Atos 15

rifa (RIFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 هْوَانْ-د يرْيَازنْ زِي يَاهُوذِييَّا غَارْ أَنْثِييُوخِييَا ؤُشَا بْذَانْ سّڒْمَاذنْ إِ ثَاوْمَاثْ، نَّانْ: ”مَاڒَا وَارْ ثتّْوَاخثْنمْ عْلَاحْسَابْ ثْنَامِيثْ ن شَّارِيعَا ن مُوسَا، وَارْ ثْزمَّارمْ أَذْ ثتّْوَاسّْنجْممْ.“
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 إِكَّارْ إِجّْ ن ؤُخَارْوضْ ذ ؤُنَاقشْ أَكِيذْسنْ زِي طَّارْفْ ن بُولُوسْ ذ بَارْ-نَابَا. إِمْسَارْ أَقَا بُولُوسْ ذ بَارْ-نَابَا، ؤُ أَكِيذْسنْ عَاذْ إِنّغْنِي، رُوحنْ غَارْ رُّوسُولْ ذ إِمْغَارنْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ زِي سِّيبّثْ ن ؤُنَاقشْ-أَ.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 ثسّْقبّضْ ؤُ ثسّكّْ إِ-ثنْ ثْمسْمُونْثْ. نِيثْنِي شُوقنْ ذِي مَارَّا فِينِيقِييَا ذ ثمُّورْثْ ن سَامَارْيَا ؤُشَا خبَّارنْ مَامّشْ ثُوبنْ إِنِّي إِدْجَانْ زِي ڒڭْنُوسْ، سّْفَارْحنْ مَارَّا ثَاوْمَاثْ أَطَّاسْ.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 ڒَامِي إِوْضنْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ، ثَارحّبْ زَّايْسنْ ثْمسْمُونْثْ ذ رُّوسُولْ ذ إِمْغَارنْ ؤُ نِيثْنِي خبَّارنْ إِ-ثنْ س مَارَّا مِينْ زَّايْسنْ إِڭَّا أَربِّي.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 مَاشَا شَا زِي ثبْرِيذْثْ ن إِفَارِيسِييّنْ إِنِّي إِذوْڒنْ ؤُمْننْ، كَّارنْ، نَّانْ: ”إِتّْخصَّا أَذْ ثنْ ثْخثْنمْ ؤُ أَذْ ثنْ ؤُمُورنْ أَذْ شبَّارنْ ذِي شَّارِيعَا ن مُوسَا.“
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 مُوننْ رُّوسُولْ ذ إِمْغَارنْ حِيمَا أَذْ مْشَاوَارنْ خْ ثْمسْڒَاشْثْ-أَ.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 أَوَارْنِي ڒَامِي ثُوغَا تّْقَاشَاحنْ أَطَّاسْ، إِبدّْ شِيمْعُونْ، إِنَّا أَسنْ: ”أَ إِرْيَازنْ ثَاوْمَاثْ، كنِّيوْ ثسّْنمْ بلِّي أَطَّاسْ زڭْ وَامِي أَربِّي إِخْضَارْ أَقَا ڒڭْنُوسْ أَذْ سْڒنْ إِ وَاوَاڒْ ن ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ س ؤُقمُّومْ إِنُو ؤُشَا أَذْ زَّايسْ أَمْننْ.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 أَربِّي، ونِّي إِسّْننْ مِينْ إِدْجَانْ ذڭْ وُوڒَاونْ، إِشْهذْ خَاسنْ أَمْ ذ أَسنْ إِوْشَا أَرُّوحْ إِقدّْسنْ أَمْ إِ نشِّينْ.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 نتَّا وَارْ إِتّڭّْ بُو ڒْفَارْزْ جَارْ نشِّينْ ذ نِيثْنِي، أَمْ إِسِّيزْذڭْ ؤُڒَاونْ نْسنْ س لْ-إِيمَانْ.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 إِوَا ڒخُّو، مَايمِّي ثتّْجَارَّابمْ عَاذْ أَربِّي ؤُ ثتّڭّمْ إِجّْ ن ؤُزَايْڒُو خْ إِرَاونْ ن إِمحْضَارنْ إِ وَارْ زمَّارنْ ڒجْذُوذْ نّغْ ؤُڒَا ذ نشِّينْ أَذْ ث نَارْبُو؟
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 مَاشَا س أَرْضَا ن سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ نُومنْ أَقَا أَذْ نطّفْ ثُوذَارْثْ أَمْ نِيثْنِي.“
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 إِسْقَارْ ڒْغَاشِي، نِيثْنِي سْڒَانْ إِ بَارْ-نَابَا ذ بُولُوسْ تّْعَاوَاذنْ خْ ڒعْڒَامَاثْ ذ ڒعْجَايبْ ثِيمقّْرَانِينْ إِ زَّايْسنْ إِڭَّا أَربِّي جَارْ ڒڭْنُوسْ.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 ؤُمِي قِّيمنْ سْقَارنْ، إِكَّارْ يَاعْقُوبْ، إِنَّا: ”أَ إِرْيَازنْ ثَاوْمَاثْ، سْڒمْ-د غَارِي.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 شِيمْعُونْ إِخبَّارْ مَامّشْ ثُوغَا إِڭَّا أَربِّي ذڭْ ؤُمزْوَارْ حِيمَا أَذْ إِخْذَارْ إِجّْ ن ڒْڭنْسْ زِي ڒڭْنُوسْ إِ يِيسمْ نّسْ.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 مَانْ أَيَا إِتَّاسْ-د أَكْ-ذ وَاوَاڒنْ ن إِنَابِييّنْ أَمْ مَامّشْ ثُورَا:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ” ’أَوَارْنِي مَانْ أَيَا أَذْ د -عقْبغْ
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 حِيمَا مِينْ إِقِّيمنْ ن إِوْذَانْ
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 ڒخْذَايمْ ن أَربِّي أَقَا تّْوَاسّْننْثْ زِي ڒبْذَا.
