Atos 26

rifa (RIFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 خَاسْ ؤُشَا إِنَّا أَغْرِيبَاسْ إِ بُولُوسْ: ”شكْ غَاركْ تّسْرِيحْ حِيمَا أَذْ ثسِّيوْڒذْ خْ يِيخفْ نّشْ!“ خنِّي إِسّْوِيژّضْ بُولُوسْ أَفُوسْ نّسْ ؤُشَا إِوْثَا خْ يِيخفْ نّسْ، إِنَّا:
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 ”ذِي مَارَّا مِينْ خفْ ذ أَيِي ضڒْمنْ وُوذَاينْ، أَ أَجدْجِيذْ أَغْرِيبَاسْ، حسّْبغْ إِخفْ إِنُو ذ بْنَاذمْ ذ أَمِيمُونْ، أَقَا أَسّْ-أَ زمَّارغْ أَذْ وْثغْ خْ يِيخفْ إِنُو قِيبَاتْشْ نّشْ.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 ذڭْ ؤُمزْوَارُو س مِينْزِي أَقَا شكْ ثسّْنذْ مْلِيحْ مَارَّا إِخَارْوِيضنْ ذ إِزرْفَانْ ن وُوذَاينْ. س ؤُينِّي تَّارغْ زَّايكْ أَذْ أَيِي ثسْڒذْ س تَّاسِيعْ ن ڒْخَاضَارْ.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 مِينْزِي ؤُذَاينْ، إِوَا، مَاڒَا خْسنْ أَذْ شهْذنْ وَاهَا خْ مَانْ أَيَا، سّْننْ أَبْرِيذْ ن ثُوذَارْثْ إِنُو مْلِيحْ زِي ثمْژِي إِنُو، أَمْ مَامّشْ ث ثُوغَا زڭْ ؤُمزْوَارُو جَارْ ڒْڭنْسْ إِنُو ؤُ ذِي ؤُرْشَالِيمْ.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 نِيثْنِي سّْننْ أَيِي مْلِيحْ أَطَّاسْ زڭْ وَامِي، سّْننْ أَقَا ثُوغَا دَّارغْ عْلَاحْسَابْ ثَاغُورِي نِيشَانْ ن إِفَارِيسِييّنْ.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 ؤُ ڒخُّو بدّغْ ذَانِيثَا، تّْوَاحَاكَامغْ ذِي طّْوعْ ن ؤُسِيثمْ ن لْوَاعْذْ إِ زِي إِوَاعْذْ أَربِّي إِ ڒجْذُوذْ نّغْ.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 مَاغَارْ وَا ذ أَسِيثمْ نِّي تّْرَاجَانْثْ ثنْعَاشْ ن ثْقبَّاڒْ نّغْ أَذْ غَارسْ د-أَوْضنْثْ، أَمْ سّْڭعّْذنْثْ ثِيژَادْجِيثِينْ يُودْجْغنْ دْجِيڒثْ ذ وَاسّْ. ذِي طّْوعْ ن ؤُسِيثمْ-أَ، أَ أَجدْجِيذْ أَغْرِيبَاسْ، ضڒْمنْ أَيِي وُوذَاينْ.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 مَامّشْ ثْحكّْممْ كنِّيوْ؟ مَا وَارْ إِتّْخصَّا أَذْ نَامنْ بلِّي أَربِّي أَذْ إِسّْنكَّارْ-د إِمتِّيننْ؟
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 زِيشْ ثُوغَا زعْمغْ نِيشَانْ، أَقَا إِتّْخصَّا أَذْ ڭّغْ أَطَّاسْ ن ثْمسْڒَايِينْ ضِيدّْ إِ يِيسمْ ن يَاسُوع نَّاصِيرِي.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 ؤُشَا أَيَا إِ ڭِّيغْ عَاوذْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ. أَمْ طّْفغْ ثِيزمَّارْ زِي جِّيهثْ ن إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ، حبّْسغْ أَطَّاسْ ن إِمْقدَّاسنْ. ؤُشَا ڒَامِي تّْوَانْغنْ زَّايْسنْ، ثُوغَا أَرطِّيغْ س مَانْ أَيَا أَكْ-ذ إِنِّي خَاسْ إِحكْمنْ.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 عذْبغْ ثنْ ذِي مَارَّا ثِيمْزِيذَاوِينْ، ڭِّيغْ خَاسنْ ؤُغِيڒْ مَاحنْذْ أَذْ شقّْفنْ إِسمْ ن يَاسُوع. ثُوغَا تّْهَاجغْ خَاسنْ أَطَّاسْ ؤُ ثُوغَا ڭُّورغْ غَارْ ثْندَّامْ إِنّغْنِي مَاحنْذْ أَذْ ثنْ مَارّْثغْ.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 ڒَامِي ثُوغَا ڭُّورغْ غَارْ ذِيمَاشْقْ زِي سِّيبّثْ نِّي س صُّولْطَا ذ تّسْرِيحْ زِي جِّيهثْ ن إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ،
