Atos 8

rifa (RIFA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 شَاوُولْ يَارْضَا خْ ڒْموْثْ نّسْ ؤُشَا إِشَارْشْ ذڭْ ؤُنقِّي نّسْ. ذڭْ وُوسَّانْ نِّي إِمْسَارْ إِجّْ ن ؤُمَارّثْ إِمْغَارْ خْ ثْمسْمُونْثْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ ؤُ مَارَّا تّْوَازُوزَّارنْ غَارْ ذْشُورَاثْ ن يَاهُوذِييَّا ذ سَامَارْيَا، مْغِيرْ رُّوسُولْ لَّا.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 شَا ن يرْيَازنْ يُومْننْ كْسِينْ ث، أَرْبُونْ سْثِيفَانُوسْ غَارْ ونْضڒْ ؤُشَا ڭِّينْ خَاسْ إِجّْ ن وشْضَانْ أَمقّْرَانْ.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 مَاشَا شَاوُولْ ثُوغَا إِتّْذَارّشْ ثَامسْمُونْثْ خْمِي إِتَّاذفْ غَارْ ثُوذْرِينْ، إِتّْجَارَّا إِرْيَازنْ ذ ثمْغَارِينْ، إِندّهْ إِ-ثنْ غَارْ ڒحْبسْ.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 إِنِّي إِتّْوَازُوزَّارنْ ثُوغَا ڭُّورنْ، تّنّْضنْ، تّْبَارّْحنْ س وَاوَاڒْ ن أَربِّي.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 أَمُو إِهْوَا-د فِيلِيبُّوسْ عَاوذْ غَارْ إِشْثْ ن ثنْذِينْثْ ن إِسَامَارِييّنْ، إِبَارّحْ إِ-ثنْ س لْمَاسِيحْ.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 ؤُمِي سْڒِينْ إِ وَاوَاڒْ نّسْ، تّْوَاسّْقنْعنْ إِوْذَانْ إِ ثُوغَا إِتّسْڒَانْ س مَارَّا مِينْ إِتّْوَانَّانْ زِي فِيلِيبُّوسْ، مَاغَارْ ژْرِينْ ڒعْڒَامَاثْ إِ إِڭَّا.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 مِينْزِي أَطَّاسْ ن يِينِّي إِتّْوَاطّْفنْ زِي ڒَارْيَاحْ إِمنْڭَاسْ، سْغُويُّونْ س ثْمِيجَّا إِجهْذنْ ؤُشَا فّْغنْ زَّايْسنْ. إِنّغْنِي إِ ثُوغَا ذ إِنعْضَابنْ ذ إِقجْذَاحنْ تّْوَاسّْڭنْفَانْ.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 ثُوغَا ذِينْ إِشْثْ ن ڒفْرَاحثْ ثمْغَارْ ذِي ثنْذِينْثْ نِّي.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن ورْيَازْ، قَّارنْ أَسْ شِيمُونْ، ثُوغَا إِزدّغْ ذِي ثنْذِينْثْ نِّي أَطَّاسْ زڭْ وَامِي. نتَّا ثُوغَا إِسّْغكّْوَا ڒْڭنْسْ ن إِسَامَارِييّنْ س ثْسحَّارْثْ نّسْ، إِتّْبَارّنْ خْ يِيخفْ نّسْ، إِنَّا: ”نشّْ، أَقَا نشّْ ذ ونِّي إِمْغَارنْ!“
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 مَارَّا سْڒِينْ غَارسْ، أَمْ ؤُمژْيَانْ، أَمْ ؤُمقّْرَانْ، نَّانْ: ”وَانِيثَا ذ جّهْذْ إِمْغَارنْ ن أَربِّي.“
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 إِسّقْنعْ إِ-ثنْ مَارَّا س مِينْزِي ثُوغَا إِسَّارْجفْ إِ-ثنْ س سّْحُورْ نّسْ أَطَّاسْ زڭْ وَامِي.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 مَاشَا ؤُمِي يُومْننْ ذِي فِيلِيبُّوسْ ونِّي ثُوغَا إِتّْبَارّحْ س ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ ن ثْڭلْذِيثْ ن أَربِّي ؤُ س يِيسمْ ن سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ، تّْوَاسّْغضْصنْ نِيثْنِي، أَمْ يرْيَازنْ أَمْ ثمْغَارِينْ.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 شِيمُونْ س يِيخفْ نّسْ عَاوذْ يُومنْ، إِتّْوَاسّغْضصْ ؤُشَا إِقِّيمْ إِضفَّارْ فِيلِيبُّوسْ. ڒَامِي إِژْرَا لْمُوعْجِيزَاثْ ذ ڒعْڒَامَاثْ إِمْغَارنْ إِ إِمْسَارنْ س ؤُفُوسْ نّسْ، إِثبْهثْ، يَارْجفْ.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 ؤُمِي سْڒِينْ رُّوسُولْ إِنِّي إِدْجَانْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ بلِّي ڒْڭنْسْ ن سَامَارْيَا إِقْبڒْ أَوَاڒْ ن أَربِّي، سّكّنْ غَارْسنْ شِيمْعُونْ بُوطْرُوسْ ذ يُوحَانَّا.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 نِيثْنِي هْوَانْ-د غَارْسنْ، ژُّودْجنْ أَسنْ حِيمَا أَذْ طّْفنْ أَرُّوحْ إِقدّْسنْ،
