Atos 18
rifa (RIFA) vs ARA
1 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا إِجَّا بُولُوسْ ثَانْذِينْثْ ن أَثِينَا، يُوسَا-د غَارْ كُورِينْثُوسْ.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 يُوفَا ذِينْ إِجّْ ن ورْيَازْ ذ ؤُذَايْ قَّارنْ أَسْ أَكْوِيلَا. وَانِيثَا يِيوضْ-د ذِينْ زِي بُونْطُوسْ، يُوسَا-د زِي إِطَالْيَا ذِي ڒْوقْثْ نِّي، أَكْ-ذ بْرِيسْكِيلَّا، ثَامْغَارْثْ نّسْ، مِينْزِي قَايْصَارْ كْلُوذِييُوسْ ثُوغَا يُومُورْ مَاحنْذْ مَارَّا ؤُذَاينْ أَذْ فّْغنْ زِي رُومَا. ؤُشَا يُوسَا-د بُولُوسْ غَارْسنْ.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 ؤُمِي ثُوغَا غَارسْ صّنْعثْ ذ إِشْثنْ أَكِيذْسنْ، إِقِّيمْ غَارْسنْ، إِخدّمْ أَكِيذْسنْ، مِينْزِي نِيثْنِي ثُوغَا أَثنْ ذِي صّنْعثْ نْسنْ ذ إِمْعِيشْونْ، تّڭّنْ إِقِيضَانْ.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 ثُوغَا إِتّْحدَّاثْ كُوڒْ سّبْثْ ذِي ثمْزِيذَا، يَارزُّو أَذْ إِسّقْنعْ ؤُذَاينْ ذ إِكَافْرِيونْ، مَاحنْذْ أَذْ أَمْننْ.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 ؤُمِي د-إِهْوَا سِيلَا ذ ثِيمُوثِييُو زِي مَاكِيذُونِييَا، سّْبدّنْ نِيثْنِي بُولُوسْ زڭْ ؤُبَارّحْ ن وَاوَاڒْ، مِينْزِي ؤُذَاينْ ثُوغَا تّْضَادَّانْ ث، تّْشقّْفنْ ذَايسْ ؤُمِي إِشْهذْ أَقَا يَاسُوع نتَّا ذ لْمَاسِيحْ.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 إِزّرْزْ ثَاعجَّاشْثْ زڭْ وَارُّوضْ نّسْ، إِنَّا أَسنْ: ”زِي ڒخُّو تّْبَارِيغْ إِخفْ إِنُو زَّايْومْ، ؤُشَا أَذْ رَاحغْ غَارْ ڒڭْنُوسْ.“
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 إِرُوحْ سّنِّي ؤُشَا يُوسَا-د غَارْ ثَادَّارْثْ ن إِجّْ ن ورْيَازْ قَّارنْ أَسْ ثِيثُوسْ ونِّي ثُوغَا إِعبّْذنْ أَربِّي. ثُوغَا ثَادَّارْثْ نّسْ ثڒْصقْ أَكْ-ذ ثمْزِيذَا.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 ؤُ كْرِيسْپُوسْ، أَمقّْرَانْ خْ ثمْزِيذَا، يُومنْ ذِي سِيذِيثْنغْ أَكْ-ذ مَارَّا أَيْثْبَابْ ن ثَادَّارْثْ نّسْ، ؤُڒَا ذ أَطَّاسْ ن إِكُورِينْثِييّنْ ؤُمِي ذ أَسْ سْڒِينْ، ؤُمْننْ ذِي أَربِّي، تّْوَاسّْغضْصنْ.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 خنِّي إِنَّا سِيذِي إِ بُولُوسْ ذڭْ إِجّْ ن ڒوْحِييْ: ”وَارْ تّڭّْوذْ، سِيوڒْ، وَارْ تّْسقَّارَا،
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 مِينْزِي نشّْ أَكِيذكْ ؤُشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ شكْ إِضَارّْ، مِينْزِي غَارِي أَطَّاسْ ن إِوْذَانْ ذِي ثنْذِينْثْ-أَ!“
