Atos 19

rifa (RIFA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ڒَامِي ثُوغَا أَپُولُّوسْ ذِي كُورِينْثُوسْ، إِشُوقْ بُولُوسْ ذِي جّْوَايهْ يُوعْڒَانْ، يِيوضْ-د غَارْ أَفَاسُوسْ، ؤُشَا إِبْذَا إِتّْسقْسَا إِمحْضَارنْ إِ ذِينْ يُوفَا.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 إِسّقْسَا ثنْ: ”مَا ثْقبْڒمْ أَرُّوحْ إِقدّْسنْ ڒَامِي ثُومْنمْ؟“ نِيثْنِي أَرِّينْ-د خَاسْ، نَّانْ: ”وَارْ نسْڒِي قَاعْ بلِّي ذِينْ أَرُّوحْ إِقدّْسنْ.“
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 إِنَّا أَسنْ: ”خنِّي مِينْ زِي ثتّْوَاسّْغضْصمْ؟“ نَّانْ أَسْ: ”س ؤُسغْضصْ ن يُوحَانَّا!“
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 خنِّي إِنَّا بُولُوسْ: ”ثُوغَا يُوحَانَّا إِسّغْضَاصْ ڒْڭنْسْ س ؤُسغْضصْ ن تُّوبثْ. إِقَّارْ أَسنْ إِتّْخصَّا أَذْ أَمْننْ س ونِّي إِ د غَا يَاسنْ أَوَارْنِي أَسْ، أَقَا نتَّا ذ يَاسُوع لْمَاسِيحْ.“
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 أَوَارْنِي ڒَامِي سْڒِينْ ثِيمسْڒَايِينْ أَيَا، تّْوَاسّْغضْصنْ ذڭْ يِيسمْ ن سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 ؤُمِي خَاسنْ إِسَّارْسْ بُولُوسْ أَفُوسْ، إِهْوَا-د خَاسنْ أَرُّوحْ إِقدّْسنْ، ؤُشَا بْذَانْ سَّاوَاڒنْ س إِجّْ ن يِيڒسْ نّغْنِي ؤُشَا بْذَانْ تّْنَابّنْ.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 ثُوغَا-ثنْ قَاعْ ثنْعَاشْ ن يرْيَازنْ.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 يُوذفْ بُولُوسْ غَارْ ثمْزِيذَا، إِسَّاوَاڒْ أَكِيذْسنْ ثڒْثْ ن إِيُورنْ س ثرْيَاسْثْ، إِتّْحدَّاثْ غَارْسنْ، يَارزُّو أَذْ ثنْ إِسّقْنَاعْ ذِي مِينْ إِتّْهمَّانْ ثَاڭلْذِيثْ ن أَربِّي.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 مَاشَا ڒَامِي ذوْڒنْ شَا زَّايْسنْ قسْحنْ، تّمْشُوبُّوشنْ، شقّْفنْ ذڭْ وبْرِيذْ ن أَربِّي زَّاثْ إِ يِينِّي ذِينْ إِمُوننْ زِي ڒڭْنُوسْ، خنِّي إِڭّْوجْ بُولُوسْ خَاسنْ، ؤُشَا إِسّْبعّذْ خَاسنْ إِمحْضَارنْ، إِبْذَا إِسَّاوَاڒْ أَكِيذْسنْ كُوڒْ أَسّْ ذِي ثمْزِيذَا ن إِجّْ ن ورْيَازْ قَّارنْ أَسْ ثِيرَانُّوسْ.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 أَمُّو إِ يڭَّا ثْنَاينْ ن إِسڭّْوُوسَا أَڒَامِي مَارَّا إِنِّي ثُوغَا إِزدّْغنْ ذِي أَسِييَا سْڒِينْ أَوَاڒْ ن سِيذِي، أَمْ ؤُذَاينْ أَمْ إِرَامِييّنْ.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 ثُوغَا أَربِّي إِتّڭّْ ڒعْجَايبْ إِمقّْرَاننْ س إِفَاسّنْ ن بُولُوسْ،
