Atos 5
rifa (RIFA) vs NVI
1 إِجّْ ن ورْيَازْ قَّارنْ أَسْ أَنَانِييَاسْ، أَكْ-ذ ثمْغَارْثْ نّسْ، قَّارنْ أَسْ سَافِّيرَا، إِزّنْزْ إِيَّارْ نّسْ.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 نتَّا إِكْسِي إِجّْ ن وزْينْ ن ثْمنْيَاثْ ن تَّامَانْ ن ييَّارْ، أَمْ ثسّنْ ثمْغَارْثْ نّسْ مَانْ أَيَا، ؤُشَا إِسّْنُوفَارْ إِ-ث. خَاسْ ؤُشَا يِيوِي-د شَا ن ثْمنْيَاثْ ن نُّوقَارْثْ زَّايسْ، إِسَّارْسْ إِ-ت غَارْ إِضَارنْ ن رُّوسُولْ.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 إِنَّا أَسْ شِيمْعُونْ: ”أَ أَنَانِييَاسْ، مَايمِّي إِشُّورْ شِّيطَانْ ؤُڒْ نّشْ حِيمَا أَذْ ثسّْخَارْقذْ خْ أَرُّوحْ إِقدّْسنْ ؤُ حِيمَا أَذْ ثْنُوفَّارذْ شَا ن ثْمنْيَاثْ ذڭْ إِيَّارْ؟
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 مَا وَارْ إِدْجِي يِييَّارْ نّشْ قْبڒْ إِتّْوَامّنْزْ؟ ؤُ ڒَامِي إِتّْوَامّنْزْ، ثُوغَا صُّولْطَا خْ تَّامَانْ نّسْ عَاذْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّشْ! مِينْ شكْ إِذعْونْ ثتّڭّذْ مَانْ أَيَا ذڭْ وُوڒْ نّشْ؟ أَقَا شكْ وَارْ ثسّْخَارْقذْ شَا خْ إِوْذَانْ مَاشَا خْ أَربِّي.“
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 ؤُمِي إِسْڒَا أَنَانِييَاسْ أَوَاڒنْ-أَ، إِوْضَا غَارْ ثمُّورْثْ، إِمُّوثْ، ؤُشَا ثذْوڒْ ثِيڭّْوُوذِي ثمْغَارْ خْ مَارَّا إِنِّي إِسْڒِينْ أَيَا.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 كَّارنْ إِبْڒِيغنْ، شفْننْ ث، أَرْبُونْ ث غَارْ بَارَّا، نضْڒنْ ث.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 أَوَارْنِي ڒَامِي عْذُونْثْ عْڒَاحَاڒْ ثْڒَاثَا ن ثْسَاعّثِينْ، ثُوذفْ-د ثمْغَارْثْ نّسْ، وَارْ ثسِّينْ مِينْ إِمْسَارنْ.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 إِنَّا أَسْ شِيمْعُونْ: ”إِنِي أَيِي، مَا أَقَا ثزّنْزمْ إِيَّارْ س وَانشْثْ ؤُيَا؟“ ثنَّا أَسْ: ”وَاهْ، س وَانشْثْ ؤُيَا!“
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 إِنَّا أَسْ شِيمْعُونْ: ”مِينْ كنِّيوْ إِذعْونْ ثتَّافْقمْ جَارْ أَومْ مَاحنْذْ أَذْ ثْجَارّْبمْ أَرُّوحْ ن سِيذِي؟ خْزَارْ، إِضَارنْ ن يِينِّي إِنضْڒنْ أَرْيَازْ نّمْ، أَقَا أَثنْ غَارْ ثوَّارْثْ، أَذْ شمْ كْسِينْ بَارَّا عَاوذْ.“
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 ڒخْذنِّي ثوْضَا غَارْ إِضَارنْ نّسْ ؤُشَا ثمُّوثْ. ؤُذْفنْ-د إِبْڒِيغنْ نِّي، ؤُفِينْ ت ثمُّوثْ، كْسِينْ ت، أَرْبُونْ ت غَارْ بَارَّا ؤُشَا نضْڒنْ ت زَّاثْ إِ ورْيَازْ نّسْ،
