Atos 26

rifa (RIFA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 خَاسْ ؤُشَا إِنَّا أَغْرِيبَاسْ إِ بُولُوسْ: ”شكْ غَاركْ تّسْرِيحْ حِيمَا أَذْ ثسِّيوْڒذْ خْ يِيخفْ نّشْ!“ خنِّي إِسّْوِيژّضْ بُولُوسْ أَفُوسْ نّسْ ؤُشَا إِوْثَا خْ يِيخفْ نّسْ، إِنَّا:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 ”ذِي مَارَّا مِينْ خفْ ذ أَيِي ضڒْمنْ وُوذَاينْ، أَ أَجدْجِيذْ أَغْرِيبَاسْ، حسّْبغْ إِخفْ إِنُو ذ بْنَاذمْ ذ أَمِيمُونْ، أَقَا أَسّْ-أَ زمَّارغْ أَذْ وْثغْ خْ يِيخفْ إِنُو قِيبَاتْشْ نّشْ.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 ذڭْ ؤُمزْوَارُو س مِينْزِي أَقَا شكْ ثسّْنذْ مْلِيحْ مَارَّا إِخَارْوِيضنْ ذ إِزرْفَانْ ن وُوذَاينْ. س ؤُينِّي تَّارغْ زَّايكْ أَذْ أَيِي ثسْڒذْ س تَّاسِيعْ ن ڒْخَاضَارْ.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 مِينْزِي ؤُذَاينْ، إِوَا، مَاڒَا خْسنْ أَذْ شهْذنْ وَاهَا خْ مَانْ أَيَا، سّْننْ أَبْرِيذْ ن ثُوذَارْثْ إِنُو مْلِيحْ زِي ثمْژِي إِنُو، أَمْ مَامّشْ ث ثُوغَا زڭْ ؤُمزْوَارُو جَارْ ڒْڭنْسْ إِنُو ؤُ ذِي ؤُرْشَالِيمْ.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 نِيثْنِي سّْننْ أَيِي مْلِيحْ أَطَّاسْ زڭْ وَامِي، سّْننْ أَقَا ثُوغَا دَّارغْ عْلَاحْسَابْ ثَاغُورِي نِيشَانْ ن إِفَارِيسِييّنْ.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 ؤُ ڒخُّو بدّغْ ذَانِيثَا، تّْوَاحَاكَامغْ ذِي طّْوعْ ن ؤُسِيثمْ ن لْوَاعْذْ إِ زِي إِوَاعْذْ أَربِّي إِ ڒجْذُوذْ نّغْ.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 مَاغَارْ وَا ذ أَسِيثمْ نِّي تّْرَاجَانْثْ ثنْعَاشْ ن ثْقبَّاڒْ نّغْ أَذْ غَارسْ د-أَوْضنْثْ، أَمْ سّْڭعّْذنْثْ ثِيژَادْجِيثِينْ يُودْجْغنْ دْجِيڒثْ ذ وَاسّْ. ذِي طّْوعْ ن ؤُسِيثمْ-أَ، أَ أَجدْجِيذْ أَغْرِيبَاسْ، ضڒْمنْ أَيِي وُوذَاينْ.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 مَامّشْ ثْحكّْممْ كنِّيوْ؟ مَا وَارْ إِتّْخصَّا أَذْ نَامنْ بلِّي أَربِّي أَذْ إِسّْنكَّارْ-د إِمتِّيننْ؟
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 زِيشْ ثُوغَا زعْمغْ نِيشَانْ، أَقَا إِتّْخصَّا أَذْ ڭّغْ أَطَّاسْ ن ثْمسْڒَايِينْ ضِيدّْ إِ يِيسمْ ن يَاسُوع نَّاصِيرِي.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 ؤُشَا أَيَا إِ ڭِّيغْ عَاوذْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ. أَمْ طّْفغْ ثِيزمَّارْ زِي جِّيهثْ ن إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ، حبّْسغْ أَطَّاسْ ن إِمْقدَّاسنْ. ؤُشَا ڒَامِي تّْوَانْغنْ زَّايْسنْ، ثُوغَا أَرطِّيغْ س مَانْ أَيَا أَكْ-ذ إِنِّي خَاسْ إِحكْمنْ.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 عذْبغْ ثنْ ذِي مَارَّا ثِيمْزِيذَاوِينْ، ڭِّيغْ خَاسنْ ؤُغِيڒْ مَاحنْذْ أَذْ شقّْفنْ إِسمْ ن يَاسُوع. ثُوغَا تّْهَاجغْ خَاسنْ أَطَّاسْ ؤُ ثُوغَا ڭُّورغْ غَارْ ثْندَّامْ إِنّغْنِي مَاحنْذْ أَذْ ثنْ مَارّْثغْ.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 ڒَامِي ثُوغَا ڭُّورغْ غَارْ ذِيمَاشْقْ زِي سِّيبّثْ نِّي س صُّولْطَا ذ تّسْرِيحْ زِي جِّيهثْ ن إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ،
