا أَرزُّونْ أَذْ ث نْغنْ، ثتّْوَاسَّارْڭبْ إِ شَاوُولْ. مَاشَا نِيثْنِي ثُوغَا حطَّانْ ثِيوُّورَا ن ثنْذِينْثْ س ؤُزِيڒْ ذ دْجِيڒثْ، مَاحنْذْ أَذْ أَوْضنْ أَذْ ث نْغنْ.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 مَاشَا إِمحْضَارنْ نّسْ ڭِّينْ ث ذڭْ إِشْثْ ن ثْسُودْجثْ ؤُشَا سّهْوَانْ ث زِي ڒْحِيضْ س دْجِيڒثْ.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 يُويُورْ نتَّا غَارْ ؤُرْشَالِيمْ، يَارْزُو أَذْ إِمُونْ أَكْ-ذ إِمحْضَارنْ، مَاشَا نِيثْنِي مَارَّا ڭّْوذنْ زَّايسْ، وَارْ تِّيقّنْ شَا بلِّي نتَّا إِذْوڒْ ذ أَمحْضَارْ.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 مَاشَا بَارْ-نَابَا إِكْسِي ث غَارسْ ؤُشَا إِنْذهْ إِ-ث غَارْ رُّوسُولْ ؤُشَا شَاوُولْ إِخبَّارْ إِ-ثنْ مَامّشْ إِژْرَا سِيذِي ذڭْ وبْرِيذْ ؤُ مَامّشْ كِيسْ إِسِّيوڒْ ؤُ مَامّشْ ثُوغَا إِتّْبَارّحْ س ثرْيَاسْثْ س يِيسمْ ن يَاسُوع ذِي ذِيمَاشْقْ.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 ثُوغَا إِقِّيمْ أَكِيذْسنْ إِتَّاذفْ إِتّفّغْ زِي ؤُرْشَالِيمْ،
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 ؤُشَا إِتّْبَارّحْ س ثرْيَاسْثْ س يِيسمْ ن يَاسُوع، إِتّْقَاشَاحْ أَكْ-ذ وُوذَاينْ إِنِّي إِسّْننْ إِڒسْ ن ثْيُونَانِيثْ، مَاشَا نِيثْنِي أَرْزُونْ أَذْ ث نْغنْ.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 ؤُمِي سّْننْ ثَاوْمَاثْ مَانْ أَيَا، نذْهنْ ث غَارْ قَايْصَارِييَا ذِي دْجِيڒثْ ؤُشَا سكّنْ ث سّنِّي غَارْ ثَارْسُوسْ.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 ثَامسْمُونْثْ ذِي مَارَّا يَاهُوذِييَّا ذ لْجَالِيلْ ذ سَامَارْيَا ثُوغَا ذَايسْ ڒهْنَا، ثتّْوَابْنَا ذِي لْ-إِيمَانْ، ثڭُّورْ ذِي ثِيڭّْوُوذِي ن أَربِّي ؤُشَا ثْرُوحْ ذِي ثْيُومِي س ؤُفوّجْ ن أَرُّوحْ إِقدّْسنْ.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 ڒَامِي ثُوغَا شِيمْعُونْ إِڭُّورْ ذِي ثْندَّامْ، إِهْوَا-د غَارْ إِمْقدَّاسنْ إِنِّي إِزدّْغنْ ذِي ثنْذِينْثْ ن لِيدَّا.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 يُوفَا ذِينْ إِجّْ ن بْنَاذمْ، قَّارنْ أَسْ أَنِييَاسْ، إِزّڒْ س ثَاسُّوثْ ؤُ ثعْذُو خَاسْ ثْمنْيَا ن إِسڭّْوُوسَا ذ أَنعْضَابْ.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 إِنَّا أَسْ شِيمْعُونْ: ”أَ أَنِييَاسْ، يَاسُوع لْمَاسِيحْ أَذْ شكْ إِسّْڭنْفَا. كَّارْ، ثسُّوذْ إِ إِخفْ نّشْ!