Atos 18
rifa (RIFA) vs ARIB
1 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا إِجَّا بُولُوسْ ثَانْذِينْثْ ن أَثِينَا، يُوسَا-د غَارْ كُورِينْثُوسْ.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 يُوفَا ذِينْ إِجّْ ن ورْيَازْ ذ ؤُذَايْ قَّارنْ أَسْ أَكْوِيلَا. وَانِيثَا يِيوضْ-د ذِينْ زِي بُونْطُوسْ، يُوسَا-د زِي إِطَالْيَا ذِي ڒْوقْثْ نِّي، أَكْ-ذ بْرِيسْكِيلَّا، ثَامْغَارْثْ نّسْ، مِينْزِي قَايْصَارْ كْلُوذِييُوسْ ثُوغَا يُومُورْ مَاحنْذْ مَارَّا ؤُذَاينْ أَذْ فّْغنْ زِي رُومَا. ؤُشَا يُوسَا-د بُولُوسْ غَارْسنْ.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 ؤُمِي ثُوغَا غَارسْ صّنْعثْ ذ إِشْثنْ أَكِيذْسنْ، إِقِّيمْ غَارْسنْ، إِخدّمْ أَكِيذْسنْ، مِينْزِي نِيثْنِي ثُوغَا أَثنْ ذِي صّنْعثْ نْسنْ ذ إِمْعِيشْونْ، تّڭّنْ إِقِيضَانْ.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 ثُوغَا إِتّْحدَّاثْ كُوڒْ سّبْثْ ذِي ثمْزِيذَا، يَارزُّو أَذْ إِسّقْنعْ ؤُذَاينْ ذ إِكَافْرِيونْ، مَاحنْذْ أَذْ أَمْننْ.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 ؤُمِي د-إِهْوَا سِيلَا ذ ثِيمُوثِييُو زِي مَاكِيذُونِييَا، سّْبدّنْ نِيثْنِي بُولُوسْ زڭْ ؤُبَارّحْ ن وَاوَاڒْ، مِينْزِي ؤُذَاينْ ثُوغَا تّْضَادَّانْ ث، تّْشقّْفنْ ذَايسْ ؤُمِي إِشْهذْ أَقَا يَاسُوع نتَّا ذ لْمَاسِيحْ.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 إِزّرْزْ ثَاعجَّاشْثْ زڭْ وَارُّوضْ نّسْ، إِنَّا أَسنْ: ”زِي ڒخُّو تّْبَارِيغْ إِخفْ إِنُو زَّايْومْ، ؤُشَا أَذْ رَاحغْ غَارْ ڒڭْنُوسْ.“
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 إِرُوحْ سّنِّي ؤُشَا يُوسَا-د غَارْ ثَادَّارْثْ ن إِجّْ ن ورْيَازْ قَّارنْ أَسْ ثِيثُوسْ ونِّي ثُوغَا إِعبّْذنْ أَربِّي. ثُوغَا ثَادَّارْثْ نّسْ ثڒْصقْ أَكْ-ذ ثمْزِيذَا.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 ؤُ كْرِيسْپُوسْ، أَمقّْرَانْ خْ ثمْزِيذَا، يُومنْ ذِي سِيذِيثْنغْ أَكْ-ذ مَارَّا أَيْثْبَابْ ن ثَادَّارْثْ نّسْ، ؤُڒَا ذ أَطَّاسْ ن إِكُورِينْثِييّنْ ؤُمِي ذ أَسْ سْڒِينْ، ؤُمْننْ ذِي أَربِّي، تّْوَاسّْغضْصنْ.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 خنِّي إِنَّا سِيذِي إِ بُولُوسْ ذڭْ إِجّْ ن ڒوْحِييْ: ”وَارْ تّڭّْوذْ، سِيوڒْ، وَارْ تّْسقَّارَا،
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 مِينْزِي نشّْ أَكِيذكْ ؤُشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ شكْ إِضَارّْ، مِينْزِي غَارِي أَطَّاسْ ن إِوْذَانْ ذِي ثنْذِينْثْ-أَ!“
