Atos 26

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 خَاسْ ؤُشَا إِنَّا أَغْرِيبَاسْ إِ بُولُوسْ: ”شكْ غَاركْ تّسْرِيحْ حِيمَا أَذْ ثسِّيوْڒذْ خْ يِيخفْ نّشْ!“ خنِّي إِسّْوِيژّضْ بُولُوسْ أَفُوسْ نّسْ ؤُشَا إِوْثَا خْ يِيخفْ نّسْ، إِنَّا:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 ”ذِي مَارَّا مِينْ خفْ ذ أَيِي ضڒْمنْ وُوذَاينْ، أَ أَجدْجِيذْ أَغْرِيبَاسْ، حسّْبغْ إِخفْ إِنُو ذ بْنَاذمْ ذ أَمِيمُونْ، أَقَا أَسّْ-أَ زمَّارغْ أَذْ وْثغْ خْ يِيخفْ إِنُو قِيبَاتْشْ نّشْ.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 ذڭْ ؤُمزْوَارُو س مِينْزِي أَقَا شكْ ثسّْنذْ مْلِيحْ مَارَّا إِخَارْوِيضنْ ذ إِزرْفَانْ ن وُوذَاينْ. س ؤُينِّي تَّارغْ زَّايكْ أَذْ أَيِي ثسْڒذْ س تَّاسِيعْ ن ڒْخَاضَارْ.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 مِينْزِي ؤُذَاينْ، إِوَا، مَاڒَا خْسنْ أَذْ شهْذنْ وَاهَا خْ مَانْ أَيَا، سّْننْ أَبْرِيذْ ن ثُوذَارْثْ إِنُو مْلِيحْ زِي ثمْژِي إِنُو، أَمْ مَامّشْ ث ثُوغَا زڭْ ؤُمزْوَارُو جَارْ ڒْڭنْسْ إِنُو ؤُ ذِي ؤُرْشَالِيمْ.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 نِيثْنِي سّْننْ أَيِي مْلِيحْ أَطَّاسْ زڭْ وَامِي، سّْننْ أَقَا ثُوغَا دَّارغْ عْلَاحْسَابْ ثَاغُورِي نِيشَانْ ن إِفَارِيسِييّنْ.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 ؤُ ڒخُّو بدّغْ ذَانِيثَا، تّْوَاحَاكَامغْ ذِي طّْوعْ ن ؤُسِيثمْ ن لْوَاعْذْ إِ زِي إِوَاعْذْ أَربِّي إِ ڒجْذُوذْ نّغْ.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 مَاغَارْ وَا ذ أَسِيثمْ نِّي تّْرَاجَانْثْ ثنْعَاشْ ن ثْقبَّاڒْ نّغْ أَذْ غَارسْ د-أَوْضنْثْ، أَمْ سّْڭعّْذنْثْ ثِيژَادْجِيثِينْ يُودْجْغنْ دْجِيڒثْ ذ وَاسّْ. ذِي طّْوعْ ن ؤُسِيثمْ-أَ، أَ أَجدْجِيذْ أَغْرِيبَاسْ، ضڒْمنْ أَيِي وُوذَاينْ.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 مَامّشْ ثْحكّْممْ كنِّيوْ؟ مَا وَارْ إِتّْخصَّا أَذْ نَامنْ بلِّي أَربِّي أَذْ إِسّْنكَّارْ-د إِمتِّيننْ؟
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 زِيشْ ثُوغَا زعْمغْ نِيشَانْ، أَقَا إِتّْخصَّا أَذْ ڭّغْ أَطَّاسْ ن ثْمسْڒَايِينْ ضِيدّْ إِ يِيسمْ ن يَاسُوع نَّاصِيرِي.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 ؤُشَا أَيَا إِ ڭِّيغْ عَاوذْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ. أَمْ طّْفغْ ثِيزمَّارْ زِي جِّيهثْ ن إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ، حبّْسغْ أَطَّاسْ ن إِمْقدَّاسنْ. ؤُشَا ڒَامِي تّْوَانْغنْ زَّايْسنْ، ثُوغَا أَرطِّيغْ س مَانْ أَيَا أَكْ-ذ إِنِّي خَاسْ إِحكْمنْ.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 عذْبغْ ثنْ ذِي مَارَّا ثِيمْزِيذَاوِينْ، ڭِّيغْ خَاسنْ ؤُغِيڒْ مَاحنْذْ أَذْ شقّْفنْ إِسمْ ن يَاسُوع. ثُوغَا تّْهَاجغْ خَاسنْ أَطَّاسْ ؤُ ثُوغَا ڭُّورغْ غَارْ ثْندَّامْ إِنّغْنِي مَاحنْذْ أَذْ ثنْ مَارّْثغْ.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 ڒَامِي ثُوغَا ڭُّورغْ غَارْ ذِيمَاشْقْ زِي سِّيبّثْ نِّي س صُّولْطَا ذ تّسْرِيحْ زِي جِّيهثْ ن إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ،
