Atos 1
rifa (RIFA) vs ACF
1 أَذْلِيسْ أَمزْوَارُو إِ ؤُرِيغْ، أَ ثِييُوفِيلِيسْ، ؤُرِيغْ ث خْ مَارَّا مِينْ إِبْذَا سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ أَذْ إِڭّْ ؤُ أَذْ إِسّڒْمذْ،
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 أَڒْ أَسّْ إِ ذِي إِمّكْسِي غَارْ ؤُجنَّا، أَوَارْنِي ڒَامِي إِوصَّا إِ رُّوسُولْ إِ ثُوغَا يِيخْضَارْ نتَّا س أَرُّوحْ إِقدّْسنْ،
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 إِنِّي ؤُمِي، أَوَارْنِي ڒَامِي ثُوغَا إِودّبْ، إِسّْشنْ أَسنْ إِخفْ نّسْ س وَاطَّاسْ ن ڒعْڒَامَاثْ بلِّي أَقَا إِدَّارْ، أَمْ ذ أَسنْ د-إِضْهَارْ أَربْعِينْ ن وُوسَّانْ، إِسَّاوَاڒْ خْ ثْڭلْذِيثْ ن أَربِّي.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 ڒَامِي أَكِيذْسنْ إِشَّا أَغْرُومْ، إِوصَّا ثنْ حِيمَا وَارْ د-تّفّْغنْ شَا زِي ؤُرْشَالِيمْ، مَاشَا أَذْ قِّيمنْ أَذْ رَاجَانْ لْوَاعْذْ ن بَابَا إِ ثُوغَا كنِّيوْ، أَمُّو إِ إِنَّا، ”ثسْڒِيمْ زَّايِي،
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 مِينْزِي يُوحَانَّا ثُوغَا إِسّغْضَاصْ ذڭْ وَامَانْ، مَاشَا كنِّيوْ أَذْ تّْوَاسّْغضْصمْ ذِي أَرُّوحْ إِقدّْسنْ أَوَارْنِي ذْرُوسْ ن وُوسَّانْ.“
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 خنِّي سّقْسَانْ ث إِنِّي ثُوغَا ذِينْ إِمُوننْ، نَّانْ: ”أَ سِيذِيثْنغْ، مَا ذِي ڒْوقْثْ-أَ أَذْ د-ثَارّذْ ثَاڭلْذِيثْ إِ إِسْرَائِيل عَاوذْ؟“
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 إِنَّا أَسنْ: ”وَارْ ذ أَومْ د-يُوسِي أَذْ ثَارڭْبمْ خْ زّْمَانْ ذ زّْمَانَاثْ إِ إِڭَّا بَابَا ذِي صُّولْطَا ن يِيخفْ نّسْ.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 مَاشَا كنِّيوْ أَذْ ثكْسِيمْ جّهْذْ خْمِي خَاومْ د غَا إِهْوَا أَرُّوحْ إِقدّْسنْ ؤُشَا كنِّيوْ أَذْ ثِيڒِيمْ ذ ڒشْهُوذْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ، ذِي مَارَّا يَاهُوذِييَّا، ذِي سَامَارْيَا، وَاهْ، أَڒْ إِنڭُّورَا ن دُّونشْثْ.“
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 أَوَارْنِي ڒَامِي إِنَّا أَيَا، إِمّكْسِي ؤُشَا، أَمْ ث ژْرِينْ نِيثْنِي، إِكْسِي ث إِجّْ ن ؤُسيْنُو، إِذْوڒْ إِنُوفَّارْ خْ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 أَمْ ذ أَسْ سّضْفَارنْ س ثِيطَّاوِينْ نْسنْ أَمْ إِرُوحْ غَارْ ؤُجنَّا، خْزَارْ، أَقَا بدّنْ غَارْسنْ ثْنَاينْ ن يرْيَازنْ أَرْضنْ أَرُّوضْ ذ أَشمْڒَاڒْ،
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 ؤُشَا نَّانْ أَسنْ: ”أَ، إِرْيَازنْ زِي لْجَالِيلْ، مِينْ كنِّيوْ إِذعْونْ ثتّْبدَّامْ ثْخزَّارمْ غَارْ ؤُجنَّا؟ أَقَا يَاسُوع وَانِيثَا، ونِّي إِمّكْسِينْ خَاومْ غَارْ ؤُجنَّا، أَذْ د-إِعْقبْ أَمْ مَامّشْ ث ثژْرِيمْ إِڭعّذْ غَارْ ؤُجنَّا!“
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 خنِّيعقْبنْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ زڭْ وذْرَارْ ؤُمِي قَّارنْ ’ثَادَّارْثْ ن زِّيثُونْ‘ إِ إِدْجَانْ زَّاثْ إِ ؤُرْشَالِيمْ، إِڭّْوجْ خَاسْ عْڒَاحَاڒْ سبْعَا ’إِسْثَاذِييّنْ‘، إِخْسْ أَذْ يِينِي عْڒَاحَاڒْ إِجّْ ن كِيلُومِيثْرْ ؤُ ثْڒَاثَا ميَّا مِيثْرْ.