Atos 19
rifa (RIFA) vs NVI
1 ڒَامِي ثُوغَا أَپُولُّوسْ ذِي كُورِينْثُوسْ، إِشُوقْ بُولُوسْ ذِي جّْوَايهْ يُوعْڒَانْ، يِيوضْ-د غَارْ أَفَاسُوسْ، ؤُشَا إِبْذَا إِتّْسقْسَا إِمحْضَارنْ إِ ذِينْ يُوفَا.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 إِسّقْسَا ثنْ: ”مَا ثْقبْڒمْ أَرُّوحْ إِقدّْسنْ ڒَامِي ثُومْنمْ؟“ نِيثْنِي أَرِّينْ-د خَاسْ، نَّانْ: ”وَارْ نسْڒِي قَاعْ بلِّي ذِينْ أَرُّوحْ إِقدّْسنْ.“
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 إِنَّا أَسنْ: ”خنِّي مِينْ زِي ثتّْوَاسّْغضْصمْ؟“ نَّانْ أَسْ: ”س ؤُسغْضصْ ن يُوحَانَّا!“
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 خنِّي إِنَّا بُولُوسْ: ”ثُوغَا يُوحَانَّا إِسّغْضَاصْ ڒْڭنْسْ س ؤُسغْضصْ ن تُّوبثْ. إِقَّارْ أَسنْ إِتّْخصَّا أَذْ أَمْننْ س ونِّي إِ د غَا يَاسنْ أَوَارْنِي أَسْ، أَقَا نتَّا ذ يَاسُوع لْمَاسِيحْ.“
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 أَوَارْنِي ڒَامِي سْڒِينْ ثِيمسْڒَايِينْ أَيَا، تّْوَاسّْغضْصنْ ذڭْ يِيسمْ ن سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 ؤُمِي خَاسنْ إِسَّارْسْ بُولُوسْ أَفُوسْ، إِهْوَا-د خَاسنْ أَرُّوحْ إِقدّْسنْ، ؤُشَا بْذَانْ سَّاوَاڒنْ س إِجّْ ن يِيڒسْ نّغْنِي ؤُشَا بْذَانْ تّْنَابّنْ.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 ثُوغَا-ثنْ قَاعْ ثنْعَاشْ ن يرْيَازنْ.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 يُوذفْ بُولُوسْ غَارْ ثمْزِيذَا، إِسَّاوَاڒْ أَكِيذْسنْ ثڒْثْ ن إِيُورنْ س ثرْيَاسْثْ، إِتّْحدَّاثْ غَارْسنْ، يَارزُّو أَذْ ثنْ إِسّقْنَاعْ ذِي مِينْ إِتّْهمَّانْ ثَاڭلْذِيثْ ن أَربِّي.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 مَاشَا ڒَامِي ذوْڒنْ شَا زَّايْسنْ قسْحنْ، تّمْشُوبُّوشنْ، شقّْفنْ ذڭْ وبْرِيذْ ن أَربِّي زَّاثْ إِ يِينِّي ذِينْ إِمُوننْ زِي ڒڭْنُوسْ، خنِّي إِڭّْوجْ بُولُوسْ خَاسنْ، ؤُشَا إِسّْبعّذْ خَاسنْ إِمحْضَارنْ، إِبْذَا إِسَّاوَاڒْ أَكِيذْسنْ كُوڒْ أَسّْ ذِي ثمْزِيذَا ن إِجّْ ن ورْيَازْ قَّارنْ أَسْ ثِيرَانُّوسْ.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 أَمُّو إِ يڭَّا ثْنَاينْ ن إِسڭّْوُوسَا أَڒَامِي مَارَّا إِنِّي ثُوغَا إِزدّْغنْ ذِي أَسِييَا سْڒِينْ أَوَاڒْ ن سِيذِي، أَمْ ؤُذَاينْ أَمْ إِرَامِييّنْ.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 ثُوغَا أَربِّي إِتّڭّْ ڒعْجَايبْ إِمقّْرَاننْ س إِفَاسّنْ ن بُولُوسْ،