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 خنِّي، أَ أَجدْجِيذْ، ؤُمِي ثُوغَا أَيِي ذڭْ وبْرِيذْ، ژْرِيغْ إِشْثْ ن ثْفَاوْثْ زڭْ ؤُجنَّا غَارْ وزْينْ ن وَاسّْ، ثتِّيسِّيقّْ كْثَارْ زِي ثْفُوشْثْ، ثنّضْ أَيِي-د ؤُ إِ يِينِّي أَكِيذِي إِمْسَافَارنْ.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 نشِّينْ نوْضَا مَارَّا ذِي ثمُّورْثْ، سْڒِيغْ إِ إِشْثْ ن ثْمِيجَّا ثسَّاوَاڒْ-د أَكِيذِي، ثقَّارْ س ثْعِيبْرَانِيثْ: ’شَاوُولْ، شَاوُولْ، مَايمِّي خَافِي ثْذَارّْشذْ؟ أَقَا ثَارنْيذْ ثْزيَّارذْ خْ يِيخفْ نّشْ ؤُمِي شكْ ثشَّاثذْ أَوَارْنِي أَشْ ذِي سْڒكْ ن بُويْكُوشْضَانْ.‘
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 نِّيغْ: ’مِينْ ثعْنِيذْ شكْ، أَ سِيذِي؟‘ إِنَّا سِيذِيثْنغْ: ’نشّْ ذ يَاسُوع أَنَّاصِيرِي، ونِّي ثْمَارّْثذْ.‘
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 خنِّي إِنَّا أَيِي: ’كَّارْ، ثْبدّذْ خْ إِضَارنْ نّشْ، مِينْزِي إِ ؤُيَا إِ ذ أَشْ د-ضْهَارغْ حِيمَا أَذْ شكْ أَرشْحّغْ ذ أَمْسخَّارْ ذ أَشهَّاذْ، أَقَا ؤُمِي ذ أَيِي ثژْرِيذْ ؤُ أَقَا أَذْ أَيِي ثْژَارذْ عَاوذْ.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 أَذْ فكّغْ شكْ زڭْ ويْذُوذْ ن وُوذَاينْ ؤُ زِي ڒڭْنُوسْ نّغْنِي إِ غَارْ شكْ غَا سّكّغْ،
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 حِيمَا أَذْ ثَارزْمذْ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ، حِيمَا أَذْ ثُوبنْ زِي ثَادْجسْثْ غَارْ ثْفَاوْثْ ؤُ زِي صُّولْطَا ن شِّيطَانْ غَارْ أَربِّي، ؤُ أَذْ طّْفنْ أَغْفَارْ ن دّْنُوبْ ذ إِشْثْ ن ثسْغَارْثْ ن ڒْوَارْثْ جَارْ إِمْقدَّاسنْ س لْ-إِيمَانْ إِ ذَايِي إِدْجَانْ.‘
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 س ؤُينِّي، أَ أَجدْجِيذْ أَغْرِيبَاسْ، وَارْعكّْسغْ شَا ڒوْحِييْ نِّي ژْرِيغْ زڭْ ؤُجنَّا،
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 مَاشَا غَارْ ؤُمزْوَارْ بْذِيغْ أَذْ بَارّْحغْ س ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ إِ يِينِّي إِدْجَانْ ذِي ذِيمَاشْقْ ذ ؤُرْشَالِيمْ ؤُ إِ مَارَّا إِنِّي إِزدّْغنْ ذِي ذْشُورَاثْ ن يَاهُوذِييَّا، ؤُشَا خنِّي بَارّْحغْ عَاوذْ إِ ڒڭْنُوسْ حِيمَا أَذْ ثُوبنْ أَذْ ذوْڒنْ غَارْ أَربِّي، أَذْ ڭّنْ ڒخْذَايمْ إِ إِتّْڒِيقنْ إِ تُّوبثْ.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 س ؤُينِّي طّْفنْ أَيِي وُوذَاينْ ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ؤُشَا خْسنْ أَذْ أَيِي نْغنْ.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 مَاشَا أَربِّي إِوْشَا أَيِي أَفُوسْ أَڒْ أَسّْ-أَ، ؤُ خْزَارْ، أَقَا بدّغْ ذَا زَّاثْ إِ ؤُمژْيَانْ ذ ؤُمقّْرَانْ، وَارْ قَّارغْ وَالُو إِ د-إِتّفّْغنْ زِي شَّارِيعَا ن مُوسَا ذ إِنَابِييّنْ، مْغِيرْ ثِيمسْڒَايِينْ وَاهَا نِّي زِي قَّارنْ نِيثْنِي أَقَا أَذْ إِڒِينْثْ،
