Atos 26

rifa (RIFA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 خَاسْ ؤُشَا إِنَّا أَغْرِيبَاسْ إِ بُولُوسْ: ”شكْ غَاركْ تّسْرِيحْ حِيمَا أَذْ ثسِّيوْڒذْ خْ يِيخفْ نّشْ!“ خنِّي إِسّْوِيژّضْ بُولُوسْ أَفُوسْ نّسْ ؤُشَا إِوْثَا خْ يِيخفْ نّسْ، إِنَّا:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 ”ذِي مَارَّا مِينْ خفْ ذ أَيِي ضڒْمنْ وُوذَاينْ، أَ أَجدْجِيذْ أَغْرِيبَاسْ، حسّْبغْ إِخفْ إِنُو ذ بْنَاذمْ ذ أَمِيمُونْ، أَقَا أَسّْ-أَ زمَّارغْ أَذْ وْثغْ خْ يِيخفْ إِنُو قِيبَاتْشْ نّشْ.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 ذڭْ ؤُمزْوَارُو س مِينْزِي أَقَا شكْ ثسّْنذْ مْلِيحْ مَارَّا إِخَارْوِيضنْ ذ إِزرْفَانْ ن وُوذَاينْ. س ؤُينِّي تَّارغْ زَّايكْ أَذْ أَيِي ثسْڒذْ س تَّاسِيعْ ن ڒْخَاضَارْ.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 مِينْزِي ؤُذَاينْ، إِوَا، مَاڒَا خْسنْ أَذْ شهْذنْ وَاهَا خْ مَانْ أَيَا، سّْننْ أَبْرِيذْ ن ثُوذَارْثْ إِنُو مْلِيحْ زِي ثمْژِي إِنُو، أَمْ مَامّشْ ث ثُوغَا زڭْ ؤُمزْوَارُو جَارْ ڒْڭنْسْ إِنُو ؤُ ذِي ؤُرْشَالِيمْ.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 نِيثْنِي سّْننْ أَيِي مْلِيحْ أَطَّاسْ زڭْ وَامِي، سّْننْ أَقَا ثُوغَا دَّارغْ عْلَاحْسَابْ ثَاغُورِي نِيشَانْ ن إِفَارِيسِييّنْ.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 ؤُ ڒخُّو بدّغْ ذَانِيثَا، تّْوَاحَاكَامغْ ذِي طّْوعْ ن ؤُسِيثمْ ن لْوَاعْذْ إِ زِي إِوَاعْذْ أَربِّي إِ ڒجْذُوذْ نّغْ.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 مَاغَارْ وَا ذ أَسِيثمْ نِّي تّْرَاجَانْثْ ثنْعَاشْ ن ثْقبَّاڒْ نّغْ أَذْ غَارسْ د-أَوْضنْثْ، أَمْ سّْڭعّْذنْثْ ثِيژَادْجِيثِينْ يُودْجْغنْ دْجِيڒثْ ذ وَاسّْ. ذِي طّْوعْ ن ؤُسِيثمْ-أَ، أَ أَجدْجِيذْ أَغْرِيبَاسْ، ضڒْمنْ أَيِي وُوذَاينْ.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 مَامّشْ ثْحكّْممْ كنِّيوْ؟ مَا وَارْ إِتّْخصَّا أَذْ نَامنْ بلِّي أَربِّي أَذْ إِسّْنكَّارْ-د إِمتِّيننْ؟
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 زِيشْ ثُوغَا زعْمغْ نِيشَانْ، أَقَا إِتّْخصَّا أَذْ ڭّغْ أَطَّاسْ ن ثْمسْڒَايِينْ ضِيدّْ إِ يِيسمْ ن يَاسُوع نَّاصِيرِي.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 ؤُشَا أَيَا إِ ڭِّيغْ عَاوذْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ. أَمْ طّْفغْ ثِيزمَّارْ زِي جِّيهثْ ن إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ، حبّْسغْ أَطَّاسْ ن إِمْقدَّاسنْ. ؤُشَا ڒَامِي تّْوَانْغنْ زَّايْسنْ، ثُوغَا أَرطِّيغْ س مَانْ أَيَا أَكْ-ذ إِنِّي خَاسْ إِحكْمنْ.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 عذْبغْ ثنْ ذِي مَارَّا ثِيمْزِيذَاوِينْ، ڭِّيغْ خَاسنْ ؤُغِيڒْ مَاحنْذْ أَذْ شقّْفنْ إِسمْ ن يَاسُوع. ثُوغَا تّْهَاجغْ خَاسنْ أَطَّاسْ ؤُ ثُوغَا ڭُّورغْ غَارْ ثْندَّامْ إِنّغْنِي مَاحنْذْ أَذْ ثنْ مَارّْثغْ.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 ڒَامِي ثُوغَا ڭُّورغْ غَارْ ذِيمَاشْقْ زِي سِّيبّثْ نِّي س صُّولْطَا ذ تّسْرِيحْ زِي جِّيهثْ ن إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ،
