2 Samuel 14
rifa (RIFA) vs NAA
1 ؤُمِي يُووَابْ، مِّيسْ ن صَارُويَا، إِحكَّارْ أَقَا ؤُڒْ ن ؤُجدْجِيذْ ثُوغَا ضِيدّْ إِ أَبْشَالُومْ،
1 Joabe, filho de Zeruia, vendo que o coração do rei começava a inclinar-se para Absalão,
2 إِسّكّْ يُووَابْ إِجّْ ن ؤُرقَّاسْ غَارْ ثَاقُوعَا ؤُشَا إِجَّا أَذْ سّنِّي د-أَوْينْ إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ ذ ثَامِيغِيسْثْ، إِنَّا أَسْ: ”تّْزَاوْڭغْ، أڭّْ أَخْمِي شمْ ثْشضْنذْ، يَارْضْ أَرُّوضْ ن وشْضَانْ، وَارْ ذهّنْ إِخفْ نّمْ س زّشْثْ! سْنعْمِيڒْ أَمْ يِيشْثْ ن ثمْغَارْثْ نِّي إِشضْننْ خْ إِجّْ ن ؤُمتِّينْ أَطَّاسْ ن وُوسَّانْ.
2 mandou trazer de Tecoa uma mulher sábia e lhe disse: — Finja que está muito triste, vista as suas roupas de luto, não se unja com óleo e faça de conta que é uma mulher que há muito tempo está de luto por algum morto.
3 أَذفْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ ؤُ سِيوڒْ أَكِيذسْ أَوَاڒنْ-أَ.“ ؤُشَا يُووَابْ إِنَّا أَسْ مِينْ غَا ثِينِي.
3 Apresente-se ao rei e diga-lhe tais e tais palavras. E Joabe lhe pôs as palavras na boca.
4 ثَامْغَارْثْ زِي ثَاقُّوعَا ثنَّا إِ ؤُجدْجِيذْ، أَمْ ثوْضَا س ؤُغمْبُوبْ نّسْ غَارْ ثمُّورْثْ، ثُوضَارْ أَسْ: ”سنْجمْ أَيِي، أَ أَجدْجِيذْ!“
4 A mulher tecoíta apresentou-se ao rei, e, inclinando-se, prostrou-se com o rosto em terra e disse: — Ajude-me, ó rei!
5 إِنَّا أَسْ ؤُجدْجِيذْ: ”مِينْ شمْ يُوغِينْ؟“ نتَّاثْ ثنَّا أَسْ: ”س ثِيذتّْ نشّْ ذ ثَاجَّاتْشْ، أَرْيَازْ إِنُو إِمُّوثْ.
5 Então o rei perguntou: — Em que posso ajudá-la? Ela respondeu: — Ai de mim! Sou viúva; o meu marido morreu.
6 ثَايَّا نّشْ ثُوغَا غَارسْ ثْنَاينْ ن إِحنْجِيرنْ ؤُ نِيثْنِي س ثْنَاينْ إِذْسنْ مّنْغنْ ذڭْ إِيَّارْ. ثُوغَا وَارْ ذِينْ ؤُڒَا ذ إِجّْ أَذْ ثنْ إِبْضَا. خنِّي إِوْثَا إِجّنْ ونّغْنِي ؤُشَا إِنْغَا إِ-ث.
6 Esta sua serva tinha dois filhos, que brigaram entre si no campo. Como não houve quem os apartasse, um deles matou o outro.
7 ؤُ خْزَارْ، مَارَّا ڒَادْجْ إِغوّغْ خْ ثَايَّا نّشْ، نَّانْ: ’أَوِي-د ونِّي إِنْغِينْ ؤُمَاسْ ذَا، مَاحنْذْ أَذْ ث ننّغْ ذِي سِّيبّثْ ن ڒعْمَارْ ن ؤُمَاسْ ونِّي ث إِنْغِينْ ؤُ أَمُّو إِ غَا نقْضَا ؤُڒَا خْ ووْرِيثْ.‘ أَمُّو إِ خْسنْ نِيثْنِي أَذْ سّْخسْينْ أَينِّي ن ڒفْحمْ إِتّحْذُوذُوقنْ إِ ذ أَيِي إِقِّيمنْ أَڒَامِي وَارْ إِتّْغِيمِي إِ ورْيَازْ إِنُو إِسمْ ذِي ثمُّورْثْ قَاعْ.“
7 Eis que toda a parentela se levantou contra esta sua serva, e estão dizendo: “Entregue-nos aquele que matou o seu irmão, para que o matemos, em vingança da vida que ele tirou e para que destruamos também o herdeiro.” Assim, querem apagar a última brasa que me restou, não deixando a meu marido nome, nem sobrevivente na terra.
