Atos 5

rifa (RIFA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 إِجّْ ن ورْيَازْ قَّارنْ أَسْ أَنَانِييَاسْ، أَكْ-ذ ثمْغَارْثْ نّسْ، قَّارنْ أَسْ سَافِّيرَا، إِزّنْزْ إِيَّارْ نّسْ.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 نتَّا إِكْسِي إِجّْ ن وزْينْ ن ثْمنْيَاثْ ن تَّامَانْ ن ييَّارْ، أَمْ ثسّنْ ثمْغَارْثْ نّسْ مَانْ أَيَا، ؤُشَا إِسّْنُوفَارْ إِ-ث. خَاسْ ؤُشَا يِيوِي-د شَا ن ثْمنْيَاثْ ن نُّوقَارْثْ زَّايسْ، إِسَّارْسْ إِ-ت غَارْ إِضَارنْ ن رُّوسُولْ.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 إِنَّا أَسْ شِيمْعُونْ: ”أَ أَنَانِييَاسْ، مَايمِّي إِشُّورْ شِّيطَانْ ؤُڒْ نّشْ حِيمَا أَذْ ثسّْخَارْقذْ خْ أَرُّوحْ إِقدّْسنْ ؤُ حِيمَا أَذْ ثْنُوفَّارذْ شَا ن ثْمنْيَاثْ ذڭْ إِيَّارْ؟
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 مَا وَارْ إِدْجِي يِييَّارْ نّشْ قْبڒْ إِتّْوَامّنْزْ؟ ؤُ ڒَامِي إِتّْوَامّنْزْ، ثُوغَا صُّولْطَا خْ تَّامَانْ نّسْ عَاذْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّشْ! مِينْ شكْ إِذعْونْ ثتّڭّذْ مَانْ أَيَا ذڭْ وُوڒْ نّشْ؟ أَقَا شكْ وَارْ ثسّْخَارْقذْ شَا خْ إِوْذَانْ مَاشَا خْ أَربِّي.“
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 ؤُمِي إِسْڒَا أَنَانِييَاسْ أَوَاڒنْ-أَ، إِوْضَا غَارْ ثمُّورْثْ، إِمُّوثْ، ؤُشَا ثذْوڒْ ثِيڭّْوُوذِي ثمْغَارْ خْ مَارَّا إِنِّي إِسْڒِينْ أَيَا.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 كَّارنْ إِبْڒِيغنْ، شفْننْ ث، أَرْبُونْ ث غَارْ بَارَّا، نضْڒنْ ث.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 أَوَارْنِي ڒَامِي عْذُونْثْ عْڒَاحَاڒْ ثْڒَاثَا ن ثْسَاعّثِينْ، ثُوذفْ-د ثمْغَارْثْ نّسْ، وَارْ ثسِّينْ مِينْ إِمْسَارنْ.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 إِنَّا أَسْ شِيمْعُونْ: ”إِنِي أَيِي، مَا أَقَا ثزّنْزمْ إِيَّارْ س وَانشْثْ ؤُيَا؟“ ثنَّا أَسْ: ”وَاهْ، س وَانشْثْ ؤُيَا!“
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 إِنَّا أَسْ شِيمْعُونْ: ”مِينْ كنِّيوْ إِذعْونْ ثتَّافْقمْ جَارْ أَومْ مَاحنْذْ أَذْ ثْجَارّْبمْ أَرُّوحْ ن سِيذِي؟ خْزَارْ، إِضَارنْ ن يِينِّي إِنضْڒنْ أَرْيَازْ نّمْ، أَقَا أَثنْ غَارْ ثوَّارْثْ، أَذْ شمْ كْسِينْ بَارَّا عَاوذْ.“
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 ڒخْذنِّي ثوْضَا غَارْ إِضَارنْ نّسْ ؤُشَا ثمُّوثْ. ؤُذْفنْ-د إِبْڒِيغنْ نِّي، ؤُفِينْ ت ثمُّوثْ، كْسِينْ ت، أَرْبُونْ ت غَارْ بَارَّا ؤُشَا نضْڒنْ ت زَّاثْ إِ ورْيَازْ نّسْ،
