Atos 14

rifa (RIFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ذڭْ إِكُونِييَا ؤُذْفنْ نِيثْنِي جْمِيعْ غَارْ ثمْزِيذَا ن وُوذَاينْ ؤُشَا سِّيوْڒنْ أَڒَامِي ؤُمْننْ أَطَّاسْ ن ڒْغَاشِي، أَمْ وُوذَاينْ أَمْ إِيُونَانِييّنْ.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 مَاشَا ؤُذَاينْ إِنِّي وَارْ يُومِيننْ، سّكَّارنْ إِرْيَازنْ ن ثنْذِينْثْ إِ يدْجَانْ زِي ڒڭْنُوسْ، مَاحنْذْ أَذْ سّْعِيدْجْثنْ ثَاوْمَاثْ.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 وَاخَّا أَمنِّي كِّينْ ذِينِّي أَطَّاسْ نْ ڒْوقْثْ، تّْبَارّْحنْ س بْطَايْطَايْ س سِيذِي. ؤُ نتَّا ثُوغَا إِتِّيشْ شّْهَاذثْ إِ وَاوَاڒْ ن أَرْضَا نّسْ س ڒعْڒَامَاثْ ذ ڒعْجَايبْ إِ إِڭَّا س إِفَاسّنْ نْسنْ.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 مَارَّا ڒْغَاشِي ن إِمزْذَاغْ ن ثنْذِينْثْ إِمّْسبْضَا. شَا زَّايْسنْ رُوحنْ أَكْ-ذ وُوذَاينْ ؤُ شَا نّغْنِي أَكْ-ذ رُّوسُولْ.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 ثُوغَا ذِينْ إِشْثْ ن ثْمعْمُوتْشْ خَاسنْ زڭْ يِينِّي زِي ڒڭْنُوسْ ؤُ زڭْ وُوذَاينْ أَكْ-ذ إِمقّْرَاننْ نْسنْ، حِيمَا أَذْ خَاسنْ كَارْفْسنْ ؤُ حِيمَا أَذْ ثنْ أَرجْمنْ.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 ڒَامِي سّْننْ مَانْ أَيَا، فّْغنْ-د ؤُشَا أَروْڒنْ غَارْ ثْندَّامْ ن لِيكَاعُونْيَا، أَقَا أَثنْ ذ لِيسْثْرَا ذ ذِيرْبِي، ؤُ غَارْ ذْشُورَاثْ إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ،
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 ؤُشَا تّْبَارّْحنْ ذِينِّي س ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 ثُوغَا إِزدّغْ إِجّْ ن ورْيَازْ ذِي لِيسْثْرَا ونِّي ذ أَنعْضَابْ ذڭْ إِضَارنْ نّسْ، أَقَا-ث ذ أَقجْذَاحْ زڭْ ؤُعذِّيسْ ن يمَّاسْ، وَارْ يُويُورْعمَّارْصْ.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 ثُوغَا إِتّسْڒَا إِ بُولُوسْ أَمْ إِسَّاوَاڒْ نتَّا. ڒَامِي ث إِژْرَا بُولُوسْ، يُوشَا أَقَا ذَايسْ لْ-إِيمَانْ حِيمَا أَذْ إِتّْوَاسّْڭنْفَا.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 إِنَّا أَسْ س إِشْثْ ن ثْمِيجَّا ثجْهذْ: ”أَذْ أَشْ إِنِيغْ ذڭْ يِيسمْ ن سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ، كَّارْ، ثْبدّذْ نِيشَانْ خْ إِضَارنْ نّشْ!“ إِنْڭزْ، إِكَّارْ، ؤُشَا إِڭُّورْ.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 ڒَامِي إِژْرَا ڒْغَاشِي مِينْ إِڭَّا بُولُوسْ، سّْڭعّْذنْ ثْمِيجَّا نْسنْ، نَّانْ س ڒْهَارْذْ ن ثمُّورْثْ نِّي: ”أَقَا إِربِّيثنْ ذوْڒنْ أَروْسنْ ذڭْ إِوْذَانْ، هْوَانْ-د غَارْنغْ!“
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 نِيثْنِي سمَّانْ بَارْ-نَابَا س يِيسمْ ’سِيذِي ن إِربِّيثنْ‘، ؤُ بُولُوسْ س يِيسمْ ’هِيرْمِيسْ‘، مِينْزِي نتَّا إِزْوَارْ غَارْ وَاوَاڒْ.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 أَكهَّانْ ن ’سِيذِي ن إِربِّيثنْ‘ ثُوغَا بَارَّا إِ ثنْذِينْثْ، يِيوِي إِينْذُوزنْ ذ ثْسذِّييِينْ ن نُّووَّاشْ غَارْ ثِيوُّورَا ن ڒمْرَاحْ مَانِي قِّيمنْ، ثُوغَا إِخْسْ أَذْ ثنْ إِقدّمْ ذ ثْغَارْصْثْ إِ نِيثْنِي.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 ڒَامِي سْڒِينْ بَارْ-نَابَا ذ بُولُوسْ خْ مَانْ أَيَا، شَارّْڭنْ أَرُّوضْ نْسنْ، نڭْزنْ، فّْغنْ غَارْ بَارَّا جَارْ ڒْغَاشِي، سْغُويُّونْ، نَّانْ:
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 ”أَ إِرْيَازنْ، مِينْ إِ ثتّڭّمْ؟ ؤُڒَا ذ نشِّينْ ذ لْبَاشَارْ ذ إِجّنْ أَمْ كنِّيوْ، نتّْبَارّحْ كنِّيوْ حِيمَا أَذْ ثْبعّْذمْ خْ ثْمسْڒَايِينْ-أَ إِبطّْڒنْ، حِيمَا أَذْ ثُوبمْ غَارْ أَربِّي إِدَّارنْ إِ د-إِخڒْقنْ أَجنَّا ذ ثمُّورْثْ ذ ڒبْحَارْ ذ مَارَّا مِينْ ذَايْسنْ.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 ذِي ڒْوقْثْ ن ڒجْيُوڒْ إِعْذُونْ إِجَّا نتَّا مَارَّا ڒڭْنُوسْ أَذْ ؤُيُورنْ ذڭْ إِبْرِيذنْ نْسنْ،
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 وَاخَّا وَارْ إِجِّي إِخفْ نّسْ بْڒَا شّْهَاذثْ أَمْ ذ أَسنْ إِوْشَا ثْشُونِي زڭْ ؤُجنَّا، إِسّهْوَا-د أَنْژَارْ ؤُ إِوْشَا أَطَّاسْ ن ڒْغِيدْجثْ ذِي ڒْوقْثْ نْسنْ إِتّْوَاڭّنْ ؤُشَا إِسّْجِيونْ ؤُڒَاونْ نّغْ س مَاشَّا ذ ڒفْرَاحثْ.“
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 وَاخَّا سَّاوَاڒنْ أَمنِّي، ثُوغَا عَاذْ إِقْسحْ خَاسنْ أَذْ سّْبدّنْ ڒْغَاشِي، مَاحنْذْ ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِتّْقذِّيمْ ثِيغَارْصِينْ إِ نِيثْنِي.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 مَاشَا ؤُسِينْ-د وُوذَاينْ زِي إِكُونِييَا ذ أَنْثِييُوخِييَا، سّْحَارّْشنْ خَاسنْ ڒْغَاشِي ؤُشَا أَرجْمنْ بُولُوسْ، جَارّنْ ث بَارَّا إِ ثنْذِينْثْ، مِينْزِي إِتّْغِيڒْ أَسنْ أَقَا إِمُّوثْ.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 مَاشَا أَمْ ذ أَسْ د-نّْضنْ إِمحْضَارنْ، إِكَّارْ ؤُشَا يُوذفْ غَارْ ثنْذِينْثْ. خنِّي ثِيوشَّا نّسْ إِفّغْ أَكْ-ذ بَارْ-نَابَا، إِوْضنْ نِيثْنِي غَارْ ثنْذِينْثْ ن ذِيرْبِي.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 ؤُمِي بَارّْحنْ س ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ إِ إِمزْذَاغْ ن ثنْذِينْثْ نِّي، ڭِّينْ أَطَّاسْ ن إِمحْضَارنْ. خنِّيعقْبنْ غَارْ لِيسْثْرَا ذ إِكُونِييَا ذ أَنْثِييُوخِييَا،
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 ڭِّينْ ؤُڒْ ذِي ڒعْمُورْ ن إِمحْضَارنْ،عڒْمنْ أَسنْ أَذْ شبَّارنْ ذِي لْ-إِيمَانْ، نَّانْ أَسنْ بلِّي إِتّْخصَّا أَذْ نَاذفْ غَارْ ثْڭلْذِيثْ ن أَربِّي س وَاطَّاسْ ن ڒمْحَايمْ.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 أَرشّْحنْ إِمْغَارنْ ذِي كُوڒْ ثَامسْمُونْثْ أَمْ تّْژُومَانْ ؤُ تّْژَادْجَانْ أَكِيذْسنْ، ؤُشَا خنِّي سلّْمنْ ثنْ إِ سِيذِيثْنغْ إِ ذِي ؤُمْننْ نِيثْنِي.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 خَاسْ ؤُشَا ژْوَانْ بِيسِيذِييَا، ؤُسِينْ-د غَارْ بَامْفِيلِييَا.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 أَوَارْنِي ڒَامِي سِّيوْڒنْ س وَاوَاڒْ ن سِيذِي ذِي بِيرْخَا، هْوَانْ-د غَارْ أَتَّالْيَا.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 سّنِّي رُوحنْ ذِي ڒبْحَارْ غَارْ أَنْثِييُوخِييَا مِينْزِي سّنِّي ثُوغَا تّْوَاسّْقبّْضنْ إِ أَرْضَا ن سِيذِي ذِي طّْوعْ ن ڒْخذْمثْ ثنِّي أَقَا كمّْڒنْ.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 ڒَامِي ذِينْ إِوْضنْ، ڒَاغَانْ خْ ثْمسْمُونْثْ، خبَّارنْ س مَارَّا ڒخْذَايمْ ثِيمقّْرَانِينْ إِ يڭَّا أَربِّي س إِفَاسّنْ نْسنْ ؤُ مَامّشْ يَارْزمْ ثَاوَّارْثْ ن لْ-إِيمَانْ إِ ڒڭْنُوسْ.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 ؤُشَا قِّيمنْ ذِينْ إِشْثْ ڒْوقْثْ ذ أَزِيرَارْ أَكْ-ذ إِمحْضَارنْ. *
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.