Atos 2
rifa (RIFA) vs NVI
1 ؤُمِي كمّْڒنْ وُوسَّانْ أَڒْ ڒْعِيذْ ن خمْسِينْ ن وُوسَّانْ، ثُوغَا أَثنْ مَارَّا جْمِيعْ مُوننْ.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 خْ إِشْثْ ن ڒْغفْڒثْ يُوسَا-د إِجّْ ن زّْهِيرْ زڭْ ؤُجنَّا، إِڭَّا أَخْمِي ذ أَسمِّيضْ إِجهْذنْ أَطَّاسْ، إِشُّورْ مَارَّا ثَادَّارْثْ مَانِي ثُوغَا قِّيمنْ.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 ؤُشَا ضْهَارنْ أَسنْ-د إِڒْسَاونْ أَمْ ن ثْمسِّي نِّي إِتّمْسبْضَانْ، أَرْسِينْ خْ كُوڒْ إِجّنْ زَّايْسنْ،
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 ؤُ مَارَّا نِيثْنِي ذوْڒنْ شُّورنْ س أَرُّوحْ إِقدّْسنْ، بْذَانْ أَذْ سِّيوْڒنْ س إِجّْ ن يِيڒسْ نّغْنِي أَمْ مَامّشْ ذ أَسنْ إِوْشَا أَرُّوحْ أَذْ زَّايْسنْ نطْقنْ.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 ثُوغَا تّْغِيمَانْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ إِرْيَازنْ نِّي إِتّڭْوذنْ أَربِّي، ؤُذَاينْ زِي مَارَّا ڒڭْنُوسْ سَاذُو ؤُجنَّا.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 ؤُمِي إِكَّارْ زّْهِيرْ-أَ، إِمُونْ مَارَّا ڒْڭنْسْ ذِينِّي ؤُشَا ثْبهْثنْ، مِينْزِي كُوڒْ إِجّْ ثُوغَا إِتّسْڒَا أَسنْ سَّاوَاڒنْ س يِيڒْسَاونْ نْسنْ إِفَارْزنْ.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 ذهْشنْ، ثْبهْثنْ مَارَّا، نَّانْ جَارْ أَسنْ: ”مَا وَارْ دْجِينْ مَارَّا إِنَا إِنِّي ذِينْ إِسَّاوَاڒنْ ذ إِجَالِيلِييّنْ؟
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 مَامّشْ ذ أَسنْ نسْڒَا نشِّينْ، كُوڒْ إِجّْ زَّايْسنْ، سَّاوَاڒنْ س يِيڒسْ إِ زِي د-نثْوَاخْڒقْ؟
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 إِبَارْثِييّنْ ذ إِمِيذِييّنْ ذ إِعِيلَامِييّنْ ذ إِمزْذَاغْ ن مِيسُوپُوثَامْيَا، ثنِّي ذ ثَامُّورْثْ جَارْ ثْنَاينْ ن إِغزْرَانْ، ذ وُوذَاينْ ذ إِنِّي زِي كَابَّاذُوكِييَا، إِنِّي د-يُوسِينْ زِي جّْوَايهْ ن بُونْطُوسْ ذ أَسِييَا،
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 زِي جّْوَايهْ ن فْرِيخِييَا، بَامْفِيلِييَا ذ مِيصْرَا ؤُ زِي جّْوَايهْ ن لِيبِييَا غَارْ قَايْرَاوَانْ، ؤُڒَا ذ إِنِّي د-يُوسِينْ زِي رُومَا، أَمْ ؤُذَاينْ أَمْ يِينِّي إِذوْڒنْ ذ إِمْعَاشَارنْ ن دِّينْ ن وُوذَاينْ،
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 إِنِّيد-يُوسِينْ زِي كْرِيثَا ؤُ زِي عَارَابِييَّا، أَقَا نشِّينْ نسْڒَا أَسنْ سَّاوَاڒنْ س يِيڒسْ نّغْ خْ ڒعْجَايبْ إِمقّْرَاننْ ن أَربِّي!“
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 مَارَّا ثْبهْثنْ ؤُشَا نَّانْ إِجّْ إِ ونّغْنِي: ”مِينْ إِخْسْ أَذْ يِينِي مَانْ أَيَا؟“
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 مَاشَا إِنّغْنِي سْثْهزَّانْ زَّايْسنْ، نَّانْ: ”نِيثْنِي سْوِينْ بِينُو ن جْذِيذْ.“
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 أَوَارْنِي أَسْ إِكَّارْ شِيمْعُونْ بُوطْرُوسْ، أَكْ-ذ حِيطَاشْ ن رُّوسُولْ. نتَّا إِسّْڭعّذْ ثْمِيجَّا نّسْ، إِنَّا أَسنْ:
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 إِوْذَانْ-أَ وَارْ سْشَارنْ شَا أَمْ مَامّشْ ذ أَومْ إِتّْغِيڒْ، مِينْزِي أَقَا-ت ذ ثَاسَاعّثْ ذ ثْڒَاثَا ن وَاسّْ.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 مَاشَا أَيَا مِينْ إِتّْوَانَّانْ زڭْ ؤُنَابِي يُووِيلْ:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ’أَذْ يِيڒِي ذڭْ وُوسَّانْ إِنڭُّورَا،
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 ؤُڒَا خْ إِمْسخَّارنْ إِنُو ؤُ خْ ثِييَّا إِنُو
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 أَذْ وْشغْ لْمُوعْجِيزَاثْ ذڭْ ؤُجنَّا
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 أَذْ ثذْوڒْ ثْفُوشْثْ غَارْ ثَادْجسْثْ،
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 ؤُشَا أَذْ يِيڒِي،
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 أَ إِرْيَازنْ، أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، سْڒمْ أَوَاڒنْ-أَ: يَاسُوع نَّاصِيرِي، أَقَا-ث ذ بْنَاذمْ إِ ذ أَومْ د-إِتّْوَاسّْشَاننْ زِي أَربِّي س ثْمڭَّا ثِيمقّْرَانِينْ ذ ڒعْڒَامَاثْ ذ لْمُوعْجِيزَاثْ إِ يڭَّا أَربِّي س ؤُفُوسْ نّسْ ذِي ڒْوسْطْ نْومْ، أَمْ مَامّشْ ثسّْنمْ كنِّيوْ،
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 أَقَا وَانِيثَا، ونِّي إِتّْوَاحُوزنْ إِ مَانْ أَيَا إِ نتَّا عْلَاحْسَابْ ثُوسّْنَا ن أَربِّي قْبڒْ ؤُ عْلَاحْسَابْ ڒْخَاضَارْ نّسْ، أَقَا كنِّيوْ ثْسلّْممْ ث ذڭْ إِفَاسّنْ ن إِعفَّاننْ ؤُ ثْصلّْبمْ ث ؤُ ثنْغِيمْ ث.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 مَاشَا إِسّْنكَّارْ إِ-ث-إِ-د أَربِّي ؤُشَا إِسَّارْخُو إِسغْوَانْ ن ڒَاخَارْثْ، مَاغَارْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِتّْوَاطّفْ ذِي ڒَاخَارْثْ.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 مِينْزِي ذَاوُوذْ إِنَّا خَاسْ:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 س ؤُيَا إِفَارّهْ ؤُڒْ إِنُو
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 مِينْزِي وَارْ ثتّجِّيذْ ڒعْمَارْ إِنُو ذِي ڒَاخَارْثْ،
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 شكْ ثسّشْنذْ أَيِي أَبْرِيذْ ن ثُوذَارْثْ،
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 أَ إِرْيَازنْ ثَاوْمَاثْ، أَقَا ثعْذڒْ أَيِي أَذْ أَومْ سِّيوْڒغْ س بْطَايْطَايْ خْ أَرَّايْسْ ن ڒجْذُوذْ نّغْ ذَاوُوذْ، ونِّي أَقَا إِمُّوثْ، إِتّْوَانْضڒْ، ؤُشَا أَنْضڒْ نّسْ أَقَا-ث غَارْنغْ أَڒْ أَسّْ-أَ.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 مَاغَارْ نتَّا ثُوغَا ذ أَنَابِي، إِسّنْ بلِّي أَربِّي إِجُّودْجْ أَسْ س إِشْثْ ن ثْجَادْجِيثْ:
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 أَمُّو ثُوغَا نتَّا إِزْوَارْ إِژْرَا ؤُشَا إِسِّيوڒْ خْ ثْنُوكْرَا ن لْمَاسِيحْ، بلِّي وَارْ إِتّْوَاجِّي شَا ذِي ڒَاخَارْثْ ؤُشَا أَرِّيمثْ نّسْ وَارْ ثتَّاشِي أَكِيشُّو.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 يَاسُوع وَانِيثَا أَقَا إِسّْنكَّارْ إِ-ث-إِ-د أَربِّي ؤُ نشِّينْ مَارَّا ذ ڒشْهُوذْ نّسْ.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 نتَّا إِتّْوَاسّْڭعّذْ أَڒْ أَفُوسْ أَفُوسِي ن أَربِّي ؤُشَا إِطّفْ لْوَاعْذْ ن أَرُّوحْ إِقدّْسنْ زِي بَابَاسْ. أَقَا إِفَارّغْ ثَاوْهِيبْثْ-أَ ڒخُّو أَمْ مَامّشْ ثتّْوَاڒَامْ ؤُ ثتّسْڒَامْ.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 ذَاوُوذْ مَاشَا وَارْ إِڭعّذْ شَا غَارْ إِجنْوَانْ، مَاغَارْ إِنَّا:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 أَڒْ ذ غَا ڭّغْ ڒْعذْيَانْ نّشْ