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 خنِّي، أَ أَجدْجِيذْ، ؤُمِي ثُوغَا أَيِي ذڭْ وبْرِيذْ، ژْرِيغْ إِشْثْ ن ثْفَاوْثْ زڭْ ؤُجنَّا غَارْ وزْينْ ن وَاسّْ، ثتِّيسِّيقّْ كْثَارْ زِي ثْفُوشْثْ، ثنّضْ أَيِي-د ؤُ إِ يِينِّي أَكِيذِي إِمْسَافَارنْ.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 نشِّينْ نوْضَا مَارَّا ذِي ثمُّورْثْ، سْڒِيغْ إِ إِشْثْ ن ثْمِيجَّا ثسَّاوَاڒْ-د أَكِيذِي، ثقَّارْ س ثْعِيبْرَانِيثْ: ’شَاوُولْ، شَاوُولْ، مَايمِّي خَافِي ثْذَارّْشذْ؟ أَقَا ثَارنْيذْ ثْزيَّارذْ خْ يِيخفْ نّشْ ؤُمِي شكْ ثشَّاثذْ أَوَارْنِي أَشْ ذِي سْڒكْ ن بُويْكُوشْضَانْ.‘
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 نِّيغْ: ’مِينْ ثعْنِيذْ شكْ، أَ سِيذِي؟‘ إِنَّا سِيذِيثْنغْ: ’نشّْ ذ يَاسُوع أَنَّاصِيرِي، ونِّي ثْمَارّْثذْ.‘
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 خنِّي إِنَّا أَيِي: ’كَّارْ، ثْبدّذْ خْ إِضَارنْ نّشْ، مِينْزِي إِ ؤُيَا إِ ذ أَشْ د-ضْهَارغْ حِيمَا أَذْ شكْ أَرشْحّغْ ذ أَمْسخَّارْ ذ أَشهَّاذْ، أَقَا ؤُمِي ذ أَيِي ثژْرِيذْ ؤُ أَقَا أَذْ أَيِي ثْژَارذْ عَاوذْ.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 أَذْ فكّغْ شكْ زڭْ ويْذُوذْ ن وُوذَاينْ ؤُ زِي ڒڭْنُوسْ نّغْنِي إِ غَارْ شكْ غَا سّكّغْ،
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 حِيمَا أَذْ ثَارزْمذْ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ، حِيمَا أَذْ ثُوبنْ زِي ثَادْجسْثْ غَارْ ثْفَاوْثْ ؤُ زِي صُّولْطَا ن شِّيطَانْ غَارْ أَربِّي، ؤُ أَذْ طّْفنْ أَغْفَارْ ن دّْنُوبْ ذ إِشْثْ ن ثسْغَارْثْ ن ڒْوَارْثْ جَارْ إِمْقدَّاسنْ س لْ-إِيمَانْ إِ ذَايِي إِدْجَانْ.‘
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 س ؤُينِّي، أَ أَجدْجِيذْ أَغْرِيبَاسْ، وَارْعكّْسغْ شَا ڒوْحِييْ نِّي ژْرِيغْ زڭْ ؤُجنَّا،
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 مَاشَا غَارْ ؤُمزْوَارْ بْذِيغْ أَذْ بَارّْحغْ س ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ إِ يِينِّي إِدْجَانْ ذِي ذِيمَاشْقْ ذ ؤُرْشَالِيمْ ؤُ إِ مَارَّا إِنِّي إِزدّْغنْ ذِي ذْشُورَاثْ ن يَاهُوذِييَّا، ؤُشَا خنِّي بَارّْحغْ عَاوذْ إِ ڒڭْنُوسْ حِيمَا أَذْ ثُوبنْ أَذْ ذوْڒنْ غَارْ أَربِّي، أَذْ ڭّنْ ڒخْذَايمْ إِ إِتّْڒِيقنْ إِ تُّوبثْ.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 س ؤُينِّي طّْفنْ أَيِي وُوذَاينْ ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ؤُشَا خْسنْ أَذْ أَيِي نْغنْ.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 مَاشَا أَربِّي إِوْشَا أَيِي أَفُوسْ أَڒْ أَسّْ-أَ، ؤُ خْزَارْ، أَقَا بدّغْ ذَا زَّاثْ إِ ؤُمژْيَانْ ذ ؤُمقّْرَانْ، وَارْ قَّارغْ وَالُو إِ د-إِتّفّْغنْ زِي شَّارِيعَا ن مُوسَا ذ إِنَابِييّنْ، مْغِيرْ ثِيمسْڒَايِينْ وَاهَا نِّي زِي قَّارنْ نِيثْنِي أَقَا أَذْ إِڒِينْثْ،
