Atos 24

rifa (RIFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 أَوَارْنِي خمْسَا ن وُوسَّانْ إِهْوَا أَنَانِييَاسْ، أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ، أَكْ-ذ إِمْغَارنْ ن ڒْڭنْسْ ؤُ أَكْ-ذ إِجّْ ن ورْيَازْ سْ ڒْهَارْذْ إِصبْحنْ، قَّارنْ أَسْ ثَارْثُولُوسْ، ؤُشَا خبَّارنْ لْعَامِيلْ خْ بُولُوسْ.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 ؤُمِي خَاسْ د-ڒَْاغَانْ، إِقَارّبْ-د ثَارْثُولُوسْ غَارْ زَّاثْ مَاحنْذْ أَذْ ث إِضْڒمْ، إِنَّا:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 ؤُ ذِي كُوڒْ أَمْشَانْ مَارَّا نشِّينْ نقْبڒْ ثْشُونِي نّشْ، أَ سِيذِي فِيلِيكْسْ يُوعْڒَانْ.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 مَاشَا حِيمَا وَارْ شكْ هكّْوڒغْ أَطَّاسْ، تَّارغْ زَّايكْ أَذْ ثسْڒِيذْ مْغِيرْ شْوَايْثْ غَارْ ثُوثْرَا نّغْ إِ زَّايكْ نتَّارْ س ؤُوَاضعْ.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 مِينْزِي نُوفَا بلِّي بْنَاذمْ-أَ أَقَا-ث ذ إِجّْ ن ڒحْڒَاشْ، إِتّْسبّبْ أَغُووّغْ جَارْ مَارَّا ؤُذَاينْ ذِي مْكُوڒْ ثَامُّورْثْ، مِينْزِي نتَّا ذ أَزدْجِيفْ ن ثبْرِيذْثْ ن إِنَاصِيرِييّنْ.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 ڒَامِي نتَّا ثُوغَا يَارزُّو مَاحنْذْ أَذْ إِسّخْمجْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ نّغْ، خنِّي نطّفْ إِ-ث ؤُشَا ثُوغَا نخْسْ أَذْ خَاسْ نحْكمْ س شَّارِيعَا نّغْ.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 مَاشَا أَكُومَانْذَارْ لِيسِييَاسْ يُوسَا-د ذِي ڒْوسْطْ س ؤُهتّكْ أَطَّاسْ، إِكْسِي ث جَارْ إِفَاسّنْ نّغْ، إِسّكّْ إِ-ث غَاركْ،
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 ؤُشَا يُومُورْ مَاحنْذْ إِنِّي إِخْسنْ أَذْ ث ضڒْمنْ، أَذْ غَاركْ د-أَسنْ. مَاڒَا ث ثسّقْسِيذْ، أَذْ ثْفهْمذْ زَّايسْ س يِيخفْ نّشْ مَارَّا ثِيمسْڒَايِينْ-أَ مِينْ خفْ ث نضْڒمْ.“
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 شّثْشَانْ خَاسْ وُوذَاينْ نِّي عَاوذْ، نَّانْ: ”مَانْ أَيَا أَمُّو إِ إِدْجَا!“
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 خَاسْ ؤُشَا إِشيَّارْ لْعَامِيلْ إِ بُولُوسْ مَاحنْذْ أَذْ إِسِّيوڒْ. بُولُوسْ يَارَّا-د، إِنَّا:
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 أَمْ مَامّشْ غَا يِيڒِي ثسّْنذْ شكْ، أَقَا عْذُونْ مْغِيرْ ثنْعَاشْ ن وُوسَّانْ وَاهَا زڭْ وَامِي ڭعّْذغْ حِيمَا أَذْعبْذغْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 نِيثْنِي وَارْ ذ أَيِي ؤُفِينْ ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ سَّاوَاڒغْ أَكْ-ذ شَا ن إِجّنْ نِيغْ سّْمُونغْ إِجّْ ن ؤُبَارُّو ن ڒْڭنْسْ، وَارْ إِدْجِي ذِي ثمْزِيذَاوِينْ نْسنْ، وَارْ إِدْجِي ذِي ثنْذِينْثْ.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 نِيثْنِي وَارْ زمَّارنْ أَذْ سّْبيّْننْ مِينْ زِي ذ أَيِي ضڒْمنْ ڒخُّو.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 مَاشَا مَانْ أَيَا أَذْ أَشْ نعْمغْ، بلِّيعبّْذغْ أَربِّي ن ڒجْذُوذْ إِنُو خْ ڒحْسَابْ ثْغُورِي نِّي خْ سَّاوَاڒنْ، مِينْزِي ؤُمْنغْ مَارَّا مِينْ يُورِينْ ذِي شَّارِيعَا ؤُ ذڭْ إِنَابِييّنْ،