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 خنِّي، أَ أَجدْجِيذْ، ؤُمِي ثُوغَا أَيِي ذڭْ وبْرِيذْ، ژْرِيغْ إِشْثْ ن ثْفَاوْثْ زڭْ ؤُجنَّا غَارْ وزْينْ ن وَاسّْ، ثتِّيسِّيقّْ كْثَارْ زِي ثْفُوشْثْ، ثنّضْ أَيِي-د ؤُ إِ يِينِّي أَكِيذِي إِمْسَافَارنْ.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 نشِّينْ نوْضَا مَارَّا ذِي ثمُّورْثْ، سْڒِيغْ إِ إِشْثْ ن ثْمِيجَّا ثسَّاوَاڒْ-د أَكِيذِي، ثقَّارْ س ثْعِيبْرَانِيثْ: ’شَاوُولْ، شَاوُولْ، مَايمِّي خَافِي ثْذَارّْشذْ؟ أَقَا ثَارنْيذْ ثْزيَّارذْ خْ يِيخفْ نّشْ ؤُمِي شكْ ثشَّاثذْ أَوَارْنِي أَشْ ذِي سْڒكْ ن بُويْكُوشْضَانْ.‘
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 نِّيغْ: ’مِينْ ثعْنِيذْ شكْ، أَ سِيذِي؟‘ إِنَّا سِيذِيثْنغْ: ’نشّْ ذ يَاسُوع أَنَّاصِيرِي، ونِّي ثْمَارّْثذْ.‘
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 خنِّي إِنَّا أَيِي: ’كَّارْ، ثْبدّذْ خْ إِضَارنْ نّشْ، مِينْزِي إِ ؤُيَا إِ ذ أَشْ د-ضْهَارغْ حِيمَا أَذْ شكْ أَرشْحّغْ ذ أَمْسخَّارْ ذ أَشهَّاذْ، أَقَا ؤُمِي ذ أَيِي ثژْرِيذْ ؤُ أَقَا أَذْ أَيِي ثْژَارذْ عَاوذْ.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 أَذْ فكّغْ شكْ زڭْ ويْذُوذْ ن وُوذَاينْ ؤُ زِي ڒڭْنُوسْ نّغْنِي إِ غَارْ شكْ غَا سّكّغْ،
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 حِيمَا أَذْ ثَارزْمذْ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ، حِيمَا أَذْ ثُوبنْ زِي ثَادْجسْثْ غَارْ ثْفَاوْثْ ؤُ زِي صُّولْطَا ن شِّيطَانْ غَارْ أَربِّي، ؤُ أَذْ طّْفنْ أَغْفَارْ ن دّْنُوبْ ذ إِشْثْ ن ثسْغَارْثْ ن ڒْوَارْثْ جَارْ إِمْقدَّاسنْ س لْ-إِيمَانْ إِ ذَايِي إِدْجَانْ.‘
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 س ؤُينِّي، أَ أَجدْجِيذْ أَغْرِيبَاسْ، وَارْعكّْسغْ شَا ڒوْحِييْ نِّي ژْرِيغْ زڭْ ؤُجنَّا،
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 مَاشَا غَارْ ؤُمزْوَارْ بْذِيغْ أَذْ بَارّْحغْ س ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ إِ يِينِّي إِدْجَانْ ذِي ذِيمَاشْقْ ذ ؤُرْشَالِيمْ ؤُ إِ مَارَّا إِنِّي إِزدّْغنْ ذِي ذْشُورَاثْ ن يَاهُوذِييَّا، ؤُشَا خنِّي بَارّْحغْ عَاوذْ إِ ڒڭْنُوسْ حِيمَا أَذْ ثُوبنْ أَذْ ذوْڒنْ غَارْ أَربِّي، أَذْ ڭّنْ ڒخْذَايمْ إِ إِتّْڒِيقنْ إِ تُّوبثْ.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 س ؤُينِّي طّْفنْ أَيِي وُوذَاينْ ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ؤُشَا خْسنْ أَذْ أَيِي نْغنْ.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 مَاشَا أَربِّي إِوْشَا أَيِي أَفُوسْ أَڒْ أَسّْ-أَ، ؤُ خْزَارْ، أَقَا بدّغْ ذَا زَّاثْ إِ ؤُمژْيَانْ ذ ؤُمقّْرَانْ، وَارْ قَّارغْ وَالُو إِ د-إِتّفّْغنْ زِي شَّارِيعَا ن مُوسَا ذ إِنَابِييّنْ، مْغِيرْ ثِيمسْڒَايِينْ وَاهَا نِّي زِي قَّارنْ نِيثْنِي أَقَا أَذْ إِڒِينْثْ،
