Atos 1

rifa (RIFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 أَذْلِيسْ أَمزْوَارُو إِ ؤُرِيغْ، أَ ثِييُوفِيلِيسْ، ؤُرِيغْ ث خْ مَارَّا مِينْ إِبْذَا سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ أَذْ إِڭّْ ؤُ أَذْ إِسّڒْمذْ،
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 أَڒْ أَسّْ إِ ذِي إِمّكْسِي غَارْ ؤُجنَّا، أَوَارْنِي ڒَامِي إِوصَّا إِ رُّوسُولْ إِ ثُوغَا يِيخْضَارْ نتَّا س أَرُّوحْ إِقدّْسنْ،
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 إِنِّي ؤُمِي، أَوَارْنِي ڒَامِي ثُوغَا إِودّبْ، إِسّْشنْ أَسنْ إِخفْ نّسْ س وَاطَّاسْ ن ڒعْڒَامَاثْ بلِّي أَقَا إِدَّارْ، أَمْ ذ أَسنْ د-إِضْهَارْ أَربْعِينْ ن وُوسَّانْ، إِسَّاوَاڒْ خْ ثْڭلْذِيثْ ن أَربِّي.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 ڒَامِي أَكِيذْسنْ إِشَّا أَغْرُومْ، إِوصَّا ثنْ حِيمَا وَارْ د-تّفّْغنْ شَا زِي ؤُرْشَالِيمْ، مَاشَا أَذْ قِّيمنْ أَذْ رَاجَانْ لْوَاعْذْ ن بَابَا إِ ثُوغَا كنِّيوْ، أَمُّو إِ إِنَّا، ”ثسْڒِيمْ زَّايِي،
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 مِينْزِي يُوحَانَّا ثُوغَا إِسّغْضَاصْ ذڭْ وَامَانْ، مَاشَا كنِّيوْ أَذْ تّْوَاسّْغضْصمْ ذِي أَرُّوحْ إِقدّْسنْ أَوَارْنِي ذْرُوسْ ن وُوسَّانْ.“
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 خنِّي سّقْسَانْ ث إِنِّي ثُوغَا ذِينْ إِمُوننْ، نَّانْ: ”أَ سِيذِيثْنغْ، مَا ذِي ڒْوقْثْ-أَ أَذْ د-ثَارّذْ ثَاڭلْذِيثْ إِ إِسْرَائِيل عَاوذْ؟“
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 إِنَّا أَسنْ: ”وَارْ ذ أَومْ د-يُوسِي أَذْ ثَارڭْبمْ خْ زّْمَانْ ذ زّْمَانَاثْ إِ إِڭَّا بَابَا ذِي صُّولْطَا ن يِيخفْ نّسْ.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 مَاشَا كنِّيوْ أَذْ ثكْسِيمْ جّهْذْ خْمِي خَاومْ د غَا إِهْوَا أَرُّوحْ إِقدّْسنْ ؤُشَا كنِّيوْ أَذْ ثِيڒِيمْ ذ ڒشْهُوذْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ، ذِي مَارَّا يَاهُوذِييَّا، ذِي سَامَارْيَا، وَاهْ، أَڒْ إِنڭُّورَا ن دُّونشْثْ.“
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 أَوَارْنِي ڒَامِي إِنَّا أَيَا، إِمّكْسِي ؤُشَا، أَمْ ث ژْرِينْ نِيثْنِي، إِكْسِي ث إِجّْ ن ؤُسيْنُو، إِذْوڒْ إِنُوفَّارْ خْ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 أَمْ ذ أَسْ سّضْفَارنْ س ثِيطَّاوِينْ نْسنْ أَمْ إِرُوحْ غَارْ ؤُجنَّا، خْزَارْ، أَقَا بدّنْ غَارْسنْ ثْنَاينْ ن يرْيَازنْ أَرْضنْ أَرُّوضْ ذ أَشمْڒَاڒْ،
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 ؤُشَا نَّانْ أَسنْ: ”أَ، إِرْيَازنْ زِي لْجَالِيلْ، مِينْ كنِّيوْ إِذعْونْ ثتّْبدَّامْ ثْخزَّارمْ غَارْ ؤُجنَّا؟ أَقَا يَاسُوع وَانِيثَا، ونِّي إِمّكْسِينْ خَاومْ غَارْ ؤُجنَّا، أَذْ د-إِعْقبْ أَمْ مَامّشْ ث ثژْرِيمْ إِڭعّذْ غَارْ ؤُجنَّا!“
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 خنِّيعقْبنْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ زڭْ وذْرَارْ ؤُمِي قَّارنْ ’ثَادَّارْثْ ن زِّيثُونْ‘ إِ إِدْجَانْ زَّاثْ إِ ؤُرْشَالِيمْ، إِڭّْوجْ خَاسْ عْڒَاحَاڒْ سبْعَا ’إِسْثَاذِييّنْ‘، إِخْسْ أَذْ يِينِي عْڒَاحَاڒْ إِجّْ ن كِيلُومِيثْرْ ؤُ ثْڒَاثَا ميَّا مِيثْرْ.