Atos 8

rifa (RIFA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 شَاوُولْ يَارْضَا خْ ڒْموْثْ نّسْ ؤُشَا إِشَارْشْ ذڭْ ؤُنقِّي نّسْ. ذڭْ وُوسَّانْ نِّي إِمْسَارْ إِجّْ ن ؤُمَارّثْ إِمْغَارْ خْ ثْمسْمُونْثْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ ؤُ مَارَّا تّْوَازُوزَّارنْ غَارْ ذْشُورَاثْ ن يَاهُوذِييَّا ذ سَامَارْيَا، مْغِيرْ رُّوسُولْ لَّا.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 شَا ن يرْيَازنْ يُومْننْ كْسِينْ ث، أَرْبُونْ سْثِيفَانُوسْ غَارْ ونْضڒْ ؤُشَا ڭِّينْ خَاسْ إِجّْ ن وشْضَانْ أَمقّْرَانْ.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 مَاشَا شَاوُولْ ثُوغَا إِتّْذَارّشْ ثَامسْمُونْثْ خْمِي إِتَّاذفْ غَارْ ثُوذْرِينْ، إِتّْجَارَّا إِرْيَازنْ ذ ثمْغَارِينْ، إِندّهْ إِ-ثنْ غَارْ ڒحْبسْ.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 إِنِّي إِتّْوَازُوزَّارنْ ثُوغَا ڭُّورنْ، تّنّْضنْ، تّْبَارّْحنْ س وَاوَاڒْ ن أَربِّي.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 أَمُو إِهْوَا-د فِيلِيبُّوسْ عَاوذْ غَارْ إِشْثْ ن ثنْذِينْثْ ن إِسَامَارِييّنْ، إِبَارّحْ إِ-ثنْ س لْمَاسِيحْ.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 ؤُمِي سْڒِينْ إِ وَاوَاڒْ نّسْ، تّْوَاسّْقنْعنْ إِوْذَانْ إِ ثُوغَا إِتّسْڒَانْ س مَارَّا مِينْ إِتّْوَانَّانْ زِي فِيلِيبُّوسْ، مَاغَارْ ژْرِينْ ڒعْڒَامَاثْ إِ إِڭَّا.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 مِينْزِي أَطَّاسْ ن يِينِّي إِتّْوَاطّْفنْ زِي ڒَارْيَاحْ إِمنْڭَاسْ، سْغُويُّونْ س ثْمِيجَّا إِجهْذنْ ؤُشَا فّْغنْ زَّايْسنْ. إِنّغْنِي إِ ثُوغَا ذ إِنعْضَابنْ ذ إِقجْذَاحنْ تّْوَاسّْڭنْفَانْ.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 ثُوغَا ذِينْ إِشْثْ ن ڒفْرَاحثْ ثمْغَارْ ذِي ثنْذِينْثْ نِّي.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن ورْيَازْ، قَّارنْ أَسْ شِيمُونْ، ثُوغَا إِزدّغْ ذِي ثنْذِينْثْ نِّي أَطَّاسْ زڭْ وَامِي. نتَّا ثُوغَا إِسّْغكّْوَا ڒْڭنْسْ ن إِسَامَارِييّنْ س ثْسحَّارْثْ نّسْ، إِتّْبَارّنْ خْ يِيخفْ نّسْ، إِنَّا: ”نشّْ، أَقَا نشّْ ذ ونِّي إِمْغَارنْ!“
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 مَارَّا سْڒِينْ غَارسْ، أَمْ ؤُمژْيَانْ، أَمْ ؤُمقّْرَانْ، نَّانْ: ”وَانِيثَا ذ جّهْذْ إِمْغَارنْ ن أَربِّي.“
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 إِسّقْنعْ إِ-ثنْ مَارَّا س مِينْزِي ثُوغَا إِسَّارْجفْ إِ-ثنْ س سّْحُورْ نّسْ أَطَّاسْ زڭْ وَامِي.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 مَاشَا ؤُمِي يُومْننْ ذِي فِيلِيبُّوسْ ونِّي ثُوغَا إِتّْبَارّحْ س ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ ن ثْڭلْذِيثْ ن أَربِّي ؤُ س يِيسمْ ن سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ، تّْوَاسّْغضْصنْ نِيثْنِي، أَمْ يرْيَازنْ أَمْ ثمْغَارِينْ.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 شِيمُونْ س يِيخفْ نّسْ عَاوذْ يُومنْ، إِتّْوَاسّغْضصْ ؤُشَا إِقِّيمْ إِضفَّارْ فِيلِيبُّوسْ. ڒَامِي إِژْرَا لْمُوعْجِيزَاثْ ذ ڒعْڒَامَاثْ إِمْغَارنْ إِ إِمْسَارنْ س ؤُفُوسْ نّسْ، إِثبْهثْ، يَارْجفْ.