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 ؤُشَا ثذْوڒْ ثِيڭّْوُوذِي ثمْغَارْ غَارْ مَارَّا ثَامسْمُونْثْ ؤُ غَارْ مَارَّا إِنِّي إِسْڒِينْ مَانْ أَيَا.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 مْسَارنْثْ وَاطَّاسْ ن ڒعْڒَامَاثْ ذ ڒعْجَايبْ جَارْ إِوْذَانْ س إِفَاسّنْ ن رُّوسُولْ ؤُشَا مَارَّا نِيثْنِي ثُوغَا مُوننْ س وُوڒْ ذ إِجّنْ ذڭْ ؤُسقِّيفْ أَكْ-ذ ؤُكُولْوَارْ ذ إِپِيلَارنْ ن سُولِيمَانْ.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 مَاشَا زڭْ إِوْذَانْ إِنّغْنِي وَارْ إِزْعِيمْ حذْ أَذْ كِيسنْ إِڭّْ أَزدْجِيفْ، مَاشَا ڒْڭنْسْ إِوقَّارْ ثنْ أَطَّاسْ.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 مَّارنْينْ-د كْثَارْ عَاذْ غَارْ يِينِّي يُومْننْ ذِي سِيذِي، إِبَارُّوثنْ ن يرْيَازنْ ذ ثمْغَارِينْ،
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 أَڒَامِي ثُوغَا كسِّينْ إِمهْڒَاشْ بَارَّا غَارْ زّْنَاقِي، سّْرُوسَانْ ثنْ خْ ثَاسُّوثْ حِيمَا، خْمِي د غَا يَاسْ شِيمْعُونْ، بَالَاكْ أَذْ ثكّْ مْغِيرْ ثِيڒِي نّسْ خَاسنْ.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 ؤُسِينْ-د ؤُڒَا ذ أَطَّاسْ زِي ثْندَّامْ نّغْنِي إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ إِ ؤُرْشَالِيمْ، إِوْينْ-د إِمهْڒَاشْ نْسنْ ذ يِينِّي ذَايْسنْ ڒَارْيَاحْ إِمنْڭَاسْ، ؤُشَا مَارَّا ڭّنْفَانْ.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ ذ مَارَّا إِنِّي إِدْجَانْ أَكِيذسْ، إِنِّي إِدْجَانْ زِي ثبْرِيذْثْ ن إِصَاذُوقِييّنْ، ذوْڒنْ شُّورنْ س ڒحْسذْ.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 نِيثْنِي سَّارْسنْ إِفَاسّنْ خْ رُّوسُولْ، طّْفنْ ثنْ ؤُشَا أَرِّينْ ثنْ ذِي ڒقْيُوذْ ذِي ڒحْبسْ.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 مَاشَا لْمَالَاكْ ن سِيذِي يَارْزمْ ثِيوُّورَا ن ڒحْبسْ س دْجِيڒثْ، إِسُّوفّغْ إِ-ثنْ غَارْ بَارَّا، إِنَّا أَسنْ:
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 ”رُوحمْ، خنِّي ثْبدّمْ ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، سِيوْڒمْ إِ ڒْڭنْسْ س مَارَّا أَوَاڒنْ-أَ ن ثُوذَارْثْ!“
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 فّْغنْ-د نِيثْنِي غَارْ ونْقَارْ ن ثْفُوشْثْ، ؤُذْفنْ غَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، بْذَانْ سّڒْمَاذنْ. مَاشَا إِكَّارْ-د أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ ذ يِينِّي أَكِيذسْ إِدْجَانْ، ؤُشَا ڒَاغَانْ خْ يِينِّي إِبدّنْ أَكِيذْسنْ ؤُ خْ إِمْغَارنْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، ؤُشَا سّكّنْ إِمْسخَّارنْ نْسنْ غَارْ ڒحْبسْ حِيمَا أَذْ ثنْ د-أَوْينْ.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 ؤُمِي د-فّْغنْ إِنِّي زَّايْسنْ د-إِتّْوَاسّكّنْ ذِينِّي، وَارْ ثنْ ؤُفِينْ شَا ذِي ڒحْبسْ، ؤُشَاعقْبنْ، نَّانْ:
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 ”أَقَا نُوفَا ڒحْبسْ إِبلّعْ مْلِيحْ ؤُ إِعسَّاسنْ بدّنْ بَارَّا غَارْ ثوُّورَا، مَاشَا ؤُمِي نَارْزمْ ثَاوَّارْثْ، وَارْ ذِينْ نُوفِي حذْ ذَاخڒْ.“
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 ڒَامِي سْڒِينْ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ذ إِمقّْرَاننْ ن زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ أَوَاڒنْ-أَ، ثْبهْثنْ أَطَّاسْ، إِودَّارْ أَسنْ مِينْ غَا ڭّنْ.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 ؤُشَا يُوسَا-د إِجّْ ن ورْيَازْ إِخبَّارْ إِ-ثنْ، إِقَّارْ: ”خْزَارْ، إِرْيَازنْ نِّي ثڭِّيمْ ذِي ڒحْبسْ، أَقَا بدّنْ ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، سّڒْمَاذنْ إِوْذَانْ!“
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 ڒخْذنِّي رُوحنْ ذِينْ ڒْقُويَاذْ أَكْ-ذ إِعسَّاسنْ، إِوْينْ ثنْ-د، وَارْ ث ڭِّينْ س ؤُغِيڒْ مِينْزِي ثُوغَا ڭّْوذنْ أَقَا ڒْڭنْسْ أَذْ ثنْ إِحجَّارْ.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 ؤُمِي ثنْ د-إِوْينْ، سّْبدّنْ ثنْ زَّاثْ إِ مَارَّا جْمَاعثْ ثَامقّْرَانْثْ. إِسّقْسَا ثنْ أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ، إِقَّارْ:
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 ”مَا وَارْ كنِّيوْ نُومُورْ س جّهْذْ مَاحنْذْ وَارْ ثسّْغَارَامْ ؤُڒَا ذ إِجّنْ س يِيسمْ-أَ؟ ؤُ خْزَارْ، أَقَا كنِّيوْ ثشُّورمْ ؤُرْشَالِيمْ س ثْغُورِي نْومْ، كنِّيوْ ثخْسمْ أَذْ خَانغْ ثَارّمْ إِذَامّنْ ن بْنَاذمْ-أَ!“
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 شِيمْعُونْ ذ رُّوسُولْ أَرِّينْ-د، نَّانْ: ”إِتّْخصَّا أَنغْ أَذْ نتَّاعْ أَربِّي كْثَارْ زڭْ إِوْذَانْ.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 أَربِّي ن ڒجْذُوذْ نّغْ إِسّْنكَّارْ-د يَاسُوع ونِّي ثنْغِيمْ كنِّيوْ، ثُويْڒمْ ث خْ ثفْڒَاوْثْ.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 أَربِّي إِڭَّا إِ-ث ذ أَزدْجِيفْ ذ ونِّي إِتِّيشنْ ثُوذَارْثْ، ؤُشَا إِسّْڭعّذْ إِ-ث غَارْ ؤُفُوسْ نّسْ ؤُفُوسِي مَاحنْذْ أَذْ إِوْشْ تُّوبثْ ذ وغْفَارْ ن دّْنُوبْ إِ إِسْرَائِيل.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 نشِّينْ ذ ڒشْهُوذْ خْ مَانْ أَيَا ؤُشَا ؤُڒَا ذ أَرُّوحْ إِقدّْسنْ، إِ يوْشَا أَربِّي إِ يِينِّي ذَايسْ يُومْننْ.“