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 ؤُشَا إِقِّيمْ إِجّْ ن ؤُسڭّْوَاسْ ذ ستَّا ن إِيُورنْ ذِي كُورِينْثُوسْ، إِسّڒْمَاذْ أَسنْ أَوَاڒْ ن أَربِّي.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 مَاشَا ؤُمِي ثُوغَا غَالِييُونْ لْعَامِيلْ خْ أَخَايَا، كَّارنْ وُوذَاينْ أَمْ يِيجّْ ن ورْيَازْ خْ بُولُوسْ ؤُشَا إِوْينْ ث-إِ-د غَارْ ڒْكُورْسِي ن شّْرعْ،
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 نَّانْ: ”وَا إِسّقْنَاعْ إِوْذَانْ مَاحنْذْ أَذْعبْذنْ أَربِّي س ڒْعكْسْ ن شَّارِيعَا.“
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 ؤُمِي إِتَّارْ بُولُوسْ تّسْرِيحْ مَاحنْذْ أَذْ يَارْزمْ أَقمُّومْ نّسْ، إِنَّا غَالِييُونْ إِ وُوذَاينْ: ”مَاڒَا ثُوسِيمْ-د ذَا أَكْ-ذ إِشثْشِيينْ زِي سِّيبّثْ ن إِجّْ ن ؤُفْثُورِي نِيغْ ن إِجّْ ن ڒْغشّْ نِيغْ ن إِجّْ ن نّْعِي ن ثَاعفَّانْثْ، أَ ؤُذَاينْ، خنِّي إِڒِي أَذْ إِڒِيقْ أَذْ كنِّيوْ قبْڒغْ س ڒْحقّْ.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 مَاشَا مَاڒَا ذِينْ إِخَارْوِيضنْ ذِي سِّيبّثْ ن إِجّْ ن وَاوَاڒْ، نِيغْ ذِي سِّيبّثْ ن ن شَا ن إِسْمَاونْ، نِيغْ ذِي سِّيبّثْ ن شَّارِيعَا نْومْ، حْضَامْ ث كنِّيوْ س يِيخفْ نْومْ، مِينْزِي نشّْ وَارْ خْسغْ أَذْ إِڒِيغْ ذ ڒْقَاضِي خْ ثْمسْڒَايِينْ-أَ!“
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 ؤُشَا يُوژّڒْ خَاسنْ زِي ڒْكُورْسِي ن شّْرعْ.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 ڒخْذنِّي طّْفنْ مَارَّا لْكُوفَّارْ سُوسْثِينِيسْ، أَمْغَارْ ن ثمْزِيذَا، وْثِينْ ث قِيبَاتْشْ إِ ڒْكُورْسِي ن شّْرعْ، مَاشَا غَالِييُونْ وَارْ ذ أَسْ إِشْقِي مَانْ أَيَا قَاعْ.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 أَوَارْنِي ڒَامِي إِقِّيمْ بُولُوسْ ذِينْ عَاذْ أَطَّاسْ ن وُوسَّانْ، إِودّعْ ثَاوْمَاثْ ؤُشَا إِبحَّارْ غَارْ سُورِييَا ؤُ بْرِيسْكِيلَّا ذ أَكْوِيلَا رُوحنْ أَكِيذسْ. نتَّا ثُوغَا إِحفّْ أَزدْجِيفْ نّسْ ذِي كِينْخْرِييُوسْ، مِينْزِي ثُوغَا إِجَّادْجْ إِشْثْ ن ثْجَادْجِيثْ.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 ؤُمِي د-إِوْضنْ غَارْ أَفَاسُوسْ، يُوذفْ بُولُوسْ غَارْ ثمْزِيذَا، ثُوغَا إِتّْحدَّاثْ ؤُذَاينْ.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 ڒَامِي زَّايسْ تَّارنْ أَذْ كِيسنْ إِقِّيمْ كْثَارْ، وَارْ إِجِّي أَذْ ث سّْقنْعنْ.