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 أَمْ غَارِي سِيمَانْثْ ن ؤُسِيثمْ ذِي أَربِّي أَمْ مَامّشْ ؤُڒَا ذ نِيثْنِي غَارْسنْ، أَقَا أَذْ ذِينْ ثِيڒِي ثْنُوكْرَا زِي ثَادَّارْثْ ن إِمتِّيننْ، ثَانُوكْرَا ن إِمْسڭَّاذنْ ؤُڒَا ذ ثَانُوكْرَا ن يِينِّي وَارْ إِسڭّْذنْ.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 أَمُّو ؤُڒَا ذ نشّْ تّڭّغْ ثِيزمَّارْ حِيمَا أَذْ غَارِي ثِيڒِي ڒبْذَا ثْنفْسشْثْ ثصْفَا زَّاثْ إِ أَربِّي ؤُ زَّاثْ إِ إِوْذَانْ.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 أَوَارْنِي إِ وَاطَّاسْ ن إِسڭّْوُوسَا ؤُسِيغْ-د غَارْ ڒْڭنْسْ إِنُو مَاحنْذْ أَذْ أَوْيغْ صّْذَاقِي ذ ثْغَارْصِينْ.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 أَقَا إِوْذَانْ-أَ ؤُفِينْ أَيِي ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ أَوَارْنِي ڒَامِي تّْوَاسِّيزْذڭغْ، أَمْ وَارْ ذِينْ غَارِي ڒْغَاشِي نِيغْ ذ أَخَارْوضْ.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 مَاشَا ؤُذَاينْ نِّي د-يُوسِينْ زِي أَسِييَا، إِنِّي إِسّكَّارنْ إِوْذَانْ، أَقَا إِتّْخصَّا أَذْ حْضَارنْ ذَا أَكِيذِي زَّاثكْ مَاحنْذْ أَذْ أَيِي ضڒْمنْ زِي مِينْ مَا غَارْسنْ خَافِي.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 نِيغْ أَذْ إِنِينْ إِنَا إِ ذَا إِبدّنْ مَانْ ڒْعِيبْ إِ ذَايِي ؤُفِينْ ؤُمِي بدّغْ زَّاثْ إِ جْمَاعثْ نْسنْ ثَامقّْرَانْثْ،
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 مْغِيرْ أَوَاڒْ-أَ إِ ثُوغَا ڒَاغِيغْ ؤُمِي بدّغْ جَارْ أَسنْ: ’أَسّْ-أَ تّْوَاحكْمغْ زَّاثْومْ ذِي سِّيبّثْ ن ثْنُوكْرَا ن إِمتِّيننْ!‘ “
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 مَاشَا ؤُمِي إِسّنْ فِيلِيكْسْ أَبْرِيذْ-أَ مْلِيحْ، إِسّْبدّْ إِ-ثنْ، إِنَّا: ”خْمِي د غَا يَاسْ ؤُكُومَانْذَارْ، أَذْ كمّْڒغْ أَسدْجِي غَارْ مِينْ ذِينْ جَارْ أَومْ.“
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 خَاسْ ؤُشَا يُومُورْ إِ ڒْقبْطَانْ خْ مْيَا حِيمَا أَذْ إِحْضَا بُولُوسْ س شْوَايْثْ ن لْحُورِّييَا كْثَارْ ؤُ وَارْ إِمنّعْ ؤُڒَا ذ إِجّْ زڭْ إِنِّي ث إِسّْننْ أَذْ خَاسْ سخَّارنْ.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 أَوَارْنِي شَا ن وُوسَّانْ إِجَّا فِيلِيكْسْ ذ ذْرُوسِيلَّا، ثَامْغَارْثْ نّسْ ذ ثُوذَاشْثْ، أَذْ د-أَوْينْ بُولُوسْ ؤُشَا سْڒَانْ زَّايسْ خْ لْ-إِيمَانْ ن لْمَاسِيحْ.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 أَڒَامِي يِيوضْ ڒْهَارْذْ خْ ثْسڭْذَا ذ ضّبْطْ ن نّفْسْ ؤُ خْ لْحِيسَابْ إِ د غَا يَاسنْ، إِڭّْوذْ فِيلِيكْسْ، إِنَّا أَسْ: ”رُوحْ ڒخُّو! خْمِي غَارِي إِ غَا يِيڒِي ڒْوقْثْ، أَذْ أَشْ د-ڒَْاغِيغْ.“
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 نتَّا ثُوغَا إِسِّيثِيمْ عَاوذْ مَاحنْذْ بُولُوسْ أَذْ أَسْ إِوْشْ ثْمنْيَاثْ حِيمَا أَذْ أَسْ إِضْڒقْ. س ؤُينِّي ثُوغَا خَاسْ د-إِڒَاغَا أَطَّاسْ ن ثْوَاڒَاوِينْ حِيمَا أَذْ كِيسْ إِسِّيوڒْ.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 مَاشَا ؤُمِي كمّْڒنْ ثْنَاينْ ن إِسڭّْوُوسَا، يُوسَا-د لْعَامِيلْ ونِّي ث إِ غَا إِخڒْفنْ، قَّارنْ أَسْ بُورْكِييُوسْ فَاسْثُوسْ. ؤُمِي ثُوغَا فِيلِيكْسْ إِخْسْ أَذْ يَارْضَا ؤُذَاينْ، إِجَّا بُولُوسْ ذِي سّْنَاسڒْ ذِي ڒحْبسْ.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.