Atos 18
rifa (RIFA) vs NVT
1 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا إِجَّا بُولُوسْ ثَانْذِينْثْ ن أَثِينَا، يُوسَا-د غَارْ كُورِينْثُوسْ.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 يُوفَا ذِينْ إِجّْ ن ورْيَازْ ذ ؤُذَايْ قَّارنْ أَسْ أَكْوِيلَا. وَانِيثَا يِيوضْ-د ذِينْ زِي بُونْطُوسْ، يُوسَا-د زِي إِطَالْيَا ذِي ڒْوقْثْ نِّي، أَكْ-ذ بْرِيسْكِيلَّا، ثَامْغَارْثْ نّسْ، مِينْزِي قَايْصَارْ كْلُوذِييُوسْ ثُوغَا يُومُورْ مَاحنْذْ مَارَّا ؤُذَاينْ أَذْ فّْغنْ زِي رُومَا. ؤُشَا يُوسَا-د بُولُوسْ غَارْسنْ.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 ؤُمِي ثُوغَا غَارسْ صّنْعثْ ذ إِشْثنْ أَكِيذْسنْ، إِقِّيمْ غَارْسنْ، إِخدّمْ أَكِيذْسنْ، مِينْزِي نِيثْنِي ثُوغَا أَثنْ ذِي صّنْعثْ نْسنْ ذ إِمْعِيشْونْ، تّڭّنْ إِقِيضَانْ.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 ثُوغَا إِتّْحدَّاثْ كُوڒْ سّبْثْ ذِي ثمْزِيذَا، يَارزُّو أَذْ إِسّقْنعْ ؤُذَاينْ ذ إِكَافْرِيونْ، مَاحنْذْ أَذْ أَمْننْ.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 ؤُمِي د-إِهْوَا سِيلَا ذ ثِيمُوثِييُو زِي مَاكِيذُونِييَا، سّْبدّنْ نِيثْنِي بُولُوسْ زڭْ ؤُبَارّحْ ن وَاوَاڒْ، مِينْزِي ؤُذَاينْ ثُوغَا تّْضَادَّانْ ث، تّْشقّْفنْ ذَايسْ ؤُمِي إِشْهذْ أَقَا يَاسُوع نتَّا ذ لْمَاسِيحْ.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 إِزّرْزْ ثَاعجَّاشْثْ زڭْ وَارُّوضْ نّسْ، إِنَّا أَسنْ: ”زِي ڒخُّو تّْبَارِيغْ إِخفْ إِنُو زَّايْومْ، ؤُشَا أَذْ رَاحغْ غَارْ ڒڭْنُوسْ.“
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 إِرُوحْ سّنِّي ؤُشَا يُوسَا-د غَارْ ثَادَّارْثْ ن إِجّْ ن ورْيَازْ قَّارنْ أَسْ ثِيثُوسْ ونِّي ثُوغَا إِعبّْذنْ أَربِّي. ثُوغَا ثَادَّارْثْ نّسْ ثڒْصقْ أَكْ-ذ ثمْزِيذَا.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 ؤُ كْرِيسْپُوسْ، أَمقّْرَانْ خْ ثمْزِيذَا، يُومنْ ذِي سِيذِيثْنغْ أَكْ-ذ مَارَّا أَيْثْبَابْ ن ثَادَّارْثْ نّسْ، ؤُڒَا ذ أَطَّاسْ ن إِكُورِينْثِييّنْ ؤُمِي ذ أَسْ سْڒِينْ، ؤُمْننْ ذِي أَربِّي، تّْوَاسّْغضْصنْ.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 خنِّي إِنَّا سِيذِي إِ بُولُوسْ ذڭْ إِجّْ ن ڒوْحِييْ: ”وَارْ تّڭّْوذْ، سِيوڒْ، وَارْ تّْسقَّارَا،
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 مِينْزِي نشّْ أَكِيذكْ ؤُشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ شكْ إِضَارّْ، مِينْزِي غَارِي أَطَّاسْ ن إِوْذَانْ ذِي ثنْذِينْثْ-أَ!“
