Atos 24

rifa (RIFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 أَوَارْنِي خمْسَا ن وُوسَّانْ إِهْوَا أَنَانِييَاسْ، أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ، أَكْ-ذ إِمْغَارنْ ن ڒْڭنْسْ ؤُ أَكْ-ذ إِجّْ ن ورْيَازْ سْ ڒْهَارْذْ إِصبْحنْ، قَّارنْ أَسْ ثَارْثُولُوسْ، ؤُشَا خبَّارنْ لْعَامِيلْ خْ بُولُوسْ.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 ؤُمِي خَاسْ د-ڒَْاغَانْ، إِقَارّبْ-د ثَارْثُولُوسْ غَارْ زَّاثْ مَاحنْذْ أَذْ ث إِضْڒمْ، إِنَّا:
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 ؤُ ذِي كُوڒْ أَمْشَانْ مَارَّا نشِّينْ نقْبڒْ ثْشُونِي نّشْ، أَ سِيذِي فِيلِيكْسْ يُوعْڒَانْ.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 مَاشَا حِيمَا وَارْ شكْ هكّْوڒغْ أَطَّاسْ، تَّارغْ زَّايكْ أَذْ ثسْڒِيذْ مْغِيرْ شْوَايْثْ غَارْ ثُوثْرَا نّغْ إِ زَّايكْ نتَّارْ س ؤُوَاضعْ.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 مِينْزِي نُوفَا بلِّي بْنَاذمْ-أَ أَقَا-ث ذ إِجّْ ن ڒحْڒَاشْ، إِتّْسبّبْ أَغُووّغْ جَارْ مَارَّا ؤُذَاينْ ذِي مْكُوڒْ ثَامُّورْثْ، مِينْزِي نتَّا ذ أَزدْجِيفْ ن ثبْرِيذْثْ ن إِنَاصِيرِييّنْ.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 ڒَامِي نتَّا ثُوغَا يَارزُّو مَاحنْذْ أَذْ إِسّخْمجْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ نّغْ، خنِّي نطّفْ إِ-ث ؤُشَا ثُوغَا نخْسْ أَذْ خَاسْ نحْكمْ س شَّارِيعَا نّغْ.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 مَاشَا أَكُومَانْذَارْ لِيسِييَاسْ يُوسَا-د ذِي ڒْوسْطْ س ؤُهتّكْ أَطَّاسْ، إِكْسِي ث جَارْ إِفَاسّنْ نّغْ، إِسّكّْ إِ-ث غَاركْ،
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 ؤُشَا يُومُورْ مَاحنْذْ إِنِّي إِخْسنْ أَذْ ث ضڒْمنْ، أَذْ غَاركْ د-أَسنْ. مَاڒَا ث ثسّقْسِيذْ، أَذْ ثْفهْمذْ زَّايسْ س يِيخفْ نّشْ مَارَّا ثِيمسْڒَايِينْ-أَ مِينْ خفْ ث نضْڒمْ.“
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 شّثْشَانْ خَاسْ وُوذَاينْ نِّي عَاوذْ، نَّانْ: ”مَانْ أَيَا أَمُّو إِ إِدْجَا!“
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 خَاسْ ؤُشَا إِشيَّارْ لْعَامِيلْ إِ بُولُوسْ مَاحنْذْ أَذْ إِسِّيوڒْ. بُولُوسْ يَارَّا-د، إِنَّا:
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 أَمْ مَامّشْ غَا يِيڒِي ثسّْنذْ شكْ، أَقَا عْذُونْ مْغِيرْ ثنْعَاشْ ن وُوسَّانْ وَاهَا زڭْ وَامِي ڭعّْذغْ حِيمَا أَذْعبْذغْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 نِيثْنِي وَارْ ذ أَيِي ؤُفِينْ ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ سَّاوَاڒغْ أَكْ-ذ شَا ن إِجّنْ نِيغْ سّْمُونغْ إِجّْ ن ؤُبَارُّو ن ڒْڭنْسْ، وَارْ إِدْجِي ذِي ثمْزِيذَاوِينْ نْسنْ، وَارْ إِدْجِي ذِي ثنْذِينْثْ.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 نِيثْنِي وَارْ زمَّارنْ أَذْ سّْبيّْننْ مِينْ زِي ذ أَيِي ضڒْمنْ ڒخُّو.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 مَاشَا مَانْ أَيَا أَذْ أَشْ نعْمغْ، بلِّيعبّْذغْ أَربِّي ن ڒجْذُوذْ إِنُو خْ ڒحْسَابْ ثْغُورِي نِّي خْ سَّاوَاڒنْ، مِينْزِي ؤُمْنغْ مَارَّا مِينْ يُورِينْ ذِي شَّارِيعَا ؤُ ذڭْ إِنَابِييّنْ،