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 مِينْزِي وَانِيثَا ثُوغَا عَاذْ وَارْ د-يُوسِي خْ ؤُڒَا ذ إِجّْ زَّايْسنْ، ثُوغَا تّْوَاسّْغضْصنْ وَاهَا س يِيسمْ ن سِيذِي يَاسُوع.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 خنِّي سَّارْسنْ خَاسنْ إِفَاسّنْ ؤُشَا نِيثْنِي طّْفنْ أَرُّوحْ إِقدّْسنْ.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 ؤُمِي إِژْرَا شِيمُونْ بلِّي س ؤُسَارْسِي ن إِفَاسّنْ ن رُّوسُولْ إِمّوْشْ أَسنْ أَرُّوحْ إِقدّْسنْ، خنِّي إِخْسْ أَذْ أَسنْ إِوْشْ ثْمنْيَاثْ ن نُّوقَارْثْ،
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 إِنَّا: ”أوْشْ أَيِي عَاوذْ صُّولْطَا-يَا، حِيمَا مَانْ ونْ إِ خْ غَا سَّارْسغْ أَفُوسْ إِنُو، أَذْ إِقْبڒْ أَرُّوحْ إِقدّْسنْ.“
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 مَاشَا إِنَّا أَسْ شِيمْعُونْ بُوطْرُوسْ: ”أَذْ ثتّحَّا نُّوقَارْثْ نّشْ أَكِيذكْ، مِينْزِي إِتّْغِيڒْ أَشْ أَذْ ثْكسْبذْ ثَاوْهِيبْثْ ن أَربِّي س وَاڭْڒَا ن دُّونشْثْ!
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 وَارْ غَاركْ بُو ثسْغَارْثْ ؤُڒَا ذ شَا ذِي لْ-إِيمَانْ وَانِيثَا، مِينْزِي ؤُڒْ نّشْ وَارْ إِدْجِي إِسڭّذْ زَّاثْ إِ أَربِّي.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 ثُوبْ زِي ثُوعفّْنَا نّشْ ؤُشَا تَّارْ زِي أَربِّي مَاحنْذْ أَذْ خَاكْ ثتّْوَاغْفَارْ ثحْرَايْمشْثْ-أَ ن وُوڒْ نّشْ،
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 مِينْزِي تّْوَاڒِيغْ أَقَا شكْ ثوْضِيذْ-د ذڭْ إِجّْ ن ؤُحْرِيرْ ذ أَمرْزَاڭْ ؤُ ذڭْ إِجّْ ن ؤُشذِّي ن ثُوعفّْنَا.“
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 يَارَّا-د شِيمُونْ، إِنَّا: ”تَّارمْ إِ أَربِّي خَافِي حِيمَا وَارْ د-إِتِّيسْ خَافِي شَا زِي مِينْ ثنَّامْ.“
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 أَوَارْنِي ڒَامِي شهْذنْ شِيمْعُونْ ذ يُوحَانَّا ؤُ سّْڒمْذنْ أَوَاڒْ ن أَربِّي،عقْبنْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ، بَارّْحنْ س ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ ذڭْ وَاطَّاسْ ن ڒذْشُورْ ن إِسَامَارِييّنْ.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 ؤُشَا لْمَالَاكْ ن سِيذِي إِسِّيوڒْ أَكْ-ذ فِيلِيبُّوسْ، إِنَّا: ”كَّارْ، ثْرُوحذْ غَارْ لْجَانُوبْ ذڭْ وبْرِيذْ نْ ڒخْڒَا إِ د-إِهْوَانْ زِي ؤُرْشَالِيمْ غَارْ غَازَّا.“
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 إِكَّارْ إِرُوحْ، ؤُشَا إِمّڒْقَا أَكْ-ذ إِجّْ ن ڒوْزِيرْ زِي ثمُّورْثْ ن كُوشْ، إِجّْ ن ڒوْزِيرْ ن كَانْذَاكِي، ثَاجدْجِيذْثْ ن أَيْثْ ن كُوشْ. ثُوغَا-ث غَارسْ صُّولْطَا خْ مَارَّا ڒكْنُوزْ نّسْ، يُوسَا-د غَارْ ؤُرْشَالِيمْ حِيمَا أَذْ ذِينْ إِعْبذْ.