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 ؤُمِي سْڒِينْ رُّوسُولْ إِنِّي إِدْجَانْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ بلِّي ڒْڭنْسْ ن سَامَارْيَا إِقْبڒْ أَوَاڒْ ن أَربِّي، سّكّنْ غَارْسنْ شِيمْعُونْ بُوطْرُوسْ ذ يُوحَانَّا.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 نِيثْنِي هْوَانْ-د غَارْسنْ، ژُّودْجنْ أَسنْ حِيمَا أَذْ طّْفنْ أَرُّوحْ إِقدّْسنْ،
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 مِينْزِي وَانِيثَا ثُوغَا عَاذْ وَارْ د-يُوسِي خْ ؤُڒَا ذ إِجّْ زَّايْسنْ، ثُوغَا تّْوَاسّْغضْصنْ وَاهَا س يِيسمْ ن سِيذِي يَاسُوع.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 خنِّي سَّارْسنْ خَاسنْ إِفَاسّنْ ؤُشَا نِيثْنِي طّْفنْ أَرُّوحْ إِقدّْسنْ.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 ؤُمِي إِژْرَا شِيمُونْ بلِّي س ؤُسَارْسِي ن إِفَاسّنْ ن رُّوسُولْ إِمّوْشْ أَسنْ أَرُّوحْ إِقدّْسنْ، خنِّي إِخْسْ أَذْ أَسنْ إِوْشْ ثْمنْيَاثْ ن نُّوقَارْثْ،
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 إِنَّا: ”أوْشْ أَيِي عَاوذْ صُّولْطَا-يَا، حِيمَا مَانْ ونْ إِ خْ غَا سَّارْسغْ أَفُوسْ إِنُو، أَذْ إِقْبڒْ أَرُّوحْ إِقدّْسنْ.“
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 مَاشَا إِنَّا أَسْ شِيمْعُونْ بُوطْرُوسْ: ”أَذْ ثتّحَّا نُّوقَارْثْ نّشْ أَكِيذكْ، مِينْزِي إِتّْغِيڒْ أَشْ أَذْ ثْكسْبذْ ثَاوْهِيبْثْ ن أَربِّي س وَاڭْڒَا ن دُّونشْثْ!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 وَارْ غَاركْ بُو ثسْغَارْثْ ؤُڒَا ذ شَا ذِي لْ-إِيمَانْ وَانِيثَا، مِينْزِي ؤُڒْ نّشْ وَارْ إِدْجِي إِسڭّذْ زَّاثْ إِ أَربِّي.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 ثُوبْ زِي ثُوعفّْنَا نّشْ ؤُشَا تَّارْ زِي أَربِّي مَاحنْذْ أَذْ خَاكْ ثتّْوَاغْفَارْ ثحْرَايْمشْثْ-أَ ن وُوڒْ نّشْ،
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 مِينْزِي تّْوَاڒِيغْ أَقَا شكْ ثوْضِيذْ-د ذڭْ إِجّْ ن ؤُحْرِيرْ ذ أَمرْزَاڭْ ؤُ ذڭْ إِجّْ ن ؤُشذِّي ن ثُوعفّْنَا.“
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 يَارَّا-د شِيمُونْ، إِنَّا: ”تَّارمْ إِ أَربِّي خَافِي حِيمَا وَارْ د-إِتِّيسْ خَافِي شَا زِي مِينْ ثنَّامْ.“
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 أَوَارْنِي ڒَامِي شهْذنْ شِيمْعُونْ ذ يُوحَانَّا ؤُ سّْڒمْذنْ أَوَاڒْ ن أَربِّي،عقْبنْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ، بَارّْحنْ س ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ ذڭْ وَاطَّاسْ ن ڒذْشُورْ ن إِسَامَارِييّنْ.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 ؤُشَا لْمَالَاكْ ن سِيذِي إِسِّيوڒْ أَكْ-ذ فِيلِيبُّوسْ، إِنَّا: ”كَّارْ، ثْرُوحذْ غَارْ لْجَانُوبْ ذڭْ وبْرِيذْ نْ ڒخْڒَا إِ د-إِهْوَانْ زِي ؤُرْشَالِيمْ غَارْ غَازَّا.“