8 خنِّي إِنَّا ؤُجدْجِيذْ إِ ثمْغَارْثْ: ”ؤُيُورْ غَارْ ثَادَّارْثْ! نشّْ أَذْ سُّوفّْغغْ ڒُومُورَاثْ خَامْ.“
8 O rei disse à mulher: — Vá para a sua casa, e eu darei ordens a seu respeito.
9 ثَامْغَارْثْ زِي ثَاقُّوعَا ثنَّا إِ ؤُجدْجِيذْ: ”سِيذِي إِنُو أَجدْجِيذْ، أجّْ أَذْ ثِيڒِي ڒْمُوعْصِييّثْ خَافِي ؤُ خْ ثَادَّارْثْ ن بَابَا. أَجدْجِيذْ ذ ڒْعَارْشْ نّسْ ذ إِمزْذَاڭنْ.“
9 Mas a mulher tecoíta disse ao rei: — Ó rei, meu senhor, que a culpa caia sobre mim e sobre a casa de meu pai. O rei e o seu trono sejam inocentes.
10 إِنَّا ؤُجدْجِيذْ: ”أَوِي أَيِي-د غَارِي ونِّي غَارْ إِدْجَا شَا خَامْ، أَڒَامِي نتَّا وَارْ إِتّْغِيمِي عَاذْ أَذْ شمْ إِصدّعْ.“
10 Então o rei disse: — Se alguém falar contra você, traga-o aqui, e ele nunca mais a incomodará.
11 نتَّاثْ ثنَّا: ”أجّْ أَجدْجِيذْ أَذْ إِخَارّصْ ذِي سِيذِي، أَربِّي نّشْ، حِيمَا ونِّي إِخْسنْ أَذْ إِخْڒفْ إِذَامّنْ وَارْ يَارنِّي عَاذْ ذِي أَرْژِييّثْ ؤُ وَارْ إِسُّوفُّوغْ مِّي غَارْ طَّارْفْ.“ خنِّي إِنَّا نتَّا: ”س ثِيذتّْ أَمْ إِدَّارْ سِيذِي، مَاڒَا ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُزطُّو ن ؤُشُوَّافْ ن ؤُزدْجِيفْ ن مِّيمْ أَذْ إِوْضَا ذِي ثمُّورْثْ!“
11 A mulher acrescentou: — Que o rei se lembre do Davi respondeu: — Tão certo como vive o
12 خنِّي ثنَّا ثمْغَارْثْ: ”تّْزَاوْڭغْ، أجّْ ثَايَّا نّشْ أَذْ ثِينِي عَاذْ إِجّْ ن وَاوَاڒْ إِ سِيذِي إِنُو أَجدْجِيذْ.“ ؤُشَا نتَّا إِنَّا: ”سِيوڒْ.“
12 Então a mulher disse: — Permita que esta sua serva fale uma palavra ao rei, meu senhor. Ele disse: — Fale.
13 ثَامْغَارْثْ ثنَّا: ”مَايمِّي خنِّي ثنْوِيذْ شكْ س يِيخفْ نّكْ أَذْ ثڭّذْ أَمُّو أَكْ-ذ ڒْڭنْسْ ن أَربِّي؟ ؤُمِي إِنَّا ؤُجدْجِيذْ ڒخُّو أَوَاڒْ-أَ، أَقَا نتَّا سِيمَانْثْ نّسْ أَمْ ونِّي ذِي إِدْجَا ڒْعِيبْ، مِينْزِي أَجدْجِيذْ وَارْ د-إِتَّارِّي غَارسْ ونِّي ث إِنْضَارْ.
13 E a mulher prosseguiu: — Por que o senhor, meu rei, imaginou tal coisa contra o povo de Deus? Pois, ao pronunciar tal juízo, o rei condena a si mesmo, visto que não quer fazer voltar o seu desterrado.