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 أَڒَامِي كْسِينْ ڒمْحَامَاثْ ن ڒقْطنْ ذ وسْثَاونْ ن إِبُويَاسْ إِ إِدْجَانْ أَرُّوضْ خْ أَرِّيمثْ نّسْ، سَّارْسنْ ثنْ خْ إِمهْڒَاشْ، ؤُشَا خنِّي رُوحنْ خَاسنْ ڒهْڒَاشَاثْ ؤُشَا شّْوَاطنْ فّْغنْ زَّايْسنْ.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 ثُوغَا ذِينْ عَاوذْ شَا ن وُوذَاينْ إِنِّي ثُوغَا إِڭُّورنْ ذِي ثمُّورْثْ، ثُوغَا سُّوفُّوغنْ شّْوَاطنْ. نِيثْنِي تّْعزّْمنْ خْ يِينِّي ذِي إِدْجَا ڒَارْيَاحْ أَعفَّانْ س يِيسمْ ن سِيذِيثْنغْ يَاسُوع، قَّارنْ: ”نشِّينْ نتّْعزّمْ خَاكْ س يِيسمْ ن يَاسُوع إِ زِي إِتّْبَارّحْ بُولُوسْ.“
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 إِنِّي ث إِڭِّينْ، أَقَا أَثنْ سبْعَا ن ثَارْوَا ن سْكِيوَا، ونِّي ذ إِجّْ ن ؤُمقّْرَانْ ن إِكهَّاننْ ذ ؤُذَايْ.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 مَاشَا شِّيطَانْ أَعفَّانْ يَارَّا-د، إِنَّا أَسنْ: ”يشُّو سّْنغْ ث ؤُڒَا ذ بُولُوسْ سّْنغْ ث، مَاشَا مِينْ ثعْنَامْ كنِّيوْ؟“
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 ؤُشَا بْنَاذمْ إِ ذِي إِدْجَا ڒَارْيَاحْ ذ أَعفَّانْ إِنْڭزْ خَاسنْ، إِغڒْبْ إِ-ثنْ، إِنْضَارْ إِ-ثنْ خْ ثمُّورْثْ، أَڒَامِي أَروْڒنْ زِي ثَادَّارْثْ ذ إِعَارْيَاننْ ذ إِيزْمنْ.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 ڒخْبَارْ-أَ إِفّغْ-د غَارْ مَارَّا وُوذَاينْ ذ إِرَامِييّنْ إِنِّي إِزدّْغنْ ذِي أَفَاسُوسْ. ثوْضَا-د إِشْثْ ن ثِيڭّْوُوذِي ثمْغَارْ خْ مَارَّا نِيثْنِي ؤُشَا إِتّْوَاسّمْغَارْ إِسمْ ن سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 أَطَّاسْ ن يِينِّي يُومْننْ ؤُسِينْ-د، سْثعْثَارفنْ خْ إِعذِّييّنْ نْسنْ، نعْمنْ س مِينْ ثُوغَا تّڭّنْ.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 ؤُڒَا ذ أَطَّاسْ ن إِسحَّارنْ يَارْونْ إِذْلِيسنْ نْسنْ، سّْشمّْضنْ ثنْ زَّاثْ إِ مَارَّا. نِيثْنِي ڭِّينْ أَسنْ ڒحْسَابْ ؤُشَا ؤُفِينْ بلِّي سّكّْوَانْ خمْسِينْ-أَڒَافْ ن ڒْْوزْنَاثْ ن نُّوقَارْثْ.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 أَمُّو ثُوغَا لْ-إِيمَانْ ن أَربِّي إِڭَّامْ، يَارنِّي ذِي جّهْذْ.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 أَوَارْنِي ڒَامِي كمّْڒنْثْ ثْمسْڒَايِينْ-أَ، إِڭَّا بُولُوسْ مَاحنْذْ أَذْ إِشُوقْ ذِي مَاكِيذُونِييَا ذ أَخَايَا مَارَّا، حِيمَا أَذْ إِسَافَارْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ، إِنَّا: ”خْمِي ذِينْ إِ غَا رحّْڭغْ، إِتّْخصَّا أَيِي أَذْ ژَترغْ رُومَا عَاوذْ.“