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 ؤُشَا إِقِّيمْ إِجّْ ن ؤُسڭّْوَاسْ ذ ستَّا ن إِيُورنْ ذِي كُورِينْثُوسْ، إِسّڒْمَاذْ أَسنْ أَوَاڒْ ن أَربِّي.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 مَاشَا ؤُمِي ثُوغَا غَالِييُونْ لْعَامِيلْ خْ أَخَايَا، كَّارنْ وُوذَاينْ أَمْ يِيجّْ ن ورْيَازْ خْ بُولُوسْ ؤُشَا إِوْينْ ث-إِ-د غَارْ ڒْكُورْسِي ن شّْرعْ،
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 نَّانْ: ”وَا إِسّقْنَاعْ إِوْذَانْ مَاحنْذْ أَذْعبْذنْ أَربِّي س ڒْعكْسْ ن شَّارِيعَا.“
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 ؤُمِي إِتَّارْ بُولُوسْ تّسْرِيحْ مَاحنْذْ أَذْ يَارْزمْ أَقمُّومْ نّسْ، إِنَّا غَالِييُونْ إِ وُوذَاينْ: ”مَاڒَا ثُوسِيمْ-د ذَا أَكْ-ذ إِشثْشِيينْ زِي سِّيبّثْ ن إِجّْ ن ؤُفْثُورِي نِيغْ ن إِجّْ ن ڒْغشّْ نِيغْ ن إِجّْ ن نّْعِي ن ثَاعفَّانْثْ، أَ ؤُذَاينْ، خنِّي إِڒِي أَذْ إِڒِيقْ أَذْ كنِّيوْ قبْڒغْ س ڒْحقّْ.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 مَاشَا مَاڒَا ذِينْ إِخَارْوِيضنْ ذِي سِّيبّثْ ن إِجّْ ن وَاوَاڒْ، نِيغْ ذِي سِّيبّثْ ن ن شَا ن إِسْمَاونْ، نِيغْ ذِي سِّيبّثْ ن شَّارِيعَا نْومْ، حْضَامْ ث كنِّيوْ س يِيخفْ نْومْ، مِينْزِي نشّْ وَارْ خْسغْ أَذْ إِڒِيغْ ذ ڒْقَاضِي خْ ثْمسْڒَايِينْ-أَ!“
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 ؤُشَا يُوژّڒْ خَاسنْ زِي ڒْكُورْسِي ن شّْرعْ.
16 E os expulsou do tribunal.
17 ڒخْذنِّي طّْفنْ مَارَّا لْكُوفَّارْ سُوسْثِينِيسْ، أَمْغَارْ ن ثمْزِيذَا، وْثِينْ ث قِيبَاتْشْ إِ ڒْكُورْسِي ن شّْرعْ، مَاشَا غَالِييُونْ وَارْ ذ أَسْ إِشْقِي مَانْ أَيَا قَاعْ.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 أَوَارْنِي ڒَامِي إِقِّيمْ بُولُوسْ ذِينْ عَاذْ أَطَّاسْ ن وُوسَّانْ، إِودّعْ ثَاوْمَاثْ ؤُشَا إِبحَّارْ غَارْ سُورِييَا ؤُ بْرِيسْكِيلَّا ذ أَكْوِيلَا رُوحنْ أَكِيذسْ. نتَّا ثُوغَا إِحفّْ أَزدْجِيفْ نّسْ ذِي كِينْخْرِييُوسْ، مِينْزِي ثُوغَا إِجَّادْجْ إِشْثْ ن ثْجَادْجِيثْ.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 ؤُمِي د-إِوْضنْ غَارْ أَفَاسُوسْ، يُوذفْ بُولُوسْ غَارْ ثمْزِيذَا، ثُوغَا إِتّْحدَّاثْ ؤُذَاينْ.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 ڒَامِي زَّايسْ تَّارنْ أَذْ كِيسنْ إِقِّيمْ كْثَارْ، وَارْ إِجِّي أَذْ ث سّْقنْعنْ.