Atos 8

rifa (RIFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 شَاوُولْ يَارْضَا خْ ڒْموْثْ نّسْ ؤُشَا إِشَارْشْ ذڭْ ؤُنقِّي نّسْ. ذڭْ وُوسَّانْ نِّي إِمْسَارْ إِجّْ ن ؤُمَارّثْ إِمْغَارْ خْ ثْمسْمُونْثْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ ؤُ مَارَّا تّْوَازُوزَّارنْ غَارْ ذْشُورَاثْ ن يَاهُوذِييَّا ذ سَامَارْيَا، مْغِيرْ رُّوسُولْ لَّا.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 شَا ن يرْيَازنْ يُومْننْ كْسِينْ ث، أَرْبُونْ سْثِيفَانُوسْ غَارْ ونْضڒْ ؤُشَا ڭِّينْ خَاسْ إِجّْ ن وشْضَانْ أَمقّْرَانْ.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 مَاشَا شَاوُولْ ثُوغَا إِتّْذَارّشْ ثَامسْمُونْثْ خْمِي إِتَّاذفْ غَارْ ثُوذْرِينْ، إِتّْجَارَّا إِرْيَازنْ ذ ثمْغَارِينْ، إِندّهْ إِ-ثنْ غَارْ ڒحْبسْ.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 إِنِّي إِتّْوَازُوزَّارنْ ثُوغَا ڭُّورنْ، تّنّْضنْ، تّْبَارّْحنْ س وَاوَاڒْ ن أَربِّي.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 أَمُو إِهْوَا-د فِيلِيبُّوسْ عَاوذْ غَارْ إِشْثْ ن ثنْذِينْثْ ن إِسَامَارِييّنْ، إِبَارّحْ إِ-ثنْ س لْمَاسِيحْ.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 ؤُمِي سْڒِينْ إِ وَاوَاڒْ نّسْ، تّْوَاسّْقنْعنْ إِوْذَانْ إِ ثُوغَا إِتّسْڒَانْ س مَارَّا مِينْ إِتّْوَانَّانْ زِي فِيلِيبُّوسْ، مَاغَارْ ژْرِينْ ڒعْڒَامَاثْ إِ إِڭَّا.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 مِينْزِي أَطَّاسْ ن يِينِّي إِتّْوَاطّْفنْ زِي ڒَارْيَاحْ إِمنْڭَاسْ، سْغُويُّونْ س ثْمِيجَّا إِجهْذنْ ؤُشَا فّْغنْ زَّايْسنْ. إِنّغْنِي إِ ثُوغَا ذ إِنعْضَابنْ ذ إِقجْذَاحنْ تّْوَاسّْڭنْفَانْ.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 ثُوغَا ذِينْ إِشْثْ ن ڒفْرَاحثْ ثمْغَارْ ذِي ثنْذِينْثْ نِّي.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن ورْيَازْ، قَّارنْ أَسْ شِيمُونْ، ثُوغَا إِزدّغْ ذِي ثنْذِينْثْ نِّي أَطَّاسْ زڭْ وَامِي. نتَّا ثُوغَا إِسّْغكّْوَا ڒْڭنْسْ ن إِسَامَارِييّنْ س ثْسحَّارْثْ نّسْ، إِتّْبَارّنْ خْ يِيخفْ نّسْ، إِنَّا: ”نشّْ، أَقَا نشّْ ذ ونِّي إِمْغَارنْ!“
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 مَارَّا سْڒِينْ غَارسْ، أَمْ ؤُمژْيَانْ، أَمْ ؤُمقّْرَانْ، نَّانْ: ”وَانِيثَا ذ جّهْذْ إِمْغَارنْ ن أَربِّي.“
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 إِسّقْنعْ إِ-ثنْ مَارَّا س مِينْزِي ثُوغَا إِسَّارْجفْ إِ-ثنْ س سّْحُورْ نّسْ أَطَّاسْ زڭْ وَامِي.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 مَاشَا ؤُمِي يُومْننْ ذِي فِيلِيبُّوسْ ونِّي ثُوغَا إِتّْبَارّحْ س ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ ن ثْڭلْذِيثْ ن أَربِّي ؤُ س يِيسمْ ن سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ، تّْوَاسّْغضْصنْ نِيثْنِي، أَمْ يرْيَازنْ أَمْ ثمْغَارِينْ.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 شِيمُونْ س يِيخفْ نّسْ عَاوذْ يُومنْ، إِتّْوَاسّغْضصْ ؤُشَا إِقِّيمْ إِضفَّارْ فِيلِيبُّوسْ. ڒَامِي إِژْرَا لْمُوعْجِيزَاثْ ذ ڒعْڒَامَاثْ إِمْغَارنْ إِ إِمْسَارنْ س ؤُفُوسْ نّسْ، إِثبْهثْ، يَارْجفْ.