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 ؤُشَا إِقِّيمْ إِجّْ ن ؤُسڭّْوَاسْ ذ ستَّا ن إِيُورنْ ذِي كُورِينْثُوسْ، إِسّڒْمَاذْ أَسنْ أَوَاڒْ ن أَربِّي.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 مَاشَا ؤُمِي ثُوغَا غَالِييُونْ لْعَامِيلْ خْ أَخَايَا، كَّارنْ وُوذَاينْ أَمْ يِيجّْ ن ورْيَازْ خْ بُولُوسْ ؤُشَا إِوْينْ ث-إِ-د غَارْ ڒْكُورْسِي ن شّْرعْ،
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 نَّانْ: ”وَا إِسّقْنَاعْ إِوْذَانْ مَاحنْذْ أَذْعبْذنْ أَربِّي س ڒْعكْسْ ن شَّارِيعَا.“
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 ؤُمِي إِتَّارْ بُولُوسْ تّسْرِيحْ مَاحنْذْ أَذْ يَارْزمْ أَقمُّومْ نّسْ، إِنَّا غَالِييُونْ إِ وُوذَاينْ: ”مَاڒَا ثُوسِيمْ-د ذَا أَكْ-ذ إِشثْشِيينْ زِي سِّيبّثْ ن إِجّْ ن ؤُفْثُورِي نِيغْ ن إِجّْ ن ڒْغشّْ نِيغْ ن إِجّْ ن نّْعِي ن ثَاعفَّانْثْ، أَ ؤُذَاينْ، خنِّي إِڒِي أَذْ إِڒِيقْ أَذْ كنِّيوْ قبْڒغْ س ڒْحقّْ.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 مَاشَا مَاڒَا ذِينْ إِخَارْوِيضنْ ذِي سِّيبّثْ ن إِجّْ ن وَاوَاڒْ، نِيغْ ذِي سِّيبّثْ ن ن شَا ن إِسْمَاونْ، نِيغْ ذِي سِّيبّثْ ن شَّارِيعَا نْومْ، حْضَامْ ث كنِّيوْ س يِيخفْ نْومْ، مِينْزِي نشّْ وَارْ خْسغْ أَذْ إِڒِيغْ ذ ڒْقَاضِي خْ ثْمسْڒَايِينْ-أَ!“
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 ؤُشَا يُوژّڒْ خَاسنْ زِي ڒْكُورْسِي ن شّْرعْ.
16 E os expulsou do tribunal.
17 ڒخْذنِّي طّْفنْ مَارَّا لْكُوفَّارْ سُوسْثِينِيسْ، أَمْغَارْ ن ثمْزِيذَا، وْثِينْ ث قِيبَاتْشْ إِ ڒْكُورْسِي ن شّْرعْ، مَاشَا غَالِييُونْ وَارْ ذ أَسْ إِشْقِي مَانْ أَيَا قَاعْ.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 أَوَارْنِي ڒَامِي إِقِّيمْ بُولُوسْ ذِينْ عَاذْ أَطَّاسْ ن وُوسَّانْ، إِودّعْ ثَاوْمَاثْ ؤُشَا إِبحَّارْ غَارْ سُورِييَا ؤُ بْرِيسْكِيلَّا ذ أَكْوِيلَا رُوحنْ أَكِيذسْ. نتَّا ثُوغَا إِحفّْ أَزدْجِيفْ نّسْ ذِي كِينْخْرِييُوسْ، مِينْزِي ثُوغَا إِجَّادْجْ إِشْثْ ن ثْجَادْجِيثْ.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 ؤُمِي د-إِوْضنْ غَارْ أَفَاسُوسْ، يُوذفْ بُولُوسْ غَارْ ثمْزِيذَا، ثُوغَا إِتّْحدَّاثْ ؤُذَاينْ.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 ڒَامِي زَّايسْ تَّارنْ أَذْ كِيسنْ إِقِّيمْ كْثَارْ، وَارْ إِجِّي أَذْ ث سّْقنْعنْ.