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 أَمْ غَارِي سِيمَانْثْ ن ؤُسِيثمْ ذِي أَربِّي أَمْ مَامّشْ ؤُڒَا ذ نِيثْنِي غَارْسنْ، أَقَا أَذْ ذِينْ ثِيڒِي ثْنُوكْرَا زِي ثَادَّارْثْ ن إِمتِّيننْ، ثَانُوكْرَا ن إِمْسڭَّاذنْ ؤُڒَا ذ ثَانُوكْرَا ن يِينِّي وَارْ إِسڭّْذنْ.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 أَمُّو ؤُڒَا ذ نشّْ تّڭّغْ ثِيزمَّارْ حِيمَا أَذْ غَارِي ثِيڒِي ڒبْذَا ثْنفْسشْثْ ثصْفَا زَّاثْ إِ أَربِّي ؤُ زَّاثْ إِ إِوْذَانْ.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 أَوَارْنِي إِ وَاطَّاسْ ن إِسڭّْوُوسَا ؤُسِيغْ-د غَارْ ڒْڭنْسْ إِنُو مَاحنْذْ أَذْ أَوْيغْ صّْذَاقِي ذ ثْغَارْصِينْ.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 أَقَا إِوْذَانْ-أَ ؤُفِينْ أَيِي ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ أَوَارْنِي ڒَامِي تّْوَاسِّيزْذڭغْ، أَمْ وَارْ ذِينْ غَارِي ڒْغَاشِي نِيغْ ذ أَخَارْوضْ.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 مَاشَا ؤُذَاينْ نِّي د-يُوسِينْ زِي أَسِييَا، إِنِّي إِسّكَّارنْ إِوْذَانْ، أَقَا إِتّْخصَّا أَذْ حْضَارنْ ذَا أَكِيذِي زَّاثكْ مَاحنْذْ أَذْ أَيِي ضڒْمنْ زِي مِينْ مَا غَارْسنْ خَافِي.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 نِيغْ أَذْ إِنِينْ إِنَا إِ ذَا إِبدّنْ مَانْ ڒْعِيبْ إِ ذَايِي ؤُفِينْ ؤُمِي بدّغْ زَّاثْ إِ جْمَاعثْ نْسنْ ثَامقّْرَانْثْ،
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 مْغِيرْ أَوَاڒْ-أَ إِ ثُوغَا ڒَاغِيغْ ؤُمِي بدّغْ جَارْ أَسنْ: ’أَسّْ-أَ تّْوَاحكْمغْ زَّاثْومْ ذِي سِّيبّثْ ن ثْنُوكْرَا ن إِمتِّيننْ!‘ “
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 مَاشَا ؤُمِي إِسّنْ فِيلِيكْسْ أَبْرِيذْ-أَ مْلِيحْ، إِسّْبدّْ إِ-ثنْ، إِنَّا: ”خْمِي د غَا يَاسْ ؤُكُومَانْذَارْ، أَذْ كمّْڒغْ أَسدْجِي غَارْ مِينْ ذِينْ جَارْ أَومْ.“
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 خَاسْ ؤُشَا يُومُورْ إِ ڒْقبْطَانْ خْ مْيَا حِيمَا أَذْ إِحْضَا بُولُوسْ س شْوَايْثْ ن لْحُورِّييَا كْثَارْ ؤُ وَارْ إِمنّعْ ؤُڒَا ذ إِجّْ زڭْ إِنِّي ث إِسّْننْ أَذْ خَاسْ سخَّارنْ.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 أَوَارْنِي شَا ن وُوسَّانْ إِجَّا فِيلِيكْسْ ذ ذْرُوسِيلَّا، ثَامْغَارْثْ نّسْ ذ ثُوذَاشْثْ، أَذْ د-أَوْينْ بُولُوسْ ؤُشَا سْڒَانْ زَّايسْ خْ لْ-إِيمَانْ ن لْمَاسِيحْ.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 أَڒَامِي يِيوضْ ڒْهَارْذْ خْ ثْسڭْذَا ذ ضّبْطْ ن نّفْسْ ؤُ خْ لْحِيسَابْ إِ د غَا يَاسنْ، إِڭّْوذْ فِيلِيكْسْ، إِنَّا أَسْ: ”رُوحْ ڒخُّو! خْمِي غَارِي إِ غَا يِيڒِي ڒْوقْثْ، أَذْ أَشْ د-ڒَْاغِيغْ.“
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 نتَّا ثُوغَا إِسِّيثِيمْ عَاوذْ مَاحنْذْ بُولُوسْ أَذْ أَسْ إِوْشْ ثْمنْيَاثْ حِيمَا أَذْ أَسْ إِضْڒقْ. س ؤُينِّي ثُوغَا خَاسْ د-إِڒَاغَا أَطَّاسْ ن ثْوَاڒَاوِينْ حِيمَا أَذْ كِيسْ إِسِّيوڒْ.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 مَاشَا ؤُمِي كمّْڒنْ ثْنَاينْ ن إِسڭّْوُوسَا، يُوسَا-د لْعَامِيلْ ونِّي ث إِ غَا إِخڒْفنْ، قَّارنْ أَسْ بُورْكِييُوسْ فَاسْثُوسْ. ؤُمِي ثُوغَا فِيلِيكْسْ إِخْسْ أَذْ يَارْضَا ؤُذَاينْ، إِجَّا بُولُوسْ ذِي سّْنَاسڒْ ذِي ڒحْبسْ.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.