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 ؤُشَا ثذْوڒْ ثِيڭّْوُوذِي ثمْغَارْ غَارْ مَارَّا ثَامسْمُونْثْ ؤُ غَارْ مَارَّا إِنِّي إِسْڒِينْ مَانْ أَيَا.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 مْسَارنْثْ وَاطَّاسْ ن ڒعْڒَامَاثْ ذ ڒعْجَايبْ جَارْ إِوْذَانْ س إِفَاسّنْ ن رُّوسُولْ ؤُشَا مَارَّا نِيثْنِي ثُوغَا مُوننْ س وُوڒْ ذ إِجّنْ ذڭْ ؤُسقِّيفْ أَكْ-ذ ؤُكُولْوَارْ ذ إِپِيلَارنْ ن سُولِيمَانْ.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 مَاشَا زڭْ إِوْذَانْ إِنّغْنِي وَارْ إِزْعِيمْ حذْ أَذْ كِيسنْ إِڭّْ أَزدْجِيفْ، مَاشَا ڒْڭنْسْ إِوقَّارْ ثنْ أَطَّاسْ.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 مَّارنْينْ-د كْثَارْ عَاذْ غَارْ يِينِّي يُومْننْ ذِي سِيذِي، إِبَارُّوثنْ ن يرْيَازنْ ذ ثمْغَارِينْ،
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 أَڒَامِي ثُوغَا كسِّينْ إِمهْڒَاشْ بَارَّا غَارْ زّْنَاقِي، سّْرُوسَانْ ثنْ خْ ثَاسُّوثْ حِيمَا، خْمِي د غَا يَاسْ شِيمْعُونْ، بَالَاكْ أَذْ ثكّْ مْغِيرْ ثِيڒِي نّسْ خَاسنْ.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 ؤُسِينْ-د ؤُڒَا ذ أَطَّاسْ زِي ثْندَّامْ نّغْنِي إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ إِ ؤُرْشَالِيمْ، إِوْينْ-د إِمهْڒَاشْ نْسنْ ذ يِينِّي ذَايْسنْ ڒَارْيَاحْ إِمنْڭَاسْ، ؤُشَا مَارَّا ڭّنْفَانْ.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ ذ مَارَّا إِنِّي إِدْجَانْ أَكِيذسْ، إِنِّي إِدْجَانْ زِي ثبْرِيذْثْ ن إِصَاذُوقِييّنْ، ذوْڒنْ شُّورنْ س ڒحْسذْ.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 نِيثْنِي سَّارْسنْ إِفَاسّنْ خْ رُّوسُولْ، طّْفنْ ثنْ ؤُشَا أَرِّينْ ثنْ ذِي ڒقْيُوذْ ذِي ڒحْبسْ.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 مَاشَا لْمَالَاكْ ن سِيذِي يَارْزمْ ثِيوُّورَا ن ڒحْبسْ س دْجِيڒثْ، إِسُّوفّغْ إِ-ثنْ غَارْ بَارَّا، إِنَّا أَسنْ:
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 ”رُوحمْ، خنِّي ثْبدّمْ ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، سِيوْڒمْ إِ ڒْڭنْسْ س مَارَّا أَوَاڒنْ-أَ ن ثُوذَارْثْ!“
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 فّْغنْ-د نِيثْنِي غَارْ ونْقَارْ ن ثْفُوشْثْ، ؤُذْفنْ غَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، بْذَانْ سّڒْمَاذنْ. مَاشَا إِكَّارْ-د أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ ذ يِينِّي أَكِيذسْ إِدْجَانْ، ؤُشَا ڒَاغَانْ خْ يِينِّي إِبدّنْ أَكِيذْسنْ ؤُ خْ إِمْغَارنْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، ؤُشَا سّكّنْ إِمْسخَّارنْ نْسنْ غَارْ ڒحْبسْ حِيمَا أَذْ ثنْ د-أَوْينْ.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 ؤُمِي د-فّْغنْ إِنِّي زَّايْسنْ د-إِتّْوَاسّكّنْ ذِينِّي، وَارْ ثنْ ؤُفِينْ شَا ذِي ڒحْبسْ، ؤُشَاعقْبنْ، نَّانْ:
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 ”أَقَا نُوفَا ڒحْبسْ إِبلّعْ مْلِيحْ ؤُ إِعسَّاسنْ بدّنْ بَارَّا غَارْ ثوُّورَا، مَاشَا ؤُمِي نَارْزمْ ثَاوَّارْثْ، وَارْ ذِينْ نُوفِي حذْ ذَاخڒْ.“
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 ڒَامِي سْڒِينْ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ذ إِمقّْرَاننْ ن زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ أَوَاڒنْ-أَ، ثْبهْثنْ أَطَّاسْ، إِودَّارْ أَسنْ مِينْ غَا ڭّنْ.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 ؤُشَا يُوسَا-د إِجّْ ن ورْيَازْ إِخبَّارْ إِ-ثنْ، إِقَّارْ: ”خْزَارْ، إِرْيَازنْ نِّي ثڭِّيمْ ذِي ڒحْبسْ، أَقَا بدّنْ ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، سّڒْمَاذنْ إِوْذَانْ!“
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 ڒخْذنِّي رُوحنْ ذِينْ ڒْقُويَاذْ أَكْ-ذ إِعسَّاسنْ، إِوْينْ ثنْ-د، وَارْ ث ڭِّينْ س ؤُغِيڒْ مِينْزِي ثُوغَا ڭّْوذنْ أَقَا ڒْڭنْسْ أَذْ ثنْ إِحجَّارْ.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 ؤُمِي ثنْ د-إِوْينْ، سّْبدّنْ ثنْ زَّاثْ إِ مَارَّا جْمَاعثْ ثَامقّْرَانْثْ. إِسّقْسَا ثنْ أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ، إِقَّارْ:
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 ”مَا وَارْ كنِّيوْ نُومُورْ س جّهْذْ مَاحنْذْ وَارْ ثسّْغَارَامْ ؤُڒَا ذ إِجّنْ س يِيسمْ-أَ؟ ؤُ خْزَارْ، أَقَا كنِّيوْ ثشُّورمْ ؤُرْشَالِيمْ س ثْغُورِي نْومْ، كنِّيوْ ثخْسمْ أَذْ خَانغْ ثَارّمْ إِذَامّنْ ن بْنَاذمْ-أَ!“
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 شِيمْعُونْ ذ رُّوسُولْ أَرِّينْ-د، نَّانْ: ”إِتّْخصَّا أَنغْ أَذْ نتَّاعْ أَربِّي كْثَارْ زڭْ إِوْذَانْ.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 أَربِّي ن ڒجْذُوذْ نّغْ إِسّْنكَّارْ-د يَاسُوع ونِّي ثنْغِيمْ كنِّيوْ، ثُويْڒمْ ث خْ ثفْڒَاوْثْ.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 أَربِّي إِڭَّا إِ-ث ذ أَزدْجِيفْ ذ ونِّي إِتِّيشنْ ثُوذَارْثْ، ؤُشَا إِسّْڭعّذْ إِ-ث غَارْ ؤُفُوسْ نّسْ ؤُفُوسِي مَاحنْذْ أَذْ إِوْشْ تُّوبثْ ذ وغْفَارْ ن دّْنُوبْ إِ إِسْرَائِيل.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 نشِّينْ ذ ڒشْهُوذْ خْ مَانْ أَيَا ؤُشَا ؤُڒَا ذ أَرُّوحْ إِقدّْسنْ، إِ يوْشَا أَربِّي إِ يِينِّي ذَايسْ يُومْننْ.“