“ ڒخْذنِّي إِكَّارْ ذغْيَا.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 ؤُشَا ژْرِينْ ث مَارَّا إِمزْذَاغْ ن لِيدَّا ذ سَارُونْ، ؤُشَا ذوْڒنْ-د غَارْ أَربِّي.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 ثُوغَا ذِي ثنْذِينْثْ ن يَافَّا إِشْثْ ن ثْمحْضَارْثْ، قَّارنْ أَسْ ثَابِيثَا، مَاشَا س يِيڒسْ ن ثْيُونَانِيثْ قَّارنْ أَسْ ’ذُورْكَا‘، إِخْسْ أَذْ يِينِي ’غَازَالَا‘. ثَا ثُوغَا ثشُّورْ س ڒخْذَايمْ ثِيصبْحَانِينْ إِ ثُوغَا ثتّڭّْ ؤُ س صّْذَاقِي إِ ثُوغَا ثسُّوفُّوغْ.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 ذڭْ وُوسَّانْ نِّي ثهْڒشْ ؤُشَا ثمُّوثْ. سِيرْذنْ ت ؤُشَا سَّارْسنْ ت ذِي ثْغُورْفثْ.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 مَاشَا إِمحْضَارنْ سْڒِينْ بلِّي شِيمْعُونْ أَقَا-ث ذِي ثنْذِينْثْ ن لِيدَّا، ثنِّي زَّاثْ ن يَافَّا. خنِّي سّكّنْ نِيثْنِي ثْنَاينْ ن يرْيَازنْ حِيمَا أَذْ زَّايسْ حشّْمنْ، حِيمَا وَارْ إِتّْعطَّاڒْ مَاحنْذْ أَذْ كِيذْسنْ يُويُورْ!
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 إِكَّارْ شِيمْعُونْ، يُويُورْ أَكِيذْسنْ. ڒَامِي د-يِيوضْ، نذْهنْ ث غَارْ ثْغُورْفثْ سنّجْ. بدّنْثْ-إِ-د غَارسْ مَارَّا ثِيجَّاڒْ، رُونْثْ، سّْشَاننْثْ أَسْ ثْشَامِيرَاثْ ذ إِجدْجَابنْ إِ ذ أَسنْثْ ثوْشَا ثَابِيثَا أَڒَامِي ثُوغَا-ت عَاذْ ثدَّارْ.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 مَاشَا شِيمْعُونْ إِسُّوفّغْ إِ-ثنْثْ مَارَّا غَارْ بَارَّا، إِسْجذْ، إِژُّودْجْ ؤُشَا إِنّقْڒبْ-د غَارْ ڒْخشْبثْ إِنَّا: ”ثَابِيثَا، كَّارْ!“ نتَّاثْ ثَارْزمْ ثِيطَّاوِينْ نّسْ ؤُشَا ڒَامِي ثژْرَا شِيمْعُونْ، ثقِّيمْ.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 إِسّْوِيژّضْ غَارسْ أَفُوسْ نّسْ، إِسّْنكَّارْ إِ-ت-إِ-ذ، خنِّي إِڒَاغَا-د خْ إِمْقدَّاسنْ ذ ثِيجَّاڒْ، إِسّْشنْ أَسنْ ت، بلِّي أَقَا ثدَّارْ.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 إِفّغْ-د ڒخْبَارْ-أَ غَارْ ثنْذِينْثْ مَارَّا ؤُشَا أَطَّاسْ ؤُمْننْ ذِي سِيذِيثْنغْ.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ؤُشَا إِقِّيمْ ذِي يَافَّا، وَارْ إِدْجِي ذْرُوسْ ن وُوسَّانْ، غَارْ إِجّْ ن ورْيَازْ نِّي ثُوغَا إِعدّڒْ إِڒْمَاونْ، قَّارنْ أَسْ شِيمْعُونْ.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.