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 أَڒَامِي كْسِينْ ڒمْحَامَاثْ ن ڒقْطنْ ذ وسْثَاونْ ن إِبُويَاسْ إِ إِدْجَانْ أَرُّوضْ خْ أَرِّيمثْ نّسْ، سَّارْسنْ ثنْ خْ إِمهْڒَاشْ، ؤُشَا خنِّي رُوحنْ خَاسنْ ڒهْڒَاشَاثْ ؤُشَا شّْوَاطنْ فّْغنْ زَّايْسنْ.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 ثُوغَا ذِينْ عَاوذْ شَا ن وُوذَاينْ إِنِّي ثُوغَا إِڭُّورنْ ذِي ثمُّورْثْ، ثُوغَا سُّوفُّوغنْ شّْوَاطنْ. نِيثْنِي تّْعزّْمنْ خْ يِينِّي ذِي إِدْجَا ڒَارْيَاحْ أَعفَّانْ س يِيسمْ ن سِيذِيثْنغْ يَاسُوع، قَّارنْ: ”نشِّينْ نتّْعزّمْ خَاكْ س يِيسمْ ن يَاسُوع إِ زِي إِتّْبَارّحْ بُولُوسْ.“
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 إِنِّي ث إِڭِّينْ، أَقَا أَثنْ سبْعَا ن ثَارْوَا ن سْكِيوَا، ونِّي ذ إِجّْ ن ؤُمقّْرَانْ ن إِكهَّاننْ ذ ؤُذَايْ.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 مَاشَا شِّيطَانْ أَعفَّانْ يَارَّا-د، إِنَّا أَسنْ: ”يشُّو سّْنغْ ث ؤُڒَا ذ بُولُوسْ سّْنغْ ث، مَاشَا مِينْ ثعْنَامْ كنِّيوْ؟“
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 ؤُشَا بْنَاذمْ إِ ذِي إِدْجَا ڒَارْيَاحْ ذ أَعفَّانْ إِنْڭزْ خَاسنْ، إِغڒْبْ إِ-ثنْ، إِنْضَارْ إِ-ثنْ خْ ثمُّورْثْ، أَڒَامِي أَروْڒنْ زِي ثَادَّارْثْ ذ إِعَارْيَاننْ ذ إِيزْمنْ.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 ڒخْبَارْ-أَ إِفّغْ-د غَارْ مَارَّا وُوذَاينْ ذ إِرَامِييّنْ إِنِّي إِزدّْغنْ ذِي أَفَاسُوسْ. ثوْضَا-د إِشْثْ ن ثِيڭّْوُوذِي ثمْغَارْ خْ مَارَّا نِيثْنِي ؤُشَا إِتّْوَاسّمْغَارْ إِسمْ ن سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 أَطَّاسْ ن يِينِّي يُومْننْ ؤُسِينْ-د، سْثعْثَارفنْ خْ إِعذِّييّنْ نْسنْ، نعْمنْ س مِينْ ثُوغَا تّڭّنْ.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 ؤُڒَا ذ أَطَّاسْ ن إِسحَّارنْ يَارْونْ إِذْلِيسنْ نْسنْ، سّْشمّْضنْ ثنْ زَّاثْ إِ مَارَّا. نِيثْنِي ڭِّينْ أَسنْ ڒحْسَابْ ؤُشَا ؤُفِينْ بلِّي سّكّْوَانْ خمْسِينْ-أَڒَافْ ن ڒْْوزْنَاثْ ن نُّوقَارْثْ.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 أَمُّو ثُوغَا لْ-إِيمَانْ ن أَربِّي إِڭَّامْ، يَارنِّي ذِي جّهْذْ.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 أَوَارْنِي ڒَامِي كمّْڒنْثْ ثْمسْڒَايِينْ-أَ، إِڭَّا بُولُوسْ مَاحنْذْ أَذْ إِشُوقْ ذِي مَاكِيذُونِييَا ذ أَخَايَا مَارَّا، حِيمَا أَذْ إِسَافَارْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ، إِنَّا: ”خْمِي ذِينْ إِ غَا رحّْڭغْ، إِتّْخصَّا أَيِي أَذْ ژَترغْ رُومَا عَاوذْ.“