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 إِكَّارْ إِرُوحْ، ؤُشَا إِمّڒْقَا أَكْ-ذ إِجّْ ن ڒوْزِيرْ زِي ثمُّورْثْ ن كُوشْ، إِجّْ ن ڒوْزِيرْ ن كَانْذَاكِي، ثَاجدْجِيذْثْ ن أَيْثْ ن كُوشْ. ثُوغَا-ث غَارسْ صُّولْطَا خْ مَارَّا ڒكْنُوزْ نّسْ، يُوسَا-د غَارْ ؤُرْشَالِيمْ حِيمَا أَذْ ذِينْ إِعْبذْ.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 ؤُمِي د-إِعْقبْ، إِقِّيمْ خْ إِجّْ ن ؤُكَارُّو، إِقَّارْ ذڭْ وذْلِيسْ ن ؤُنَابِي إِشَاعْيَا.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 خنِّي إِنَّا أَرُّوحْ إِ فِيلِيبُّوسْ: ”زِيذْ، ثْمُونذْ أَكْ-ذ ؤُكَارُّو-يَا.“
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 إِقَارّبْ-د غَارسْ فِيلِيبُّوسْ، إِسْڒَا أَسْ مِينْ إِقَّارْ زڭْ وذْلِيسْ ن ؤُنَابِي إِشَاعْيَا، إِنَّا أَسْ: ”مَا ثْفهْمذْ مِينْ ثقَّارذْ؟“
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 إِنَّا أَسْ: ”مَامّشْ زمَّارغْ أَذْ فهْمغْ مَاڒَا وَارْ ذِينْ حذْ إِ ذ أَيِي غَا إِسّفْهمنْ؟“ ؤُشَا إِتَّارْ زِي فِيلِيبُّوسْ مَاحنْذْ أَذْ ينْيَا ؤُشَا أَذْ كِيسْ إِقِّيمْ.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 ؤُذمْ إِ ثُوغَا إِقَّارْ زڭْ وذْلِيسْ ذ وَا:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 ذڭْ ؤُسحْقَارْ نّسْ إِتّْوَاكّسْ
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 يَارَّا-د ڒوْزِيرْ خْ فِيلِيبُّوسْ، إِنَّا: ”أَذْ شكْ سّقْسِيغْ، خْ وِي خفْ إِسَّاوَاڒْ ؤُنَابِي مَانْ أَيَا، مَا خْ يِيخفْ نّسْ نِيغْ خْ إِجّنْ نّغْنِي؟“
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 يَارْزمْ فِيلِيبُّوسْ أَقمُّومْ نّسْ، ؤُشَا إِبْذَا إِتّْبَارّحْ أَسْ س ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ ن سِيذِيثْنغْ يَاسُوع س وَاوَاڒْ-أَ زِي ثِيرَا إِقدّْسنْ.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 أَمْ ثُوغَا ڭُّورنْ نِيثْنِي ذڭْ وبْرِيذْ، إِوْضنْ غَارْ إِجّْ ن ومْشَانْ مَانِي ثُوغَا دْجَانْ وَامَانْ. إِنَّا ڒوْزِيرْ: ”خْزَارْ، أَقَا ذِينْ أَمَانْ. مِينْ ذَايِي إِطّْفنْ وَارْ تّْوَاسّغْضَاصغْ؟“
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 إِنَّا فِيلِيبُّوسْ: ”مَاڒَا ثُومْنذْ س وُوڒْ نّشْ مَارَّا، ثْحدْجڒْ!“ ؤُشَا نتَّا يَارَّا-د، إِنَّا: ”ؤُمْنغْ أَقَا يَاسُوع لْمَاسِيحْ ذ مِّيسْ ن أَربِّي.“
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 يُومُورْ أَذْ إِبدّْ ؤُكَارُّو، هْوَانْ ثْنَاينْ إِذْسنْ ذڭْ وَامَانْ ؤُشَا فِيلِيبُّوسْ إِسّغْضصْ ڒوْزِيڒْ.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 أَڒَامِي د-ڭعّْذنْ زڭْ وَامَانْ، إِخْضفْ أَرُّوحْ ن سِيذِي فِيلِيبُّوسْ. ؤُشَا ڒوْزِيرْ وَارْ ث إِژْرِي عَاذْ، مَاشَا إِرُوحْ ذڭْ وبْرِيذْ نّسْ س ڒفْرَاحثْ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 مَاشَا فِيلِيبُّوسْ إِتّْوَافْ ذِي أَشْذُوذْ ؤُ سّنِّي إِتّْشُوقَا ذِي ثمُّورْثْ، إِتّْبَارّحْ س ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ ذِي مَارَّا ثِيندَّامْ أَڒَامِي د-يِيوضْ غَارْ قَايْصَارِييَا.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.