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 نتَّا إِنَّا: ”إِتّْخصَّا نِيشَانْ أَذْعيّْذغْ ڒْعِيذْ إِ د غَا يَاسنْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ. مَاشَا أَذْ غَارْومْ د -عقْبغْ عَاوذْ مَاڒَا إِخْسْ أَربِّي!“ ؤُشَا إِجَّا أَكْوِيلَا ذ بْرِيسْكِيلَّا ذِي أَفَاسُوسْ.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 إِشُوقْ ڒبْحَارْ ؤُشَا يِيوضْ-د غَارْ قَايْصَارِييَا، إِڭعّذْ غَارْ ڒْعِيذْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ، إِسدْجمْ س ڒهْنَا خْ ثْمسْمُونْثْ، خنِّي إِسَافَارْ غَارْ أَنْثِييُوخِييَا.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 أَڒَامِي ذِينْ إِسّعْذُو إِجّْ ن ڒْمِيجَاڒْ ن شَا ن وُوسَّانْ، إِفّغْ ؤُشَا إِشُوقْ ذِي جّْوَايهْ ن ڭَالَاطِييَا ذ فْرِيخِييَا، إِسّمْحضْ مَارَّا إِمحْضَارنْ.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 إِجّْ ن ورْيَازْ، قَّارنْ أَسْ أَپُولُّوسْ، إِجّْ ن ورْيَازْ ذ ؤُذَايْ إِ د-إِتّْوَاخڒْقنْ ذِي إِسْكَانْذَارِييَّا، يُوسَا-د غَارْ أَفَاسُوسْ. نتَّا ثُوغَا ذ إِجّْ ن ورْيَازْ إِسّنْ أَذْ إِسِّيوڒْ، إِتّْحَاكَا ذڭْ إِذْلِيسنْ إِقدّْسنْ.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 وَا ثُوغَا إِتّْوَاسّڒْمذْ ذڭْ وبْرِيذْ ن سِيذِي، ثُوغَا-ث س أَرُّوحْ إِمحْضنْ. إِسَّاوَاڒْ ؤُ إِسّڒْمَاذْ زِي جِّيهثْ ن يَاسُوع س شْضَارثْ، وَاخَّا نتَّا وَارْ إِسِّينْ مْغِيرْ أَسغْضصْ ن يُوحَانَّا.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 إِبْذَا إِسَّاوَاڒْ س بْطَايْطَايْ ذِي ثمْزِيذَا. ڒَامِي ذ أَسْ سْڒِينْ أَكْوِيلَا ذ بْرِيسْكِيلَّا، إِوْينْ ث-إِ-د غَارْسنْ ؤُشَا سّْفهْمنْ أَسْ أَبْرِيذْ ن سِيذِي مَارَّا.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 أَڒَامِي ثُوغَا إِخْسْ أَذْ إِسَافَارْ غَارْ أَخَايَا، شجّْعنْ ث وَاوْمَاثنْ، ؤُرِينْ غَارْ إِمحْضَارنْ أَذْ ث قبْڒنْ مْلِيحْ. ؤُمِي د-يِيوضْ وَا غَارْ ذِينْ، إِعَاونْ س أَرْضَا إِ ذ أَسْ إِوْشِينْ مَارَّا إِنِّي ثُوغَا يُومْننْ.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 مِينْزِي نتَّا ثُوغَا إِتّْقَاشَاحْ س جّهْذْ ضِيدّْ ن وُوذَاينْ زَّاثْ إِ ؤُبَارُّو ن إِوْذَانْ، إِسّْبيّنْ أَسنْ زِي ثِيرَا إِقدّْسنْ بلِّي يَاسُوع نتَّا ذ لْمَاسِيحْ.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.