Atos 1

rifa (RIFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 أَذْلِيسْ أَمزْوَارُو إِ ؤُرِيغْ، أَ ثِييُوفِيلِيسْ، ؤُرِيغْ ث خْ مَارَّا مِينْ إِبْذَا سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ أَذْ إِڭّْ ؤُ أَذْ إِسّڒْمذْ،
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 أَڒْ أَسّْ إِ ذِي إِمّكْسِي غَارْ ؤُجنَّا، أَوَارْنِي ڒَامِي إِوصَّا إِ رُّوسُولْ إِ ثُوغَا يِيخْضَارْ نتَّا س أَرُّوحْ إِقدّْسنْ،
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 إِنِّي ؤُمِي، أَوَارْنِي ڒَامِي ثُوغَا إِودّبْ، إِسّْشنْ أَسنْ إِخفْ نّسْ س وَاطَّاسْ ن ڒعْڒَامَاثْ بلِّي أَقَا إِدَّارْ، أَمْ ذ أَسنْ د-إِضْهَارْ أَربْعِينْ ن وُوسَّانْ، إِسَّاوَاڒْ خْ ثْڭلْذِيثْ ن أَربِّي.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 ڒَامِي أَكِيذْسنْ إِشَّا أَغْرُومْ، إِوصَّا ثنْ حِيمَا وَارْ د-تّفّْغنْ شَا زِي ؤُرْشَالِيمْ، مَاشَا أَذْ قِّيمنْ أَذْ رَاجَانْ لْوَاعْذْ ن بَابَا إِ ثُوغَا كنِّيوْ، أَمُّو إِ إِنَّا، ”ثسْڒِيمْ زَّايِي،
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 مِينْزِي يُوحَانَّا ثُوغَا إِسّغْضَاصْ ذڭْ وَامَانْ، مَاشَا كنِّيوْ أَذْ تّْوَاسّْغضْصمْ ذِي أَرُّوحْ إِقدّْسنْ أَوَارْنِي ذْرُوسْ ن وُوسَّانْ.“
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 خنِّي سّقْسَانْ ث إِنِّي ثُوغَا ذِينْ إِمُوننْ، نَّانْ: ”أَ سِيذِيثْنغْ، مَا ذِي ڒْوقْثْ-أَ أَذْ د-ثَارّذْ ثَاڭلْذِيثْ إِ إِسْرَائِيل عَاوذْ؟“
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 إِنَّا أَسنْ: ”وَارْ ذ أَومْ د-يُوسِي أَذْ ثَارڭْبمْ خْ زّْمَانْ ذ زّْمَانَاثْ إِ إِڭَّا بَابَا ذِي صُّولْطَا ن يِيخفْ نّسْ.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 مَاشَا كنِّيوْ أَذْ ثكْسِيمْ جّهْذْ خْمِي خَاومْ د غَا إِهْوَا أَرُّوحْ إِقدّْسنْ ؤُشَا كنِّيوْ أَذْ ثِيڒِيمْ ذ ڒشْهُوذْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ، ذِي مَارَّا يَاهُوذِييَّا، ذِي سَامَارْيَا، وَاهْ، أَڒْ إِنڭُّورَا ن دُّونشْثْ.“
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 أَوَارْنِي ڒَامِي إِنَّا أَيَا، إِمّكْسِي ؤُشَا، أَمْ ث ژْرِينْ نِيثْنِي، إِكْسِي ث إِجّْ ن ؤُسيْنُو، إِذْوڒْ إِنُوفَّارْ خْ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 أَمْ ذ أَسْ سّضْفَارنْ س ثِيطَّاوِينْ نْسنْ أَمْ إِرُوحْ غَارْ ؤُجنَّا، خْزَارْ، أَقَا بدّنْ غَارْسنْ ثْنَاينْ ن يرْيَازنْ أَرْضنْ أَرُّوضْ ذ أَشمْڒَاڒْ،
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 ؤُشَا نَّانْ أَسنْ: ”أَ، إِرْيَازنْ زِي لْجَالِيلْ، مِينْ كنِّيوْ إِذعْونْ ثتّْبدَّامْ ثْخزَّارمْ غَارْ ؤُجنَّا؟ أَقَا يَاسُوع وَانِيثَا، ونِّي إِمّكْسِينْ خَاومْ غَارْ ؤُجنَّا، أَذْ د-إِعْقبْ أَمْ مَامّشْ ث ثژْرِيمْ إِڭعّذْ غَارْ ؤُجنَّا!“
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 خنِّيعقْبنْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ زڭْ وذْرَارْ ؤُمِي قَّارنْ ’ثَادَّارْثْ ن زِّيثُونْ‘ إِ إِدْجَانْ زَّاثْ إِ ؤُرْشَالِيمْ، إِڭّْوجْ خَاسْ عْڒَاحَاڒْ سبْعَا ’إِسْثَاذِييّنْ‘، إِخْسْ أَذْ يِينِي عْڒَاحَاڒْ إِجّْ ن كِيلُومِيثْرْ ؤُ ثْڒَاثَا ميَّا مِيثْرْ.