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 ؤُمِي سْڒِينْ رُّوسُولْ إِنِّي إِدْجَانْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ بلِّي ڒْڭنْسْ ن سَامَارْيَا إِقْبڒْ أَوَاڒْ ن أَربِّي، سّكّنْ غَارْسنْ شِيمْعُونْ بُوطْرُوسْ ذ يُوحَانَّا.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 نِيثْنِي هْوَانْ-د غَارْسنْ، ژُّودْجنْ أَسنْ حِيمَا أَذْ طّْفنْ أَرُّوحْ إِقدّْسنْ،
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 مِينْزِي وَانِيثَا ثُوغَا عَاذْ وَارْ د-يُوسِي خْ ؤُڒَا ذ إِجّْ زَّايْسنْ، ثُوغَا تّْوَاسّْغضْصنْ وَاهَا س يِيسمْ ن سِيذِي يَاسُوع.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 خنِّي سَّارْسنْ خَاسنْ إِفَاسّنْ ؤُشَا نِيثْنِي طّْفنْ أَرُّوحْ إِقدّْسنْ.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 ؤُمِي إِژْرَا شِيمُونْ بلِّي س ؤُسَارْسِي ن إِفَاسّنْ ن رُّوسُولْ إِمّوْشْ أَسنْ أَرُّوحْ إِقدّْسنْ، خنِّي إِخْسْ أَذْ أَسنْ إِوْشْ ثْمنْيَاثْ ن نُّوقَارْثْ،
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 إِنَّا: ”أوْشْ أَيِي عَاوذْ صُّولْطَا-يَا، حِيمَا مَانْ ونْ إِ خْ غَا سَّارْسغْ أَفُوسْ إِنُو، أَذْ إِقْبڒْ أَرُّوحْ إِقدّْسنْ.“
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 مَاشَا إِنَّا أَسْ شِيمْعُونْ بُوطْرُوسْ: ”أَذْ ثتّحَّا نُّوقَارْثْ نّشْ أَكِيذكْ، مِينْزِي إِتّْغِيڒْ أَشْ أَذْ ثْكسْبذْ ثَاوْهِيبْثْ ن أَربِّي س وَاڭْڒَا ن دُّونشْثْ!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 وَارْ غَاركْ بُو ثسْغَارْثْ ؤُڒَا ذ شَا ذِي لْ-إِيمَانْ وَانِيثَا، مِينْزِي ؤُڒْ نّشْ وَارْ إِدْجِي إِسڭّذْ زَّاثْ إِ أَربِّي.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 ثُوبْ زِي ثُوعفّْنَا نّشْ ؤُشَا تَّارْ زِي أَربِّي مَاحنْذْ أَذْ خَاكْ ثتّْوَاغْفَارْ ثحْرَايْمشْثْ-أَ ن وُوڒْ نّشْ،
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 مِينْزِي تّْوَاڒِيغْ أَقَا شكْ ثوْضِيذْ-د ذڭْ إِجّْ ن ؤُحْرِيرْ ذ أَمرْزَاڭْ ؤُ ذڭْ إِجّْ ن ؤُشذِّي ن ثُوعفّْنَا.“
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 يَارَّا-د شِيمُونْ، إِنَّا: ”تَّارمْ إِ أَربِّي خَافِي حِيمَا وَارْ د-إِتِّيسْ خَافِي شَا زِي مِينْ ثنَّامْ.“
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 أَوَارْنِي ڒَامِي شهْذنْ شِيمْعُونْ ذ يُوحَانَّا ؤُ سّْڒمْذنْ أَوَاڒْ ن أَربِّي،عقْبنْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ، بَارّْحنْ س ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ ذڭْ وَاطَّاسْ ن ڒذْشُورْ ن إِسَامَارِييّنْ.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 ؤُشَا لْمَالَاكْ ن سِيذِي إِسِّيوڒْ أَكْ-ذ فِيلِيبُّوسْ، إِنَّا: ”كَّارْ، ثْرُوحذْ غَارْ لْجَانُوبْ ذڭْ وبْرِيذْ نْ ڒخْڒَا إِ د-إِهْوَانْ زِي ؤُرْشَالِيمْ غَارْ غَازَّا.“