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 س ؤُينِّي تّْوَاڒِيغْ إِشُووَّارْ وَارْ نسّضْقِيڒْ شَا خْ يِينِّي د-إِدَّاكّْوَاڒنْ غَارْ أَربِّي زِي ڒڭْنُوسْ،
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 مَاشَا أَذْ أَسنْ نَارِي حِيمَا أَذْ بعّْذنْ خْ ثخْمُوجِي زِي ثْغَارْصَا إِ لْ-أَصْنَامْ ؤُ خْ فَارْقْ-شّْغڒْ ؤُ خْ جِّييْفَاثْ ؤُ خْ إِذَامّنْ.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 مِينْزِي مُوسَا ثُوغَا غَارسْ ذِي كُوڒْ ثَانْذِينْثْ إِمْخطَّابنْ ذِي ثمْزِيذَاوِينْ ذِي ڒجْيُوڒْ إِعْذُونْ، إِنِّي زَّايسْ قَّارنْ ذِي مَارَّا ؤُسَّانْ ن سّبْثْ.“
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 خنِّي إِخْضَارنْ رُّوسُولْ ذ إِمْغَارنْ، جْمِيعْ أَكْ-ذ مَارَّا ثَامسْمُونْثْ، إِرْيَازنْ زِي ڒْوسْطْ نْسنْ ؤُشَا سّكّنْ يَاهُوذَا، ؤُمِي قَّارنْ عَاوذْ بَارْ-سَابَا، ذ سِيلَا أَكْ-ذ بُولُوسْ ذ بَارْ-نَابَا غَارْ أَنْثِييُوخِييَا. إِرْيَازنْ-أَ ثُوغَا أَثنْ ذ إِمقّْرَاننْ جَارْ ثَاوْمَاثْ.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 ؤُرِينْ س ؤُفُوسْ نْسنْ أَمُّو:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 نسْڒَا بلِّي شَا ن يِينِّي د-يُوسِينْ زِي ڒْوسْطْ نّغْ، صذْعنْ كنِّيوْ س وَاوَاڒنْ نْسنْ، سّنْهزّنْ ثَانفْسشْثْ نْومْ، قَّارنْ: ’إِتّْخصَّا أَذْ ثتّْوَاخثْنمْ ؤُ أَذْ ثطّْفمْ ذِي شَّارِيعَا!‘، ؤُمِي نشِّينْ وَارْ ذ أَسنْ نُومُورْ س مَانْ أَيَا.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 س ؤُيَا نمْشَاوَارْ أَوَارْنِي ڒَامِي نْمُونْ مَارَّا، ؤُشَا نْفَارْزْ شَا ن يرْيَازنْ حِيمَا أَذْ ثنْ نسّكّْ غَارْومْ أَكْ-ذ إِمْعِيزّنْ نّغْ بَارْ-نَابَا ذ بُولُوسْ.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 نِيثْنِي ذ إِرْيَازنْ إِنِّي إِطّوّْعنْ ثُوذَارْثْ نْسنْ إِ يِيسمْ ن سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 نسّكّْ-د أَكِيذْسنْ يَاهُوذَا ذ سِيلَا، إِنِّي كنِّيوْ إِ غَا إِخبَّارنْ مَانْ أَيَا عَاوذْ س ؤُقمُّومْ نْسنْ.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 مِينْزِي أَقَا-ث ذِي ڒْخَاضَارْ ن أَرُّوحْ إِقدّْسنْ ؤُ ذِي ڒْخَاضَارْ نّغْ، حِيمَا وَارْ خَاومْ نسّضْقِيڒْ شَا سنّجْ إِ ثِيمسْڒَايِينْ ثِينِّي لابُودَّا زَّايْسنْثْ،
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 أَقَا أَذْ ثَاڭّْوجمْ خْ مِينْ وهّْبنْ ذ ثَاغَارْصْثْ إِ لْ-أَصْنَامْ ڒَا خْ إِذَامّنْ ڒَا خْ جِّييْفَاثْ ؤُڒَا خْ فَارْقْ-شّْغڒْ! مَاڒَا ثحْضَامْ إِخفْ نْومْ زِي مَانْ أَيَا، أَذْ ثڭّمْ مْلِيحْ. إِڒِيمْ ذ إِمْثِيقَّانْ ذِي سِيذِيثْنغْ.“