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 أَذْ ثسّنْ مَارَّا ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل نِيشَانْ، بلِّي أَربِّي إِڭَّا يَاسُوع وَانِيثَا، ونِّي ثْصلّْبمْ كنِّيوْ، ذ سِيذِي ذ لْمَاسِيحْ.“
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 ڒَامِي سْڒِينْ مَانْ أَيَا، ثُوذفْ أَسنْ ذڭْ وُوڒْ نْسنْ ذَاخڒْ، نَّانْ إِ شِيمْعُونْ ؤُ إِ رُّوسُولْ نّغْنِي: ”مِينْ غَا نڭّْ، أَ ثَاوْمَاثْ نّغْ؟“
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 إِنَّا أَسنْ شِيمْعُونْ: ”ثُوبمْ، أجّْ كُوڒْ إِجّنْ زَّايْومْ أَذْ إِتّْوَاسّغْضصْ س يِيسمْ ن سِيذِي يَاسُوع إِ وغْفَارْ ن دّْنُوبْ، ؤُشَا أَذْ ثْقبْڒمْ ثَاوْهِيبْثْ ن أَرُّوحْ إِقدّْسنْ.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 مِينْزِي لْوَاعْذْ إِ كنِّيوْ ؤُ إِ ثَارْوَا نْومْ ؤُ إِ مَارَّا إِنِّي إِدْجَانْ غَارْ ڒَاڭّْوَاجْ، إِنِّي خْ إِ ذ غَا إِڒَاغَا أَربِّي نّغْ.“
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 ؤُشَا س وَاوَاڒنْ نّغْنِي أَطَّاسْ ثُوغَا إِسّقْنعْ ؤُ إِعْڒمْ أَسنْ، إِنَّا: ”نجْممْ زِي ثَاصِيڒثْ-أَ إِفَارْغنْ.“
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 ثُوغَا جَارْ أَسنْ إِنِّي إِوجْذنْ أَذْ قبْڒنْ أَوَاڒْ نّسْ ؤُشَا تّْوَاسّْغضْصنْ نِيثْنِي. مَّارْنِينْ-د ذڭْ وَاسّْ نِّي عْڒَاحَاڒْ ثڒْثْ-أَڒَافْ ن ڒعْمُورْ.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 نِيثْنِي قِّيمنْ صْبَارنْ ذِي ثْغُورِي ن رُّوسُولْ ؤُ شَارّْشنْ ذِي ثْژَادْجِيثْ ؤُ ذِي ثَارژِّيثْ ن وغْرُومْ ن نِّيعْمثْ.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 كُوڒْ إِجّنْ ثُوذفْ إِ-ث ثِيڭّْوُوذِي ؤُشَا مْسَارنْثْ لْمُوعْجِيزَاثْ ذ ڒعْڒَامَاثْ أَطَّاسْ س إِفَاسّنْ ن رُّوسُولْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 مَارَّا إِنِّي يُومْننْ ثُوغَا أَثنْ مُوننْ جْمِيعْ، ؤُ مَارَّا مِينْ غَارْسنْ ثُوغَا إِشَارْشْ.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 إِنِّي غَارْ إِدْجَا وَاڭْڒَا ثُوغَا زّْنُوزَانْ مَانْ أَيَا ؤُشَا بطَّانْ أَرْبحْ عْلَاحْسَابْ مِينْ إِحْذَاجْ كُوڒْ إِجّْ.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 ثُوغَا تّْمُوننْ كُوڒْ أَسّْ ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ س ذْمَامْ ذ إِجّنْ، تَّارژَّانْ أَغْرُومْ ذِي ثُوذْرِينْ، كْسِينْ مَاشَّا نْسنْ س ڒفْرَاحثْ ؤُ س وُوڒْ إِصْفَا،
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 أَمْ سّمْغَارَانْ ذِي أَربِّي ؤُ ثُوغَا تّْوَاسّْعِيزّنْ غَارْ مَارَّا إِوْذَانْ. كُوڒْ أَسّْ ثُوغَا سِيذِيثْنغْ يَارنِّي غَارْ ثْمسْمُونْثْ إِنِّي إِوْضنْ غَارْ ثُوذَارْثْ.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.