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 بلِّي ثُوغَا إِتّْخصَّا إِ لْمَاسِيحْ أَذْ إِودّبْ ؤُ بلِّي نتَّا أَذْ يِيڒِي ذ أَمنْزُو ن ثْنُوكْرَا زِي ثَادَّارْثْ ن إِمتِّيننْ، أَذْ إِبَارّحْ س ثْفَاوْثْ إِ ڒْڭنْسْ-أَ ؤُ إِ ڒڭْنُوسْ مَارَّا.“
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 أَوَارْنِي ڒَامِي إِذَافعْ بُولُوسْ س يِيخفْ نّسْ أَمُّو، إِنَّا فَاسْثُوسْ س جّهْذْ: ”أَقَا شكْ ذ أَبُوهَاڒِي، أَ بُولُوسْ. أَطَّاسْ ن ثْغُورِي ثسّْبُوهْڒِي إِ شكْ.“
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 مَاشَا بُولُوسْ إِنَّا أَسْ: ”نشّْ وَارْ تّْوَاخڒْفغْ شَا، أَ سِيذِي فَاسْثُوسْ يُوعْڒَانْ، أَقَا قَّارغْ أَوَاڒنْ ن ثِيذتّْ، ذَايْسنْ ڒَامَانْ.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 ؤُڒَا ذ أَجدْجِيذْ أَغْرِيبَاسْ إِسّنْ مْلِيحْ خْ ثْمسْڒَايِينْ-أَ. س ؤُينِّي سَّاوَاڒغْ س ثرْيَاسْثْ مِينْزِي إِتّْڒِيغْ أَيِي بلِّي ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ڒْحَاجّثْ زِي ثْمسْڒَايِينْ-أَ أَقَا ثنُّوفَّارْ خَاسْ، مِينْزِي مَارَّا مَانْ أَيَا وَارْ إِمْسَارْ ذِي ثْنُوفّْرَا.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 مَا ثُومْنذْ زڭْ إِنَابِييّنْ، أَ أَجدْجِيذْ أَغْرِيبَاسْ؟ نشّْ سّْنغْ بلِّي ثُومْنذْ زَّايْسنْ.“
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 مَاشَا أَغْرِيبَاسْ إِنَّا أَسْ: ”مْغِيرْ س ذْرُوسْ ثسّْقنْعذْ أَيِي حِيمَا أَذْ ذوْڒغْ ذ أَمَاسِيحِي.“
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 إِنَّا أَسْ بُولُوسْ: ”تَّارغْ أَربِّي بلِّي ذغْيَا ؤُ إِ وَاطَّاسْ، وَارْ إِدْجِي شكْ وَاهَا، مَاشَا ؤُڒَا ذ مَارَّا إِنِّي ذ أَيِي إِتّسْڒَانْ أَسّْ-أَ، أَذْ ذوْڒنْ أَمْ نشّْ، مَاشَا بْڒَا إِشذِّييّنْ-أَ.“
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 إِكَّارْ ؤُجدْجِيذْ ذ لْعَامِيلْ ذ بَارْنِيكِي ذ مَارَّا إِنِّي ثُوغَا أَكِيذْسنْ إِقِّيمنْ،
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 ؤُشَا فّْغنْ سّنِّي أَمْ سَّاوَاڒنْ أَكْ-ذ وَايَاوْيَا، نَّانْ جَارْ أَسنْ: ”أَرْيَازْ-أَ وَارْ إِڭِّي شَا مِينْ إِسْذَاهدْجنْ ڒْموْثْ ؤُڒَا ذ إِشذِّييّنْ.“
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 إِنَّا أَغْرِيبَاسْ إِ فَاسْثُوسْ: ”مَاعْلِيكْ وَارْ ثُوغِي إِسّْڭعّذْ دّعْوثْ نّسْ غَارْ قَايْصَارْ، إِڒِي أَقَا إِتّْوَاضْڒقْ بْنَاذمْ-أَ.“
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.