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 بلِّي ثُوغَا إِتّْخصَّا إِ لْمَاسِيحْ أَذْ إِودّبْ ؤُ بلِّي نتَّا أَذْ يِيڒِي ذ أَمنْزُو ن ثْنُوكْرَا زِي ثَادَّارْثْ ن إِمتِّيننْ، أَذْ إِبَارّحْ س ثْفَاوْثْ إِ ڒْڭنْسْ-أَ ؤُ إِ ڒڭْنُوسْ مَارَّا.“
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 أَوَارْنِي ڒَامِي إِذَافعْ بُولُوسْ س يِيخفْ نّسْ أَمُّو، إِنَّا فَاسْثُوسْ س جّهْذْ: ”أَقَا شكْ ذ أَبُوهَاڒِي، أَ بُولُوسْ. أَطَّاسْ ن ثْغُورِي ثسّْبُوهْڒِي إِ شكْ.“
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 مَاشَا بُولُوسْ إِنَّا أَسْ: ”نشّْ وَارْ تّْوَاخڒْفغْ شَا، أَ سِيذِي فَاسْثُوسْ يُوعْڒَانْ، أَقَا قَّارغْ أَوَاڒنْ ن ثِيذتّْ، ذَايْسنْ ڒَامَانْ.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 ؤُڒَا ذ أَجدْجِيذْ أَغْرِيبَاسْ إِسّنْ مْلِيحْ خْ ثْمسْڒَايِينْ-أَ. س ؤُينِّي سَّاوَاڒغْ س ثرْيَاسْثْ مِينْزِي إِتّْڒِيغْ أَيِي بلِّي ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ڒْحَاجّثْ زِي ثْمسْڒَايِينْ-أَ أَقَا ثنُّوفَّارْ خَاسْ، مِينْزِي مَارَّا مَانْ أَيَا وَارْ إِمْسَارْ ذِي ثْنُوفّْرَا.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 مَا ثُومْنذْ زڭْ إِنَابِييّنْ، أَ أَجدْجِيذْ أَغْرِيبَاسْ؟ نشّْ سّْنغْ بلِّي ثُومْنذْ زَّايْسنْ.“
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 مَاشَا أَغْرِيبَاسْ إِنَّا أَسْ: ”مْغِيرْ س ذْرُوسْ ثسّْقنْعذْ أَيِي حِيمَا أَذْ ذوْڒغْ ذ أَمَاسِيحِي.“
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 إِنَّا أَسْ بُولُوسْ: ”تَّارغْ أَربِّي بلِّي ذغْيَا ؤُ إِ وَاطَّاسْ، وَارْ إِدْجِي شكْ وَاهَا، مَاشَا ؤُڒَا ذ مَارَّا إِنِّي ذ أَيِي إِتّسْڒَانْ أَسّْ-أَ، أَذْ ذوْڒنْ أَمْ نشّْ، مَاشَا بْڒَا إِشذِّييّنْ-أَ.“
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 إِكَّارْ ؤُجدْجِيذْ ذ لْعَامِيلْ ذ بَارْنِيكِي ذ مَارَّا إِنِّي ثُوغَا أَكِيذْسنْ إِقِّيمنْ،
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 ؤُشَا فّْغنْ سّنِّي أَمْ سَّاوَاڒنْ أَكْ-ذ وَايَاوْيَا، نَّانْ جَارْ أَسنْ: ”أَرْيَازْ-أَ وَارْ إِڭِّي شَا مِينْ إِسْذَاهدْجنْ ڒْموْثْ ؤُڒَا ذ إِشذِّييّنْ.“
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 إِنَّا أَغْرِيبَاسْ إِ فَاسْثُوسْ: ”مَاعْلِيكْ وَارْ ثُوغِي إِسّْڭعّذْ دّعْوثْ نّسْ غَارْ قَايْصَارْ، إِڒِي أَقَا إِتّْوَاضْڒقْ بْنَاذمْ-أَ.“
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.