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 إِسّكّْ ثْنَاينْ ن يِينِّي ثُوغَا إِخدّْمنْ أَكِيذسْ غَارْ مَاكِيذُونِييَا، إِنَا ذ ثِيمُوثِييُو ذ إِرَاسْثُوسْ، مَاشَا نتَّا سِيمَانْثْ نّسْ ثُوغَا إِقِّيمْ ذِينْ عَاذْ شَا ن ڒْوقْثْ ذِي أَسِييَا.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 ذِي ڒْوقْثْ نِّي إِكَّارْ ذِينْ إِجّْ ن ؤُخَارْوضْ ذ أَمقّْرَانْ خْ سِّيبّثْ ن وبْرِيذْ ن أَربِّي.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 مِينْزِي ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن ؤُسِييَاغْ ن نُّوقَارْثْ، قَّارنْ أَسْ ذِيمِيثْرِييُو، ونِّي ثُوغَا إِتّْصنَّاعْ ثِيزَاوِييِّينْ ثِيمژْيَانِينْ ن نُّوقَارْثْ ن ’أَرْثِيمِيسْ‘ ذِي ڒقْوَاڒبْ، ؤُشَا أَمُّو إِ يَارْبحْ إِ أَيْثْ ن صّنْعثْ نّسْ إِجّْ ن أَرْبحْ ذ أَمقّْرَانْ.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 إِسّْمُونْ-د أَيْثْ ن صّنْعثْ نّسْ أَكْ-ذ إِنِّي إِخدّْمنْ أَكِيذْسنْ، إِنَّا أَسنْ: ”أَ إِرْيَازنْ، كنِّيوْ ثسّْنمْ بلِّي مَارَّا أَرْبحْ نّغْ يُوسَا-د أَكْ-ذ صّنْعثْ-أَ.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 كنِّيوْ ثسْڒِيمْ ؤُ ثسّْنمْ بلِّي بُولُوسْ وَانِيثَا إِسّقْنَاعْ أَطَّاسْ ن إِوْذَانْ، وَارْ إِدْجِي إِمزْذَاغْ ن أَفَاسُوسْ وَاهَا، مَاشَا ؤُڒَا ذ إِبَارُّوثنْ ن مَارَّا أَسِييَا، أَقَا إِسّْبعّذْ إِ-ثنْ خْ ڒخْيَاڒَاثْ-أَ، إِقَّارْ: ’ڒخْيَاڒَاثْ-أَ إِ إِتّْوَاڭّنْ س إِفَاسّنْ وَارْ دْجِينْ شَا ذ إِربِّيثنْ!‘
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 وَارْ ثدْجِي ثْسبَّابْثْ-أَ وَاهَا ذِي لْخَاطَارْ ؤُشَا ثڭُّورْ أَذْ ثذْوڒْ ذ إِشْثْ ن ثْمسْڒَاشْثْ إِبطّْڒنْ، مَاشَا ؤُڒَا ذ زَّاوشْثْ ن ’أَرْثِيمِيسْ‘، ثَاربِّيثْ ثَامقّْرَانْثْ، أَذْ ت حسْبنْ ذ وَالُو ؤُشَا أَذْ سّحْقَارنْ ثَاربِّيثْ-أَ إِ ثْعبّذْ ثمُّورْثْ ن أَسِييَا ؤُڒَا ذ مَارَّا ڒڭْنُوسْ.“
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 ؤُمِي سْڒِينْ مَانْ أَيَا، ذوْڒنْ خيْقّنْ أَطَّاسْ. سْغُويُّونْ، نَّانْ: ”ثَامقّْرَانْثْ ذ ثَاربِّيثْ ’أَرْثِيمِيسْ‘ ن إِفَاسُوسِييّنْ!“
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 ثَانْذِينْثْ قَاعْ ثْخَارْوضْ أَمْ ثكْمڒْ ؤُشَا ؤُزّْڒنْ أَمْ يِيجّْ ن بْنَاذمْ غَارْ ثِييَاثِيرْ ن لْمسْرَاحْ، ؤُشَا خَايُوسْ ذ أَرِيسْثَارْخُوسْ، إِرْيَازنْ زِي مَاكِيذُونِييَا، إِنِّي ذ إِمْعَاشَارنْ ن بُولُوسْ ذڭْ ؤُسَافَارْ نّسْ، طّْفنْ ثنْ ؤُشَا إِوْينْ ثنْ-د أَكِيذْسنْ.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 ؤُڒَا ذ بُولُوسْ ثُوغَا إِخْسْ أَذْ يَاذفْ غَارْ ثِييَاثِيرْ ن لْمسْرَاحْ، مَاشَا إِمحْضَارنْ نّسْ سّْبدّنْ ث.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 إِزدْجِيفنْ إِمْضبَّارنْ ن جّْوَايهْ ن أَسِييَا، ؤُمِي ثُوغَا أَثنْ ذ إِمدُّوكَّاڒْ نّسْ، سّكّنْ عَاوذْ إِرقَّاسنْ، مَاحنْذْ أَذْ زَايسْ تَّارنْ حِيمَا وَارْ إِتّْسبّڒْ إِخفْ نّسْ أَذْ يَاذفْ غَارْ ثِييَاثِيرْ.