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 ؤُمِي د-إِعْقبْ، إِقِّيمْ خْ إِجّْ ن ؤُكَارُّو، إِقَّارْ ذڭْ وذْلِيسْ ن ؤُنَابِي إِشَاعْيَا.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 خنِّي إِنَّا أَرُّوحْ إِ فِيلِيبُّوسْ: ”زِيذْ، ثْمُونذْ أَكْ-ذ ؤُكَارُّو-يَا.“
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 إِقَارّبْ-د غَارسْ فِيلِيبُّوسْ، إِسْڒَا أَسْ مِينْ إِقَّارْ زڭْ وذْلِيسْ ن ؤُنَابِي إِشَاعْيَا، إِنَّا أَسْ: ”مَا ثْفهْمذْ مِينْ ثقَّارذْ؟“
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 إِنَّا أَسْ: ”مَامّشْ زمَّارغْ أَذْ فهْمغْ مَاڒَا وَارْ ذِينْ حذْ إِ ذ أَيِي غَا إِسّفْهمنْ؟“ ؤُشَا إِتَّارْ زِي فِيلِيبُّوسْ مَاحنْذْ أَذْ ينْيَا ؤُشَا أَذْ كِيسْ إِقِّيمْ.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 ؤُذمْ إِ ثُوغَا إِقَّارْ زڭْ وذْلِيسْ ذ وَا:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 ذڭْ ؤُسحْقَارْ نّسْ إِتّْوَاكّسْ
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 يَارَّا-د ڒوْزِيرْ خْ فِيلِيبُّوسْ، إِنَّا: ”أَذْ شكْ سّقْسِيغْ، خْ وِي خفْ إِسَّاوَاڒْ ؤُنَابِي مَانْ أَيَا، مَا خْ يِيخفْ نّسْ نِيغْ خْ إِجّنْ نّغْنِي؟“
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 يَارْزمْ فِيلِيبُّوسْ أَقمُّومْ نّسْ، ؤُشَا إِبْذَا إِتّْبَارّحْ أَسْ س ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ ن سِيذِيثْنغْ يَاسُوع س وَاوَاڒْ-أَ زِي ثِيرَا إِقدّْسنْ.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 أَمْ ثُوغَا ڭُّورنْ نِيثْنِي ذڭْ وبْرِيذْ، إِوْضنْ غَارْ إِجّْ ن ومْشَانْ مَانِي ثُوغَا دْجَانْ وَامَانْ. إِنَّا ڒوْزِيرْ: ”خْزَارْ، أَقَا ذِينْ أَمَانْ. مِينْ ذَايِي إِطّْفنْ وَارْ تّْوَاسّغْضَاصغْ؟“
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 إِنَّا فِيلِيبُّوسْ: ”مَاڒَا ثُومْنذْ س وُوڒْ نّشْ مَارَّا، ثْحدْجڒْ!“ ؤُشَا نتَّا يَارَّا-د، إِنَّا: ”ؤُمْنغْ أَقَا يَاسُوع لْمَاسِيحْ ذ مِّيسْ ن أَربِّي.“
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 يُومُورْ أَذْ إِبدّْ ؤُكَارُّو، هْوَانْ ثْنَاينْ إِذْسنْ ذڭْ وَامَانْ ؤُشَا فِيلِيبُّوسْ إِسّغْضصْ ڒوْزِيڒْ.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 أَڒَامِي د-ڭعّْذنْ زڭْ وَامَانْ، إِخْضفْ أَرُّوحْ ن سِيذِي فِيلِيبُّوسْ. ؤُشَا ڒوْزِيرْ وَارْ ث إِژْرِي عَاذْ، مَاشَا إِرُوحْ ذڭْ وبْرِيذْ نّسْ س ڒفْرَاحثْ.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 مَاشَا فِيلِيبُّوسْ إِتّْوَافْ ذِي أَشْذُوذْ ؤُ سّنِّي إِتّْشُوقَا ذِي ثمُّورْثْ، إِتّْبَارّحْ س ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ ذِي مَارَّا ثِيندَّامْ أَڒَامِي د-يِيوضْ غَارْ قَايْصَارِييَا.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.