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 خنِّي، أَ أَجدْجِيذْ، ؤُمِي ثُوغَا أَيِي ذڭْ وبْرِيذْ، ژْرِيغْ إِشْثْ ن ثْفَاوْثْ زڭْ ؤُجنَّا غَارْ وزْينْ ن وَاسّْ، ثتِّيسِّيقّْ كْثَارْ زِي ثْفُوشْثْ، ثنّضْ أَيِي-د ؤُ إِ يِينِّي أَكِيذِي إِمْسَافَارنْ.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 نشِّينْ نوْضَا مَارَّا ذِي ثمُّورْثْ، سْڒِيغْ إِ إِشْثْ ن ثْمِيجَّا ثسَّاوَاڒْ-د أَكِيذِي، ثقَّارْ س ثْعِيبْرَانِيثْ: ’شَاوُولْ، شَاوُولْ، مَايمِّي خَافِي ثْذَارّْشذْ؟ أَقَا ثَارنْيذْ ثْزيَّارذْ خْ يِيخفْ نّشْ ؤُمِي شكْ ثشَّاثذْ أَوَارْنِي أَشْ ذِي سْڒكْ ن بُويْكُوشْضَانْ.‘
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 نِّيغْ: ’مِينْ ثعْنِيذْ شكْ، أَ سِيذِي؟‘ إِنَّا سِيذِيثْنغْ: ’نشّْ ذ يَاسُوع أَنَّاصِيرِي، ونِّي ثْمَارّْثذْ.‘
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 خنِّي إِنَّا أَيِي: ’كَّارْ، ثْبدّذْ خْ إِضَارنْ نّشْ، مِينْزِي إِ ؤُيَا إِ ذ أَشْ د-ضْهَارغْ حِيمَا أَذْ شكْ أَرشْحّغْ ذ أَمْسخَّارْ ذ أَشهَّاذْ، أَقَا ؤُمِي ذ أَيِي ثژْرِيذْ ؤُ أَقَا أَذْ أَيِي ثْژَارذْ عَاوذْ.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 أَذْ فكّغْ شكْ زڭْ ويْذُوذْ ن وُوذَاينْ ؤُ زِي ڒڭْنُوسْ نّغْنِي إِ غَارْ شكْ غَا سّكّغْ،
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 حِيمَا أَذْ ثَارزْمذْ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ، حِيمَا أَذْ ثُوبنْ زِي ثَادْجسْثْ غَارْ ثْفَاوْثْ ؤُ زِي صُّولْطَا ن شِّيطَانْ غَارْ أَربِّي، ؤُ أَذْ طّْفنْ أَغْفَارْ ن دّْنُوبْ ذ إِشْثْ ن ثسْغَارْثْ ن ڒْوَارْثْ جَارْ إِمْقدَّاسنْ س لْ-إِيمَانْ إِ ذَايِي إِدْجَانْ.‘
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 س ؤُينِّي، أَ أَجدْجِيذْ أَغْرِيبَاسْ، وَارْعكّْسغْ شَا ڒوْحِييْ نِّي ژْرِيغْ زڭْ ؤُجنَّا،
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 مَاشَا غَارْ ؤُمزْوَارْ بْذِيغْ أَذْ بَارّْحغْ س ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ إِ يِينِّي إِدْجَانْ ذِي ذِيمَاشْقْ ذ ؤُرْشَالِيمْ ؤُ إِ مَارَّا إِنِّي إِزدّْغنْ ذِي ذْشُورَاثْ ن يَاهُوذِييَّا، ؤُشَا خنِّي بَارّْحغْ عَاوذْ إِ ڒڭْنُوسْ حِيمَا أَذْ ثُوبنْ أَذْ ذوْڒنْ غَارْ أَربِّي، أَذْ ڭّنْ ڒخْذَايمْ إِ إِتّْڒِيقنْ إِ تُّوبثْ.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 س ؤُينِّي طّْفنْ أَيِي وُوذَاينْ ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ؤُشَا خْسنْ أَذْ أَيِي نْغنْ.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 مَاشَا أَربِّي إِوْشَا أَيِي أَفُوسْ أَڒْ أَسّْ-أَ، ؤُ خْزَارْ، أَقَا بدّغْ ذَا زَّاثْ إِ ؤُمژْيَانْ ذ ؤُمقّْرَانْ، وَارْ قَّارغْ وَالُو إِ د-إِتّفّْغنْ زِي شَّارِيعَا ن مُوسَا ذ إِنَابِييّنْ، مْغِيرْ ثِيمسْڒَايِينْ وَاهَا نِّي زِي قَّارنْ نِيثْنِي أَقَا أَذْ إِڒِينْثْ،