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 إِسّكّْ ثْنَاينْ ن يِينِّي ثُوغَا إِخدّْمنْ أَكِيذسْ غَارْ مَاكِيذُونِييَا، إِنَا ذ ثِيمُوثِييُو ذ إِرَاسْثُوسْ، مَاشَا نتَّا سِيمَانْثْ نّسْ ثُوغَا إِقِّيمْ ذِينْ عَاذْ شَا ن ڒْوقْثْ ذِي أَسِييَا.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 ذِي ڒْوقْثْ نِّي إِكَّارْ ذِينْ إِجّْ ن ؤُخَارْوضْ ذ أَمقّْرَانْ خْ سِّيبّثْ ن وبْرِيذْ ن أَربِّي.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 مِينْزِي ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن ؤُسِييَاغْ ن نُّوقَارْثْ، قَّارنْ أَسْ ذِيمِيثْرِييُو، ونِّي ثُوغَا إِتّْصنَّاعْ ثِيزَاوِييِّينْ ثِيمژْيَانِينْ ن نُّوقَارْثْ ن ’أَرْثِيمِيسْ‘ ذِي ڒقْوَاڒبْ، ؤُشَا أَمُّو إِ يَارْبحْ إِ أَيْثْ ن صّنْعثْ نّسْ إِجّْ ن أَرْبحْ ذ أَمقّْرَانْ.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 إِسّْمُونْ-د أَيْثْ ن صّنْعثْ نّسْ أَكْ-ذ إِنِّي إِخدّْمنْ أَكِيذْسنْ، إِنَّا أَسنْ: ”أَ إِرْيَازنْ، كنِّيوْ ثسّْنمْ بلِّي مَارَّا أَرْبحْ نّغْ يُوسَا-د أَكْ-ذ صّنْعثْ-أَ.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 كنِّيوْ ثسْڒِيمْ ؤُ ثسّْنمْ بلِّي بُولُوسْ وَانِيثَا إِسّقْنَاعْ أَطَّاسْ ن إِوْذَانْ، وَارْ إِدْجِي إِمزْذَاغْ ن أَفَاسُوسْ وَاهَا، مَاشَا ؤُڒَا ذ إِبَارُّوثنْ ن مَارَّا أَسِييَا، أَقَا إِسّْبعّذْ إِ-ثنْ خْ ڒخْيَاڒَاثْ-أَ، إِقَّارْ: ’ڒخْيَاڒَاثْ-أَ إِ إِتّْوَاڭّنْ س إِفَاسّنْ وَارْ دْجِينْ شَا ذ إِربِّيثنْ!‘
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 وَارْ ثدْجِي ثْسبَّابْثْ-أَ وَاهَا ذِي لْخَاطَارْ ؤُشَا ثڭُّورْ أَذْ ثذْوڒْ ذ إِشْثْ ن ثْمسْڒَاشْثْ إِبطّْڒنْ، مَاشَا ؤُڒَا ذ زَّاوشْثْ ن ’أَرْثِيمِيسْ‘، ثَاربِّيثْ ثَامقّْرَانْثْ، أَذْ ت حسْبنْ ذ وَالُو ؤُشَا أَذْ سّحْقَارنْ ثَاربِّيثْ-أَ إِ ثْعبّذْ ثمُّورْثْ ن أَسِييَا ؤُڒَا ذ مَارَّا ڒڭْنُوسْ.“
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 ؤُمِي سْڒِينْ مَانْ أَيَا، ذوْڒنْ خيْقّنْ أَطَّاسْ. سْغُويُّونْ، نَّانْ: ”ثَامقّْرَانْثْ ذ ثَاربِّيثْ ’أَرْثِيمِيسْ‘ ن إِفَاسُوسِييّنْ!“
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 ثَانْذِينْثْ قَاعْ ثْخَارْوضْ أَمْ ثكْمڒْ ؤُشَا ؤُزّْڒنْ أَمْ يِيجّْ ن بْنَاذمْ غَارْ ثِييَاثِيرْ ن لْمسْرَاحْ، ؤُشَا خَايُوسْ ذ أَرِيسْثَارْخُوسْ، إِرْيَازنْ زِي مَاكِيذُونِييَا، إِنِّي ذ إِمْعَاشَارنْ ن بُولُوسْ ذڭْ ؤُسَافَارْ نّسْ، طّْفنْ ثنْ ؤُشَا إِوْينْ ثنْ-د أَكِيذْسنْ.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 ؤُڒَا ذ بُولُوسْ ثُوغَا إِخْسْ أَذْ يَاذفْ غَارْ ثِييَاثِيرْ ن لْمسْرَاحْ، مَاشَا إِمحْضَارنْ نّسْ سّْبدّنْ ث.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 إِزدْجِيفنْ إِمْضبَّارنْ ن جّْوَايهْ ن أَسِييَا، ؤُمِي ثُوغَا أَثنْ ذ إِمدُّوكَّاڒْ نّسْ، سّكّنْ عَاوذْ إِرقَّاسنْ، مَاحنْذْ أَذْ زَايسْ تَّارنْ حِيمَا وَارْ إِتّْسبّڒْ إِخفْ نّسْ أَذْ يَاذفْ غَارْ ثِييَاثِيرْ.