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 إِنِّي د-إِتّْوَاسّكّنْ إِوْضنْ غَارْ أَنْثِييُوخِييَا ؤُشَا سّْمُوننْ مَارَّا إِوْذَانْ، وْشِينْ أَسنْ ثَابْرَاثْ.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 ڒَامِي ت غْرِينْ، فَارْحنْ نِيثْنِي، تّْوَاسّْفوّْجنْ.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 س وَاوَاڒنْ أَطَّاسْ سّْجهْذنْ نِيثْنْ ثَاوْمَاثْ ؤُشَا سّْمثْننْ إِنِّي إِدْجَانْ أَكْ-ذ يَاهُوذَا ذ سِيلَا، مَاغَارْ ؤُڒَا ذ نِيثْنِي ثُوغَا أَثنْ ذ إِنَابِييّنْ.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 أَوَارْنِي ڒَامِي قِّيمنْ ذِينِّي شَا ن ڒْوقْثْ، سّْقبّْضنْ ثنْ وَاوْمَاثنْ س ڒهْنَا حِيمَا أَذْ د-ذوْڒنْ غَارْ رُّوسُولْ.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 مَاشَا سِيلَا ثُوغَا إِخْسْ أَذْ إِقِّيمْ ذِينِّي.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 بُولُوسْ ذ بَارْ-نَابَا قِّيمنْ ذِي أَنْثِييُوخِييَا، سّْغَارَانْ، تّْبَارّْحنْ س وَاوَاڒْ ن أَربِّي أَكْ-ذ وَاطَّاسْ إِنّغْنِي.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 أَوَارْنِي شَا ن وُوسَّانْ إِنَّا بُولُوسْ إِ بَارْ-نَابَا: ”أجّْ أَنغْ أَذْ نعْقبْ غَارْ ثَاوْمَاثْ ذِي كُوڒْ ثَانْذِينْثْ مَانِي ثُوغَا نتّْبَارّحْ س وَاوَاڒْ ن أَربِّي، أَذْ نَارْڭبْ مَامّشْ غَا إِفّغْ ؤُمدُّورْ نْسنْ.“
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 بَارْ-نَابَا ثُوغَا إِخْسْ أَذْ كِيسنْ إِنْذهْ يُوحَانَّا، ونِّي إِتّْكنَّانْ مَارْكُوسْ،
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 مَاشَا بُولُوسْ ثُوغَا وَارْ إِخْسْ أَذْ ث يِيوِي، مِينْزِي مَارْكُوسْ إِسْمحْ ذَايْسنْ ؤُمِي ثُوغَا أَثنْ ذِي بَامْفِيلِييَا، ؤُ مِينْزِي وَارْ كِيسنْ إِرُوحْ.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 إِكَّارْ إِجّْ ن ؤُمْشُوبّشْ ذ أَمقّْرَانْ جَارْ أَسنْ أَڒَامِي مّْسبْضَانْ إِجّنْ خْ ونّغْنِي. بَارْ-نَابَا يِيوِي مَارْكُوسْ أَكِيذسْ ؤُشَا إِبحَّارْ غَارْ ثڭْزِيرْثْ ن قُوبْرُوسْ.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 مَاشَا بُولُوسْ إِخْضَارْ سِيلَا ؤُشَا إِفّغْ، أَوَارْنِي ڒَامِي سلّْمنْ ث وَاوْمَاثنْ غَارْ أَرْضَا ن أَربِّي.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 إِشُوقْ ذِي سُورِييَا ذ كِيلِيكِييَا، إِتّْشجَّاعْ ثِيمسْمُونِينْ.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.