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 بلِّي ثُوغَا إِتّْخصَّا إِ لْمَاسِيحْ أَذْ إِودّبْ ؤُ بلِّي نتَّا أَذْ يِيڒِي ذ أَمنْزُو ن ثْنُوكْرَا زِي ثَادَّارْثْ ن إِمتِّيننْ، أَذْ إِبَارّحْ س ثْفَاوْثْ إِ ڒْڭنْسْ-أَ ؤُ إِ ڒڭْنُوسْ مَارَّا.“
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 أَوَارْنِي ڒَامِي إِذَافعْ بُولُوسْ س يِيخفْ نّسْ أَمُّو، إِنَّا فَاسْثُوسْ س جّهْذْ: ”أَقَا شكْ ذ أَبُوهَاڒِي، أَ بُولُوسْ. أَطَّاسْ ن ثْغُورِي ثسّْبُوهْڒِي إِ شكْ.“
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 مَاشَا بُولُوسْ إِنَّا أَسْ: ”نشّْ وَارْ تّْوَاخڒْفغْ شَا، أَ سِيذِي فَاسْثُوسْ يُوعْڒَانْ، أَقَا قَّارغْ أَوَاڒنْ ن ثِيذتّْ، ذَايْسنْ ڒَامَانْ.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 ؤُڒَا ذ أَجدْجِيذْ أَغْرِيبَاسْ إِسّنْ مْلِيحْ خْ ثْمسْڒَايِينْ-أَ. س ؤُينِّي سَّاوَاڒغْ س ثرْيَاسْثْ مِينْزِي إِتّْڒِيغْ أَيِي بلِّي ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ڒْحَاجّثْ زِي ثْمسْڒَايِينْ-أَ أَقَا ثنُّوفَّارْ خَاسْ، مِينْزِي مَارَّا مَانْ أَيَا وَارْ إِمْسَارْ ذِي ثْنُوفّْرَا.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 مَا ثُومْنذْ زڭْ إِنَابِييّنْ، أَ أَجدْجِيذْ أَغْرِيبَاسْ؟ نشّْ سّْنغْ بلِّي ثُومْنذْ زَّايْسنْ.“
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 مَاشَا أَغْرِيبَاسْ إِنَّا أَسْ: ”مْغِيرْ س ذْرُوسْ ثسّْقنْعذْ أَيِي حِيمَا أَذْ ذوْڒغْ ذ أَمَاسِيحِي.“
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 إِنَّا أَسْ بُولُوسْ: ”تَّارغْ أَربِّي بلِّي ذغْيَا ؤُ إِ وَاطَّاسْ، وَارْ إِدْجِي شكْ وَاهَا، مَاشَا ؤُڒَا ذ مَارَّا إِنِّي ذ أَيِي إِتّسْڒَانْ أَسّْ-أَ، أَذْ ذوْڒنْ أَمْ نشّْ، مَاشَا بْڒَا إِشذِّييّنْ-أَ.“
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 إِكَّارْ ؤُجدْجِيذْ ذ لْعَامِيلْ ذ بَارْنِيكِي ذ مَارَّا إِنِّي ثُوغَا أَكِيذْسنْ إِقِّيمنْ،
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 ؤُشَا فّْغنْ سّنِّي أَمْ سَّاوَاڒنْ أَكْ-ذ وَايَاوْيَا، نَّانْ جَارْ أَسنْ: ”أَرْيَازْ-أَ وَارْ إِڭِّي شَا مِينْ إِسْذَاهدْجنْ ڒْموْثْ ؤُڒَا ذ إِشذِّييّنْ.“
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 إِنَّا أَغْرِيبَاسْ إِ فَاسْثُوسْ: ”مَاعْلِيكْ وَارْ ثُوغِي إِسّْڭعّذْ دّعْوثْ نّسْ غَارْ قَايْصَارْ، إِڒِي أَقَا إِتّْوَاضْڒقْ بْنَاذمْ-أَ.“
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.