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 ڒْغَاشِي إِ إِتّْوَاسّْمُوننْ ذِي ثِييَاثِيرْ، ثُوغَا سّكَّارنْ ث أَطَّاسْ. نِيثْنِي سْغُويُّونْ إِجّْ إِ ونّغْنِي، مَاغَارْ أَزْينْ أَمقّْرَانْ زَّايسْ وَارْ إِسِّينْ مِيخفْ ثُوغَا مُوننْ.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 ڒْڭنْسْ ن وُوذَاينْ إِ ذِينْ إِدْجَانْ، نذْهنْ إِجّْ ن ورْيَازْ زَّايْسنْ غَارْ زَّاثْ، إِجّْ ن وُوذَايْ قَّارنْ أَسْ أَلِيكْسَانْذِيرْ. نتَّا إِكَّارْ، إِشيَّارْ س ؤُفُوسْ نّسْ ؤُ ثُوغَا إِخْسْ أَذْ إِسِّيوڒْ خْ ؤُذَافعْ ن بُولُوسْ زَّاثْ إِ ڒْڭنْسْ.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 مَاشَا ؤُمِي فهْمنْ بلِّي أَقَا-ث ذ ؤُذَايْ، سْغُوينْ مَارَّا س ثْمِيجَّا ذ إِشْثنْ عْڒَاحَاڒْ ثْنَاينْ ن ثْسَاعّثِينْ: ”ثَامقّْرَانْثْ ذ ’أَرْثِيمِيسْ‘ ن إِفَاسُوسِييّنْ!“
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 أَزدْجِيفْ ن ثنْذِينْثْ إِسّْهدّنْ ڒْغَاشِي، إِنَّا: ”أَ إِرْيَازنْ ن أَفَاسُوسْ، مَانْ ونْ وَارْ إِسِّيننْ بلِّي ثَانْذِينْثْ ن إِفَاسُوسِييّنْ ذ ثَاكهَّانْثْ ثْحطَّا نِيشَانْ خْ زَّاوشْثْ ن ’أَرْثِيمِيسْ‘ ؤُ خْ ڒخْيَاڒْ إِ د-إِوْضَانْ زڭْ ؤُجنَّا!
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 س ؤُينِّي، ؤُمِي وَارْ إِزمَّارْ ؤُڒَا ذ إِجّنْ أَذْ إِعكّسْ ثِيمسْڒَايِينْ-أَ، إِشُووَّارْ أَومْ أَذْ ثَارْسمْ، وَارْ تّڭّمْ شَا س ؤُقدْجقْ،
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 مِينْزِي ثِيوْيمْ-د إِرْيَازنْ-أَ ذَانِيثَا، إِنِّي وَارْ إِدْجِينْ ذ إِشفَّارنْ ن ثْزَاوِييِّينْ ؤُڒَا وَارْ تّْشقَّافنْ ذِي ثْربِّيثْ نّغْ.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 مَاشَا مَاڒَا ثُوغَا غَارْ ذِيمِيثْرِييُو ؤُ غَارْ يِينِّي إِدْجَانْ أَكِيذسْ ذِي صّنْعثْ شَا ن ؤُشثْشِي خْ يِيجّنْ، أَقَا ذِينْ إِجّْ ن لْعَامِيلْ ذِي ثنْذِينْثْ. أجّْ إِ-ثنْ أَذْ غَارسْ د-قَارّْبنْ ؤُ أَذْ شَارّْعنْ أَكْ-ذ وَايَاوْيَا زَّاثسْ.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 مَاشَا مَاڒَا ثخْسمْ شَا ن ثْمسْڒَاشْثْ نّغْنِي، إِتّْخصَّا أَذْ إِتّْوَافكّْ مَانْ أَيَا ذڭْ إِجّْ ن ومْشَانْ إِ إِتّْوصَّانْ إِ ثْمسْمُونْثْ عْلَاحْسَابْ شَّارِيعَا،
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 مِينْزِي أَقَا أَنغْ ذِي لْخَاطَارْ أَذْ خَانغْ ضڒْمنْ أَسّْ-أَ زِي سِّيبّثْ ن ؤُغُووّغْ، مِينْزِي وَارْ ذِينْ بُو ڒسْبَابْ إِ زِي نْزمَّارْ أَذْ د-نَارّْ س يِيجّْ ن وَاوَاڒْ ذِي ثْمسْڒَاشْثْ ن وڭْرَاوْ-أَ، مِينْزِي نسّْمُونَا ذِي ڒْبَاطڒْ ؤُ نتّْغوّغْ أَمنِّي وَاهَا.“
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 أَوَارْنِي ڒَامِي إِنَّا أَيَا، إِسْمحْ إِ وڭْرَاوْ أَذْ يُويُورْ.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.