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 أَوَارْنِي ڒَامِي د-ؤُذْفنْ غَارْ ثنْذِينْثْ، ڭعّْذنْ غَارْ ثْغُورْفثْ سنّجْ مَانِي ثُوغَا تّْغِيمَانْ نِيثْنِي: بُوطْرُوسْ، يُوحَانَّا، يَاعْقُوبْ، أَنْذْرَاوُوسْ، فِيلِيبُّوسْ، ثُومَا، مَاتَّا، بَارْ-ثُولُومَاوُوسْ، يَاعْقُوبْ مِّيسْ ن حَالْفَا، شِيمْعُونْ ؤُمِي قَّارنْ ’أَمْعسَّابْ‘، ذ يَاهُوذَا، مِّيسْ ن يَاعْقُوبْ.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 إِنَا مَارَّا إِذْسنْ ثُوغَا صْبَارنْ س يِيجّْ ن ذْمَامْ خْ ثْژَادْجِيثْ، أَكْ-ذ ثمْغَارِينْ ؤُ أَكْ-ذ مَارْيَامْ، يمَّاسْ ن يَاسُوع، ؤُ أَكْ-ذ أَيْثْمَاسْ.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 ذڭْ وُوسَّانْ نِّي إِكَّارْ شِيمْعُونْ بُوطْرُوسْ جَارْ أَسنْ، ذِي ڒْوسْطْ ن إِمحْضَارنْ. ثُوغَا ذِينْ مُوننْ عْڒَاحَاڒْ مْيَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِوْذَانْ، ؤُ نتَّا إِنَّا:
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 ”أَ إِرْيَازنْ ثَاوْمَاثْ، ثُوغَا إِتّْخصَّا نِيشَانْ أَذْ إِتّْوَاكمّڒْ أَوَاڒْ ن ثِيرَا إِقدّْسنْ إِ إِتّْوَانَّانْ قْبڒْ س أَرُّوحْ إِقدّْسنْ س ؤُقمُّومْ ن ذَاوُوذْ خْ يَاهُوذَا، ونِّي إِذوْڒنْ ذ أَمْڭوّذْ ن يِينِّي إِحبّْسنْ يَاسُوع،
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 مِينْزِي نتَّا ثُوغَا إِتّْوَاحْسبْ زَّايْنغْ، زِي ثنْعَاشْ، ؤُ ثُوغَا إِطّفْ ثَاسْغَارْثْ ذِي ثْسخَّارْثْ-أَ.
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 أَقَا وَا ثُوغَا إِكسّبْ إِجّْ ن إِيَّارْ إِ يِيخفْ نّسْ س ڒْمُونثْ ن دّنْبْ نّسْ ؤُشَا ؤُمِي إِوْضَا خْ ؤُغمْبُوبْ نّسْ غَارْ ثمُّورْثْ، أَقَا إِفدْجقْ غَارْ ثجْعِينَّاثِينْ نّسْ ؤُشَا فّْغنْ-د مَارَّا أَذَانْ نّسْ غَارْ بَارَّا.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 أَقَا مَانْ أَيَا إِذْوڒْ إِتّْوَاسّنْ غَارْ مَارَّا إِمزْذَاغْ ن ؤُرْشَالِيمْ أَڒَامِي سمَّانْ إِيَّارْ نِّي ذڭْ إِڒسْ ن ثمُّورْثْ نْسنْ ’حَاقْلْ-ذَامَا‘، مِينْ إِخْسْ أَذْ يِينِي ’إِيَّارْ ن إِذَامّنْ‘.
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 مِينْزِي ثُورَا ذڭْ وذْلِيسْ ن إِزهِّيذنْ ن ذَاوُوذْ:
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 س ؤُينِّي إِتّْڒِيقْ، أَقَا إِجّنْ زڭْ يرْيَازنْ إِنِّي ثُوغَا ذ إِمْعَاشَارنْ أَكِيذْنغْ كُوڒْ ڒْوقْثْ إِ ذِي ثُوغَا سِيذِيثْنغْ يَاسُوع إِتَّاذفْ ؤُ إِتّفّغْ جَارْ أَنغْ -
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 زڭْ ؤُسغْضصْ ن يُوحَانَّا أَڒْ أَسّْ إِ ذِي إِمّكْسِي خَانغْ - أَذْ إِذْوڒْ ذ أَشهَّاذْ أَكِيذْنغْ خْ ثْنُوكْرَا نّسْ.“
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 أَرشّْحنْ ثْنَاينْ: يُوسُوفْ، ؤُمِي قَّارنْ بَارْ-سَابَا ونِّي ؤُمِي تّْكنَّانْ يُوسْثُوسْ، ذ مَاتِّييَا.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 أَمْ ثُوغَا تّْژَادْجَانْ، نَّانْ: ”أَ سِيذِي، شكْ ثسّْنذْ ؤُڒَاونْ ن مَارَّا، سْشنْ أَنغْ مَانْ ونْ زِي ثْنَاينْ-أَ إِ ثِيخْضَارذْ،
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 حِيمَا أَذْ إِشَارْشْ ذِي ثْسخَّارْثْ-أَ ؤُ ذِي ڒْخذْمثْ ن رُّوسُولْ إِ ذِي إِسْمحْ يَاهُوذَا حِيمَا أَذْ إِرَاحْ غَارْ ومْشَانْ نّسْ.“
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 خنِّي ڭِّينْ أَكشُّوضْ ؤُشَا يُوسَا-د ؤُكشُّوضْ خْ مَاتِّييَا ؤُشَا أَرْنِينْ ث غَارْ حِيطَاشْ ن رُّوسُولْ.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.