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 نتَّا إِنَّا: ”إِتّْخصَّا نِيشَانْ أَذْعيّْذغْ ڒْعِيذْ إِ د غَا يَاسنْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ. مَاشَا أَذْ غَارْومْ د -عقْبغْ عَاوذْ مَاڒَا إِخْسْ أَربِّي!“ ؤُشَا إِجَّا أَكْوِيلَا ذ بْرِيسْكِيلَّا ذِي أَفَاسُوسْ.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 إِشُوقْ ڒبْحَارْ ؤُشَا يِيوضْ-د غَارْ قَايْصَارِييَا، إِڭعّذْ غَارْ ڒْعِيذْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ، إِسدْجمْ س ڒهْنَا خْ ثْمسْمُونْثْ، خنِّي إِسَافَارْ غَارْ أَنْثِييُوخِييَا.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 أَڒَامِي ذِينْ إِسّعْذُو إِجّْ ن ڒْمِيجَاڒْ ن شَا ن وُوسَّانْ، إِفّغْ ؤُشَا إِشُوقْ ذِي جّْوَايهْ ن ڭَالَاطِييَا ذ فْرِيخِييَا، إِسّمْحضْ مَارَّا إِمحْضَارنْ.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 إِجّْ ن ورْيَازْ، قَّارنْ أَسْ أَپُولُّوسْ، إِجّْ ن ورْيَازْ ذ ؤُذَايْ إِ د-إِتّْوَاخڒْقنْ ذِي إِسْكَانْذَارِييَّا، يُوسَا-د غَارْ أَفَاسُوسْ. نتَّا ثُوغَا ذ إِجّْ ن ورْيَازْ إِسّنْ أَذْ إِسِّيوڒْ، إِتّْحَاكَا ذڭْ إِذْلِيسنْ إِقدّْسنْ.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 وَا ثُوغَا إِتّْوَاسّڒْمذْ ذڭْ وبْرِيذْ ن سِيذِي، ثُوغَا-ث س أَرُّوحْ إِمحْضنْ. إِسَّاوَاڒْ ؤُ إِسّڒْمَاذْ زِي جِّيهثْ ن يَاسُوع س شْضَارثْ، وَاخَّا نتَّا وَارْ إِسِّينْ مْغِيرْ أَسغْضصْ ن يُوحَانَّا.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 إِبْذَا إِسَّاوَاڒْ س بْطَايْطَايْ ذِي ثمْزِيذَا. ڒَامِي ذ أَسْ سْڒِينْ أَكْوِيلَا ذ بْرِيسْكِيلَّا، إِوْينْ ث-إِ-د غَارْسنْ ؤُشَا سّْفهْمنْ أَسْ أَبْرِيذْ ن سِيذِي مَارَّا.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 أَڒَامِي ثُوغَا إِخْسْ أَذْ إِسَافَارْ غَارْ أَخَايَا، شجّْعنْ ث وَاوْمَاثنْ، ؤُرِينْ غَارْ إِمحْضَارنْ أَذْ ث قبْڒنْ مْلِيحْ. ؤُمِي د-يِيوضْ وَا غَارْ ذِينْ، إِعَاونْ س أَرْضَا إِ ذ أَسْ إِوْشِينْ مَارَّا إِنِّي ثُوغَا يُومْننْ.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 مِينْزِي نتَّا ثُوغَا إِتّْقَاشَاحْ س جّهْذْ ضِيدّْ ن وُوذَاينْ زَّاثْ إِ ؤُبَارُّو ن إِوْذَانْ، إِسّْبيّنْ أَسنْ زِي ثِيرَا إِقدّْسنْ بلِّي يَاسُوع نتَّا ذ لْمَاسِيحْ.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.