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 ڒَامِي سْڒِينْ أَيَا، هَاجنْ أَطَّاسْ ؤُشَا تّمْشَاوَارنْ حِيمَا أَذْ ثنْ نْغنْ.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 مَاشَا إِكَّارْ إِجّنْ زڭْ إِفَارِيسِييّنْ، قَّارنْ أَسْ ڭَامَالِييَالْ. نتَّا ذ أَمْسڒْمَاذْ ن شَّارِيعَا ؤُ مَارَّا ڒْڭنْسْ إِتّْوقَّارْ إِ-ث. يُومُورْ نتَّا حِيمَا أَذْ نذْهنْ رُّوسُولْ غَارْ بَارَّا إِ شْوَايْثْ ن ڒْوقْثْ.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 إِنَّا أَسنْ: ”أَ إِرْيَازنْ، أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، حْضَامْ إِخفْ نْومْ، خْزَارمْ مْلِيحْ أَقَا مَارَّا مِينْ غَا ثڭّمْ س إِوْذَانْ-أَ أَذْ يِيڒِي س ڒْحقّْ.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 مِينْزِي قْبڒْ ڒْوقْثْ-أَ ثُوغَا إِكَّارْ ثُودَّاسْ، إِنَّا أَقَا نتَّا ذ شَا، ڒصْقنْ ذَايسْ عْڒَاحَاڒْ شَا ن أَربْعَا-مْيَا ن يرْيَازنْ. أَقَا نْغِينْ ث ؤُ مَارَّا إِنِّي ثُوغَا ث إِضفَّارنْ، ذوْڒنْ تّْوَازُوزَّارنْ، إِكمّڒْ أَرَّايْ نْسنْ.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا إِكَّارْ يَاهُوذَا أَجَالِيلِي ذڭْ وُوسَّانْ ن ؤُزمّمْ إِ ؤُخدْجصْ ن ضَّارِيبَا إِ كُوڒْ ؤُزدْجِيفْ إِ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، ؤُشَا إِسّغْوَا أَطَّاسْ ن إِوْذَانْ ذِي ڒْڭنْسْ أَوَارْنِي أَسْ. ؤُشَا نتَّا إِمُّوثْ ؤُشَا مَارَّا إِنِّي إِ-ث-إِ-د-إِضْفَارنْ، ذوْڒنْ تّْوَازدْجْعنْ.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 ڒخُّو أَذْ أَومْ إِنِيغْ: ”سْبعّْذمْ إِخفْ نْومْ خْ إِوْذَانْ-أَ، جّمْ ثنْ أَذْ رَاحنْ، مِينْزِي مَاڒَا أَخَارّصْ-أَ نِيغْ ڒْخذْمثْ-أَ زڭْ إِوْذَانْ إِ يدْجَا، خنِّي أَذْ إِقْضَا.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 مَاشَا مَاڒَا ثُوغَا-ث زِي أَربِّي، وَارْ ثْزمَّارمْ أَذْ ث ثْبطّْڒمْ، حِيمَا أَذْ ثَاغْ كنِّيوْ وَارْ ثتّْوِيفِيمْ ذ إِنِّي إِتّْمنْغَانْ أَكْ-ذ أَربِّي.“
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 ڭِّينْ أَذْ تّْوَاسّْقنْعنْ زَّايسْ ؤُشَا أَوَارْنِي ڒَامِي ذ ڒَاغَانْ خْ رُّوسُولْ، جِّينْ أَذْ ثنْ هتّْكنْ س ؤُركُّوضْ،عڒْمنْ أَسنْ حِيمَا وَارْ سِّيوِيڒنْ عَاذْ س يِيسمْ ن يَاسُوع، خنِّي أَرْخُونْ أَسنْ.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 نِيثْنِي رُوحنْ زَّايْسنْ، فَارْحنْ ڒَامِي ؤُفِينْ بلِّي نِيثْنِي تّْوَاحسْبنْ أَذْ سْذَاهدْجنْ أَبهْذڒْ ذِي طّْوعْ ن يِيسمْ نّسْ.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 وَارْ سّْبدّنْ شَا زڭْ ؤُسڒْمَاذْ ذِي مْكُوڒْ أَسّْ ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ؤُ ذِي ثُوذْرِينْ ؤُ زڭْ ؤُبَارّحْ س سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.