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 أَوَارْنِي ڒَامِي د-ؤُذْفنْ غَارْ ثنْذِينْثْ، ڭعّْذنْ غَارْ ثْغُورْفثْ سنّجْ مَانِي ثُوغَا تّْغِيمَانْ نِيثْنِي: بُوطْرُوسْ، يُوحَانَّا، يَاعْقُوبْ، أَنْذْرَاوُوسْ، فِيلِيبُّوسْ، ثُومَا، مَاتَّا، بَارْ-ثُولُومَاوُوسْ، يَاعْقُوبْ مِّيسْ ن حَالْفَا، شِيمْعُونْ ؤُمِي قَّارنْ ’أَمْعسَّابْ‘، ذ يَاهُوذَا، مِّيسْ ن يَاعْقُوبْ.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 إِنَا مَارَّا إِذْسنْ ثُوغَا صْبَارنْ س يِيجّْ ن ذْمَامْ خْ ثْژَادْجِيثْ، أَكْ-ذ ثمْغَارِينْ ؤُ أَكْ-ذ مَارْيَامْ، يمَّاسْ ن يَاسُوع، ؤُ أَكْ-ذ أَيْثْمَاسْ.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 ذڭْ وُوسَّانْ نِّي إِكَّارْ شِيمْعُونْ بُوطْرُوسْ جَارْ أَسنْ، ذِي ڒْوسْطْ ن إِمحْضَارنْ. ثُوغَا ذِينْ مُوننْ عْڒَاحَاڒْ مْيَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِوْذَانْ، ؤُ نتَّا إِنَّا:
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 ”أَ إِرْيَازنْ ثَاوْمَاثْ، ثُوغَا إِتّْخصَّا نِيشَانْ أَذْ إِتّْوَاكمّڒْ أَوَاڒْ ن ثِيرَا إِقدّْسنْ إِ إِتّْوَانَّانْ قْبڒْ س أَرُّوحْ إِقدّْسنْ س ؤُقمُّومْ ن ذَاوُوذْ خْ يَاهُوذَا، ونِّي إِذوْڒنْ ذ أَمْڭوّذْ ن يِينِّي إِحبّْسنْ يَاسُوع،
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 مِينْزِي نتَّا ثُوغَا إِتّْوَاحْسبْ زَّايْنغْ، زِي ثنْعَاشْ، ؤُ ثُوغَا إِطّفْ ثَاسْغَارْثْ ذِي ثْسخَّارْثْ-أَ.
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 أَقَا وَا ثُوغَا إِكسّبْ إِجّْ ن إِيَّارْ إِ يِيخفْ نّسْ س ڒْمُونثْ ن دّنْبْ نّسْ ؤُشَا ؤُمِي إِوْضَا خْ ؤُغمْبُوبْ نّسْ غَارْ ثمُّورْثْ، أَقَا إِفدْجقْ غَارْ ثجْعِينَّاثِينْ نّسْ ؤُشَا فّْغنْ-د مَارَّا أَذَانْ نّسْ غَارْ بَارَّا.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 أَقَا مَانْ أَيَا إِذْوڒْ إِتّْوَاسّنْ غَارْ مَارَّا إِمزْذَاغْ ن ؤُرْشَالِيمْ أَڒَامِي سمَّانْ إِيَّارْ نِّي ذڭْ إِڒسْ ن ثمُّورْثْ نْسنْ ’حَاقْلْ-ذَامَا‘، مِينْ إِخْسْ أَذْ يِينِي ’إِيَّارْ ن إِذَامّنْ‘.
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 مِينْزِي ثُورَا ذڭْ وذْلِيسْ ن إِزهِّيذنْ ن ذَاوُوذْ:
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 س ؤُينِّي إِتّْڒِيقْ، أَقَا إِجّنْ زڭْ يرْيَازنْ إِنِّي ثُوغَا ذ إِمْعَاشَارنْ أَكِيذْنغْ كُوڒْ ڒْوقْثْ إِ ذِي ثُوغَا سِيذِيثْنغْ يَاسُوع إِتَّاذفْ ؤُ إِتّفّغْ جَارْ أَنغْ -
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 زڭْ ؤُسغْضصْ ن يُوحَانَّا أَڒْ أَسّْ إِ ذِي إِمّكْسِي خَانغْ - أَذْ إِذْوڒْ ذ أَشهَّاذْ أَكِيذْنغْ خْ ثْنُوكْرَا نّسْ.“
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 أَرشّْحنْ ثْنَاينْ: يُوسُوفْ، ؤُمِي قَّارنْ بَارْ-سَابَا ونِّي ؤُمِي تّْكنَّانْ يُوسْثُوسْ، ذ مَاتِّييَا.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 أَمْ ثُوغَا تّْژَادْجَانْ، نَّانْ: ”أَ سِيذِي، شكْ ثسّْنذْ ؤُڒَاونْ ن مَارَّا، سْشنْ أَنغْ مَانْ ونْ زِي ثْنَاينْ-أَ إِ ثِيخْضَارذْ،
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 حِيمَا أَذْ إِشَارْشْ ذِي ثْسخَّارْثْ-أَ ؤُ ذِي ڒْخذْمثْ ن رُّوسُولْ إِ ذِي إِسْمحْ يَاهُوذَا حِيمَا أَذْ إِرَاحْ غَارْ ومْشَانْ نّسْ.“
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 خنِّي ڭِّينْ أَكشُّوضْ ؤُشَا يُوسَا-د ؤُكشُّوضْ خْ مَاتِّييَا ؤُشَا أَرْنِينْ ث غَارْ حِيطَاشْ ن رُّوسُولْ.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.