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 نتَّا إِنَّا: ”إِتّْخصَّا نِيشَانْ أَذْعيّْذغْ ڒْعِيذْ إِ د غَا يَاسنْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ. مَاشَا أَذْ غَارْومْ د -عقْبغْ عَاوذْ مَاڒَا إِخْسْ أَربِّي!“ ؤُشَا إِجَّا أَكْوِيلَا ذ بْرِيسْكِيلَّا ذِي أَفَاسُوسْ.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 إِشُوقْ ڒبْحَارْ ؤُشَا يِيوضْ-د غَارْ قَايْصَارِييَا، إِڭعّذْ غَارْ ڒْعِيذْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ، إِسدْجمْ س ڒهْنَا خْ ثْمسْمُونْثْ، خنِّي إِسَافَارْ غَارْ أَنْثِييُوخِييَا.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 أَڒَامِي ذِينْ إِسّعْذُو إِجّْ ن ڒْمِيجَاڒْ ن شَا ن وُوسَّانْ، إِفّغْ ؤُشَا إِشُوقْ ذِي جّْوَايهْ ن ڭَالَاطِييَا ذ فْرِيخِييَا، إِسّمْحضْ مَارَّا إِمحْضَارنْ.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 إِجّْ ن ورْيَازْ، قَّارنْ أَسْ أَپُولُّوسْ، إِجّْ ن ورْيَازْ ذ ؤُذَايْ إِ د-إِتّْوَاخڒْقنْ ذِي إِسْكَانْذَارِييَّا، يُوسَا-د غَارْ أَفَاسُوسْ. نتَّا ثُوغَا ذ إِجّْ ن ورْيَازْ إِسّنْ أَذْ إِسِّيوڒْ، إِتّْحَاكَا ذڭْ إِذْلِيسنْ إِقدّْسنْ.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 وَا ثُوغَا إِتّْوَاسّڒْمذْ ذڭْ وبْرِيذْ ن سِيذِي، ثُوغَا-ث س أَرُّوحْ إِمحْضنْ. إِسَّاوَاڒْ ؤُ إِسّڒْمَاذْ زِي جِّيهثْ ن يَاسُوع س شْضَارثْ، وَاخَّا نتَّا وَارْ إِسِّينْ مْغِيرْ أَسغْضصْ ن يُوحَانَّا.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 إِبْذَا إِسَّاوَاڒْ س بْطَايْطَايْ ذِي ثمْزِيذَا. ڒَامِي ذ أَسْ سْڒِينْ أَكْوِيلَا ذ بْرِيسْكِيلَّا، إِوْينْ ث-إِ-د غَارْسنْ ؤُشَا سّْفهْمنْ أَسْ أَبْرِيذْ ن سِيذِي مَارَّا.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 أَڒَامِي ثُوغَا إِخْسْ أَذْ إِسَافَارْ غَارْ أَخَايَا، شجّْعنْ ث وَاوْمَاثنْ، ؤُرِينْ غَارْ إِمحْضَارنْ أَذْ ث قبْڒنْ مْلِيحْ. ؤُمِي د-يِيوضْ وَا غَارْ ذِينْ، إِعَاونْ س أَرْضَا إِ ذ أَسْ إِوْشِينْ مَارَّا إِنِّي ثُوغَا يُومْننْ.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 مِينْزِي نتَّا ثُوغَا إِتّْقَاشَاحْ س جّهْذْ ضِيدّْ ن وُوذَاينْ زَّاثْ إِ ؤُبَارُّو ن إِوْذَانْ، إِسّْبيّنْ أَسنْ زِي ثِيرَا إِقدّْسنْ بلِّي يَاسُوع نتَّا ذ لْمَاسِيحْ.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.