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 إِكَّارْ إِرُوحْ، ؤُشَا إِمّڒْقَا أَكْ-ذ إِجّْ ن ڒوْزِيرْ زِي ثمُّورْثْ ن كُوشْ، إِجّْ ن ڒوْزِيرْ ن كَانْذَاكِي، ثَاجدْجِيذْثْ ن أَيْثْ ن كُوشْ. ثُوغَا-ث غَارسْ صُّولْطَا خْ مَارَّا ڒكْنُوزْ نّسْ، يُوسَا-د غَارْ ؤُرْشَالِيمْ حِيمَا أَذْ ذِينْ إِعْبذْ.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 ؤُمِي د-إِعْقبْ، إِقِّيمْ خْ إِجّْ ن ؤُكَارُّو، إِقَّارْ ذڭْ وذْلِيسْ ن ؤُنَابِي إِشَاعْيَا.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 خنِّي إِنَّا أَرُّوحْ إِ فِيلِيبُّوسْ: ”زِيذْ، ثْمُونذْ أَكْ-ذ ؤُكَارُّو-يَا.“
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 إِقَارّبْ-د غَارسْ فِيلِيبُّوسْ، إِسْڒَا أَسْ مِينْ إِقَّارْ زڭْ وذْلِيسْ ن ؤُنَابِي إِشَاعْيَا، إِنَّا أَسْ: ”مَا ثْفهْمذْ مِينْ ثقَّارذْ؟“
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 إِنَّا أَسْ: ”مَامّشْ زمَّارغْ أَذْ فهْمغْ مَاڒَا وَارْ ذِينْ حذْ إِ ذ أَيِي غَا إِسّفْهمنْ؟“ ؤُشَا إِتَّارْ زِي فِيلِيبُّوسْ مَاحنْذْ أَذْ ينْيَا ؤُشَا أَذْ كِيسْ إِقِّيمْ.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 ؤُذمْ إِ ثُوغَا إِقَّارْ زڭْ وذْلِيسْ ذ وَا:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 ذڭْ ؤُسحْقَارْ نّسْ إِتّْوَاكّسْ
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 يَارَّا-د ڒوْزِيرْ خْ فِيلِيبُّوسْ، إِنَّا: ”أَذْ شكْ سّقْسِيغْ، خْ وِي خفْ إِسَّاوَاڒْ ؤُنَابِي مَانْ أَيَا، مَا خْ يِيخفْ نّسْ نِيغْ خْ إِجّنْ نّغْنِي؟“
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 يَارْزمْ فِيلِيبُّوسْ أَقمُّومْ نّسْ، ؤُشَا إِبْذَا إِتّْبَارّحْ أَسْ س ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ ن سِيذِيثْنغْ يَاسُوع س وَاوَاڒْ-أَ زِي ثِيرَا إِقدّْسنْ.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 أَمْ ثُوغَا ڭُّورنْ نِيثْنِي ذڭْ وبْرِيذْ، إِوْضنْ غَارْ إِجّْ ن ومْشَانْ مَانِي ثُوغَا دْجَانْ وَامَانْ. إِنَّا ڒوْزِيرْ: ”خْزَارْ، أَقَا ذِينْ أَمَانْ. مِينْ ذَايِي إِطّْفنْ وَارْ تّْوَاسّغْضَاصغْ؟“
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 إِنَّا فِيلِيبُّوسْ: ”مَاڒَا ثُومْنذْ س وُوڒْ نّشْ مَارَّا، ثْحدْجڒْ!“ ؤُشَا نتَّا يَارَّا-د، إِنَّا: ”ؤُمْنغْ أَقَا يَاسُوع لْمَاسِيحْ ذ مِّيسْ ن أَربِّي.“
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 يُومُورْ أَذْ إِبدّْ ؤُكَارُّو، هْوَانْ ثْنَاينْ إِذْسنْ ذڭْ وَامَانْ ؤُشَا فِيلِيبُّوسْ إِسّغْضصْ ڒوْزِيڒْ.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 أَڒَامِي د-ڭعّْذنْ زڭْ وَامَانْ، إِخْضفْ أَرُّوحْ ن سِيذِي فِيلِيبُّوسْ. ؤُشَا ڒوْزِيرْ وَارْ ث إِژْرِي عَاذْ، مَاشَا إِرُوحْ ذڭْ وبْرِيذْ نّسْ س ڒفْرَاحثْ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 مَاشَا فِيلِيبُّوسْ إِتّْوَافْ ذِي أَشْذُوذْ ؤُ سّنِّي إِتّْشُوقَا ذِي ثمُّورْثْ، إِتّْبَارّحْ س ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ ذِي مَارَّا ثِيندَّامْ أَڒَامِي د-يِيوضْ غَارْ قَايْصَارِييَا.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.