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 ڒَامِي سْڒِينْ أَيَا، هَاجنْ أَطَّاسْ ؤُشَا تّمْشَاوَارنْ حِيمَا أَذْ ثنْ نْغنْ.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 مَاشَا إِكَّارْ إِجّنْ زڭْ إِفَارِيسِييّنْ، قَّارنْ أَسْ ڭَامَالِييَالْ. نتَّا ذ أَمْسڒْمَاذْ ن شَّارِيعَا ؤُ مَارَّا ڒْڭنْسْ إِتّْوقَّارْ إِ-ث. يُومُورْ نتَّا حِيمَا أَذْ نذْهنْ رُّوسُولْ غَارْ بَارَّا إِ شْوَايْثْ ن ڒْوقْثْ.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 إِنَّا أَسنْ: ”أَ إِرْيَازنْ، أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، حْضَامْ إِخفْ نْومْ، خْزَارمْ مْلِيحْ أَقَا مَارَّا مِينْ غَا ثڭّمْ س إِوْذَانْ-أَ أَذْ يِيڒِي س ڒْحقّْ.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 مِينْزِي قْبڒْ ڒْوقْثْ-أَ ثُوغَا إِكَّارْ ثُودَّاسْ، إِنَّا أَقَا نتَّا ذ شَا، ڒصْقنْ ذَايسْ عْڒَاحَاڒْ شَا ن أَربْعَا-مْيَا ن يرْيَازنْ. أَقَا نْغِينْ ث ؤُ مَارَّا إِنِّي ثُوغَا ث إِضفَّارنْ، ذوْڒنْ تّْوَازُوزَّارنْ، إِكمّڒْ أَرَّايْ نْسنْ.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا إِكَّارْ يَاهُوذَا أَجَالِيلِي ذڭْ وُوسَّانْ ن ؤُزمّمْ إِ ؤُخدْجصْ ن ضَّارِيبَا إِ كُوڒْ ؤُزدْجِيفْ إِ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، ؤُشَا إِسّغْوَا أَطَّاسْ ن إِوْذَانْ ذِي ڒْڭنْسْ أَوَارْنِي أَسْ. ؤُشَا نتَّا إِمُّوثْ ؤُشَا مَارَّا إِنِّي إِ-ث-إِ-د-إِضْفَارنْ، ذوْڒنْ تّْوَازدْجْعنْ.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 ڒخُّو أَذْ أَومْ إِنِيغْ: ”سْبعّْذمْ إِخفْ نْومْ خْ إِوْذَانْ-أَ، جّمْ ثنْ أَذْ رَاحنْ، مِينْزِي مَاڒَا أَخَارّصْ-أَ نِيغْ ڒْخذْمثْ-أَ زڭْ إِوْذَانْ إِ يدْجَا، خنِّي أَذْ إِقْضَا.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 مَاشَا مَاڒَا ثُوغَا-ث زِي أَربِّي، وَارْ ثْزمَّارمْ أَذْ ث ثْبطّْڒمْ، حِيمَا أَذْ ثَاغْ كنِّيوْ وَارْ ثتّْوِيفِيمْ ذ إِنِّي إِتّْمنْغَانْ أَكْ-ذ أَربِّي.“
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 ڭِّينْ أَذْ تّْوَاسّْقنْعنْ زَّايسْ ؤُشَا أَوَارْنِي ڒَامِي ذ ڒَاغَانْ خْ رُّوسُولْ، جِّينْ أَذْ ثنْ هتّْكنْ س ؤُركُّوضْ،عڒْمنْ أَسنْ حِيمَا وَارْ سِّيوِيڒنْ عَاذْ س يِيسمْ ن يَاسُوع، خنِّي أَرْخُونْ أَسنْ.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 نِيثْنِي رُوحنْ زَّايْسنْ، فَارْحنْ ڒَامِي ؤُفِينْ بلِّي نِيثْنِي تّْوَاحسْبنْ أَذْ سْذَاهدْجنْ أَبهْذڒْ ذِي طّْوعْ ن يِيسمْ نّسْ.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 وَارْ سّْبدّنْ شَا زڭْ ؤُسڒْمَاذْ ذِي مْكُوڒْ أَسّْ ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ؤُ ذِي ثُوذْرِينْ ؤُ زڭْ ؤُبَارّحْ س سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.