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 ڒْغَاشِي إِ إِتّْوَاسّْمُوننْ ذِي ثِييَاثِيرْ، ثُوغَا سّكَّارنْ ث أَطَّاسْ. نِيثْنِي سْغُويُّونْ إِجّْ إِ ونّغْنِي، مَاغَارْ أَزْينْ أَمقّْرَانْ زَّايسْ وَارْ إِسِّينْ مِيخفْ ثُوغَا مُوننْ.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 ڒْڭنْسْ ن وُوذَاينْ إِ ذِينْ إِدْجَانْ، نذْهنْ إِجّْ ن ورْيَازْ زَّايْسنْ غَارْ زَّاثْ، إِجّْ ن وُوذَايْ قَّارنْ أَسْ أَلِيكْسَانْذِيرْ. نتَّا إِكَّارْ، إِشيَّارْ س ؤُفُوسْ نّسْ ؤُ ثُوغَا إِخْسْ أَذْ إِسِّيوڒْ خْ ؤُذَافعْ ن بُولُوسْ زَّاثْ إِ ڒْڭنْسْ.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 مَاشَا ؤُمِي فهْمنْ بلِّي أَقَا-ث ذ ؤُذَايْ، سْغُوينْ مَارَّا س ثْمِيجَّا ذ إِشْثنْ عْڒَاحَاڒْ ثْنَاينْ ن ثْسَاعّثِينْ: ”ثَامقّْرَانْثْ ذ ’أَرْثِيمِيسْ‘ ن إِفَاسُوسِييّنْ!“
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 أَزدْجِيفْ ن ثنْذِينْثْ إِسّْهدّنْ ڒْغَاشِي، إِنَّا: ”أَ إِرْيَازنْ ن أَفَاسُوسْ، مَانْ ونْ وَارْ إِسِّيننْ بلِّي ثَانْذِينْثْ ن إِفَاسُوسِييّنْ ذ ثَاكهَّانْثْ ثْحطَّا نِيشَانْ خْ زَّاوشْثْ ن ’أَرْثِيمِيسْ‘ ؤُ خْ ڒخْيَاڒْ إِ د-إِوْضَانْ زڭْ ؤُجنَّا!
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 س ؤُينِّي، ؤُمِي وَارْ إِزمَّارْ ؤُڒَا ذ إِجّنْ أَذْ إِعكّسْ ثِيمسْڒَايِينْ-أَ، إِشُووَّارْ أَومْ أَذْ ثَارْسمْ، وَارْ تّڭّمْ شَا س ؤُقدْجقْ،
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 مِينْزِي ثِيوْيمْ-د إِرْيَازنْ-أَ ذَانِيثَا، إِنِّي وَارْ إِدْجِينْ ذ إِشفَّارنْ ن ثْزَاوِييِّينْ ؤُڒَا وَارْ تّْشقَّافنْ ذِي ثْربِّيثْ نّغْ.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 مَاشَا مَاڒَا ثُوغَا غَارْ ذِيمِيثْرِييُو ؤُ غَارْ يِينِّي إِدْجَانْ أَكِيذسْ ذِي صّنْعثْ شَا ن ؤُشثْشِي خْ يِيجّنْ، أَقَا ذِينْ إِجّْ ن لْعَامِيلْ ذِي ثنْذِينْثْ. أجّْ إِ-ثنْ أَذْ غَارسْ د-قَارّْبنْ ؤُ أَذْ شَارّْعنْ أَكْ-ذ وَايَاوْيَا زَّاثسْ.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 مَاشَا مَاڒَا ثخْسمْ شَا ن ثْمسْڒَاشْثْ نّغْنِي، إِتّْخصَّا أَذْ إِتّْوَافكّْ مَانْ أَيَا ذڭْ إِجّْ ن ومْشَانْ إِ إِتّْوصَّانْ إِ ثْمسْمُونْثْ عْلَاحْسَابْ شَّارِيعَا،
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 مِينْزِي أَقَا أَنغْ ذِي لْخَاطَارْ أَذْ خَانغْ ضڒْمنْ أَسّْ-أَ زِي سِّيبّثْ ن ؤُغُووّغْ، مِينْزِي وَارْ ذِينْ بُو ڒسْبَابْ إِ زِي نْزمَّارْ أَذْ د-نَارّْ س يِيجّْ ن وَاوَاڒْ ذِي ثْمسْڒَاشْثْ ن وڭْرَاوْ-أَ، مِينْزِي نسّْمُونَا ذِي ڒْبَاطڒْ ؤُ نتّْغوّغْ أَمنِّي وَاهَا.“
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 أَوَارْنِي ڒَامِي إِنَّا أَيَا، إِسْمحْ إِ وڭْرَاوْ أَذْ يُويُورْ.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.