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 أَوَارْنِي ڒَامِي د-ؤُذْفنْ غَارْ ثنْذِينْثْ، ڭعّْذنْ غَارْ ثْغُورْفثْ سنّجْ مَانِي ثُوغَا تّْغِيمَانْ نِيثْنِي: بُوطْرُوسْ، يُوحَانَّا، يَاعْقُوبْ، أَنْذْرَاوُوسْ، فِيلِيبُّوسْ، ثُومَا، مَاتَّا، بَارْ-ثُولُومَاوُوسْ، يَاعْقُوبْ مِّيسْ ن حَالْفَا، شِيمْعُونْ ؤُمِي قَّارنْ ’أَمْعسَّابْ‘، ذ يَاهُوذَا، مِّيسْ ن يَاعْقُوبْ.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 إِنَا مَارَّا إِذْسنْ ثُوغَا صْبَارنْ س يِيجّْ ن ذْمَامْ خْ ثْژَادْجِيثْ، أَكْ-ذ ثمْغَارِينْ ؤُ أَكْ-ذ مَارْيَامْ، يمَّاسْ ن يَاسُوع، ؤُ أَكْ-ذ أَيْثْمَاسْ.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 ذڭْ وُوسَّانْ نِّي إِكَّارْ شِيمْعُونْ بُوطْرُوسْ جَارْ أَسنْ، ذِي ڒْوسْطْ ن إِمحْضَارنْ. ثُوغَا ذِينْ مُوننْ عْڒَاحَاڒْ مْيَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِوْذَانْ، ؤُ نتَّا إِنَّا:
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 ”أَ إِرْيَازنْ ثَاوْمَاثْ، ثُوغَا إِتّْخصَّا نِيشَانْ أَذْ إِتّْوَاكمّڒْ أَوَاڒْ ن ثِيرَا إِقدّْسنْ إِ إِتّْوَانَّانْ قْبڒْ س أَرُّوحْ إِقدّْسنْ س ؤُقمُّومْ ن ذَاوُوذْ خْ يَاهُوذَا، ونِّي إِذوْڒنْ ذ أَمْڭوّذْ ن يِينِّي إِحبّْسنْ يَاسُوع،
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 مِينْزِي نتَّا ثُوغَا إِتّْوَاحْسبْ زَّايْنغْ، زِي ثنْعَاشْ، ؤُ ثُوغَا إِطّفْ ثَاسْغَارْثْ ذِي ثْسخَّارْثْ-أَ.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 أَقَا وَا ثُوغَا إِكسّبْ إِجّْ ن إِيَّارْ إِ يِيخفْ نّسْ س ڒْمُونثْ ن دّنْبْ نّسْ ؤُشَا ؤُمِي إِوْضَا خْ ؤُغمْبُوبْ نّسْ غَارْ ثمُّورْثْ، أَقَا إِفدْجقْ غَارْ ثجْعِينَّاثِينْ نّسْ ؤُشَا فّْغنْ-د مَارَّا أَذَانْ نّسْ غَارْ بَارَّا.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 أَقَا مَانْ أَيَا إِذْوڒْ إِتّْوَاسّنْ غَارْ مَارَّا إِمزْذَاغْ ن ؤُرْشَالِيمْ أَڒَامِي سمَّانْ إِيَّارْ نِّي ذڭْ إِڒسْ ن ثمُّورْثْ نْسنْ ’حَاقْلْ-ذَامَا‘، مِينْ إِخْسْ أَذْ يِينِي ’إِيَّارْ ن إِذَامّنْ‘.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 مِينْزِي ثُورَا ذڭْ وذْلِيسْ ن إِزهِّيذنْ ن ذَاوُوذْ:
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 س ؤُينِّي إِتّْڒِيقْ، أَقَا إِجّنْ زڭْ يرْيَازنْ إِنِّي ثُوغَا ذ إِمْعَاشَارنْ أَكِيذْنغْ كُوڒْ ڒْوقْثْ إِ ذِي ثُوغَا سِيذِيثْنغْ يَاسُوع إِتَّاذفْ ؤُ إِتّفّغْ جَارْ أَنغْ -
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 زڭْ ؤُسغْضصْ ن يُوحَانَّا أَڒْ أَسّْ إِ ذِي إِمّكْسِي خَانغْ - أَذْ إِذْوڒْ ذ أَشهَّاذْ أَكِيذْنغْ خْ ثْنُوكْرَا نّسْ.“
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 أَرشّْحنْ ثْنَاينْ: يُوسُوفْ، ؤُمِي قَّارنْ بَارْ-سَابَا ونِّي ؤُمِي تّْكنَّانْ يُوسْثُوسْ، ذ مَاتِّييَا.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 أَمْ ثُوغَا تّْژَادْجَانْ، نَّانْ: ”أَ سِيذِي، شكْ ثسّْنذْ ؤُڒَاونْ ن مَارَّا، سْشنْ أَنغْ مَانْ ونْ زِي ثْنَاينْ-أَ إِ ثِيخْضَارذْ،
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 حِيمَا أَذْ إِشَارْشْ ذِي ثْسخَّارْثْ-أَ ؤُ ذِي ڒْخذْمثْ ن رُّوسُولْ إِ ذِي إِسْمحْ يَاهُوذَا حِيمَا أَذْ إِرَاحْ غَارْ ومْشَانْ نّسْ.“
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 خنِّي ڭِّينْ أَكشُّوضْ ؤُشَا يُوسَا-د ؤُكشُّوضْ خْ مَاتِّييَا ؤُشَا أَرْنِينْ ث غَارْ حِيطَاشْ ن رُّوسُولْ.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.