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 بلِّي ثُوغَا إِتّْخصَّا إِ لْمَاسِيحْ أَذْ إِودّبْ ؤُ بلِّي نتَّا أَذْ يِيڒِي ذ أَمنْزُو ن ثْنُوكْرَا زِي ثَادَّارْثْ ن إِمتِّيننْ، أَذْ إِبَارّحْ س ثْفَاوْثْ إِ ڒْڭنْسْ-أَ ؤُ إِ ڒڭْنُوسْ مَارَّا.“
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 أَوَارْنِي ڒَامِي إِذَافعْ بُولُوسْ س يِيخفْ نّسْ أَمُّو، إِنَّا فَاسْثُوسْ س جّهْذْ: ”أَقَا شكْ ذ أَبُوهَاڒِي، أَ بُولُوسْ. أَطَّاسْ ن ثْغُورِي ثسّْبُوهْڒِي إِ شكْ.“
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 مَاشَا بُولُوسْ إِنَّا أَسْ: ”نشّْ وَارْ تّْوَاخڒْفغْ شَا، أَ سِيذِي فَاسْثُوسْ يُوعْڒَانْ، أَقَا قَّارغْ أَوَاڒنْ ن ثِيذتّْ، ذَايْسنْ ڒَامَانْ.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 ؤُڒَا ذ أَجدْجِيذْ أَغْرِيبَاسْ إِسّنْ مْلِيحْ خْ ثْمسْڒَايِينْ-أَ. س ؤُينِّي سَّاوَاڒغْ س ثرْيَاسْثْ مِينْزِي إِتّْڒِيغْ أَيِي بلِّي ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ڒْحَاجّثْ زِي ثْمسْڒَايِينْ-أَ أَقَا ثنُّوفَّارْ خَاسْ، مِينْزِي مَارَّا مَانْ أَيَا وَارْ إِمْسَارْ ذِي ثْنُوفّْرَا.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 مَا ثُومْنذْ زڭْ إِنَابِييّنْ، أَ أَجدْجِيذْ أَغْرِيبَاسْ؟ نشّْ سّْنغْ بلِّي ثُومْنذْ زَّايْسنْ.“
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 مَاشَا أَغْرِيبَاسْ إِنَّا أَسْ: ”مْغِيرْ س ذْرُوسْ ثسّْقنْعذْ أَيِي حِيمَا أَذْ ذوْڒغْ ذ أَمَاسِيحِي.“
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 إِنَّا أَسْ بُولُوسْ: ”تَّارغْ أَربِّي بلِّي ذغْيَا ؤُ إِ وَاطَّاسْ، وَارْ إِدْجِي شكْ وَاهَا، مَاشَا ؤُڒَا ذ مَارَّا إِنِّي ذ أَيِي إِتّسْڒَانْ أَسّْ-أَ، أَذْ ذوْڒنْ أَمْ نشّْ، مَاشَا بْڒَا إِشذِّييّنْ-أَ.“
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 إِكَّارْ ؤُجدْجِيذْ ذ لْعَامِيلْ ذ بَارْنِيكِي ذ مَارَّا إِنِّي ثُوغَا أَكِيذْسنْ إِقِّيمنْ،
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 ؤُشَا فّْغنْ سّنِّي أَمْ سَّاوَاڒنْ أَكْ-ذ وَايَاوْيَا، نَّانْ جَارْ أَسنْ: ”أَرْيَازْ-أَ وَارْ إِڭِّي شَا مِينْ إِسْذَاهدْجنْ ڒْموْثْ ؤُڒَا ذ إِشذِّييّنْ.“
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 إِنَّا أَغْرِيبَاسْ إِ فَاسْثُوسْ: ”مَاعْلِيكْ وَارْ ثُوغِي إِسّْڭعّذْ دّعْوثْ نّسْ غَارْ قَايْصَارْ، إِڒِي أَقَا إِتّْوَاضْڒقْ بْنَاذمْ-أَ.“
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.