14 مَاغَارْ نشِّينْ مَارَّا أَذْ نمّثْ، أَقَا نشِّينْ أَمْ وَامَانْ إِتّْوَافَارّْغنْ خْ ثمُّورْثْ، وَارْ نّْيَارْونْ. سِيذِي وَارْ إِتّكّسْ ڒعْمَارْ، مَاشَا أَذْ إِخَارّصْ حِيمَا ونِّي زَّايسْ إِتّْوَامّنْضَارْ، وَارْ إِتّْغِيمِي إِمّنْضَارْ.
14 Porque todos temos de morrer; somos como água derramada na terra que já não se pode juntar. Porque Deus não tira a vida, mas encontra meios para que o banido não permaneça afastado de sua presença.
15 خنِّي ڒخُّو، نشّْ ؤُسِيغْ-د ذَا حِيمَا أَذْ سِّيوْڒغْ أَوَاڒْ-أَ أَكْ-ذ سِيذِي إِنُو أَجدْجِيذْ، مِينْزِي ڒْڭنْسْ إِسِّيڭّْوذْ أَيِي. خنِّي ثنَّا ثَايَّا نّشْ: أجّْ أَيِي أَذْ سِّيوْڒغْ أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ، أَذْ ثَاغْ أَذْ إِڭّْ ؤُجدْجِيذْ مِينْ غَا ثِينِي ثَايَّا نّسْ،
15 Se vim, agora, falar esta palavra ao rei, meu senhor, é porque o povo me atemorizou. Porque esta sua serva dizia: “Vou falar com o rei, porque talvez ele fará segundo a palavra desta sua serva.
16 مَاغَارْ أَجدْجِيذْ أَذْ إِسڒْ غَارْ ثَايَّا نّسْ، مَاحنْذْ أَذْ ت إِفكّْ زڭْ ؤُفُوسْ ن ورْيَازْ نِّي إِخْسنْ أَذْ إِثحَّا نشّْ ذ مِّي زِي ثسْغَارْثْ إِ طّْفغْ زِي أَربِّي.
16 Porque o rei atenderá, para livrar a sua serva da mão do homem que quer destruir tanto a mim como a meu filho da herança de Deus.”
17 ثَايَّا نّشْ ثنَّا عَاوذْ: أجّْ أَذْ إِسَّاريّحْ وَاوَاڒْ ن سِيذِي إِنُو أَجدْجِيذْ، مَاغَارْ سِيذِي إِنُو أَجدْجِيذْ، إِڭَّا أَمْ يِيجّْ ن لْمَالَاكْ ن أَربِّي أَڒَامِي إِتّسْڒَا مِينْ إِصبْحنْ ذ مِينْ وَارْ إِحْڒِينْ. أَذْ كِيذكْ يِيڒِي سِيذِي أَربِّي نّشْ.“
17 Dizia mais esta sua serva: “Seja, agora, a palavra do rei, meu senhor, para a minha tranquilidade, porque, como um anjo de Deus, assim é o rei, meu senhor, para discernir entre o bem e o mal.” Que o Senhor , seu Deus, esteja com o rei, meu senhor.
18 أَجدْجِيذْ يَارَّا-د خَاسْ، إِنَّا إِ ثمْغَارْثْ: ”وَارْ خَافِي ثفَّارْ وَالُو زِي ثْمسْڒَاشْثْ إِ خْ شمْ إِ غَا سّقْسِيغْ.“ ثَامْغَارْثْ ثنَّا: ”أجّْ سِيذِي إِنُو، أَجدْجِيذْ، أَذْ إِسِّيوڒْ.“
18 Então o rei disse à mulher: — Não me encubra nada do que vou lhe perguntar. A mulher respondeu: — Pois fale o rei, meu senhor.
19 إِنَّا ؤُجدْجِيذْ: ”مَا يُووَابْ غَارسْ أَفُوسْ ذِي مَارَّا مَانْ أَيَا؟“ ثَامْغَارْثْ ثَارَّا-د خَاسْ: ”س ثِيذتّْ أَمْ إِدَّارْ ڒعْمَارْ إِنُو، أَ سِيذِي إِنُو، أَجدْجِيذْ، مَا إِزمَّارْ ؤُڒَا ذ إِجّنْ أَذْ إِبعّذْ غَارْ يفُوسْ نِيغْ غَارْ ؤُزڒْمَاضْ خْ مَارَّا مِينْ إِسِّيوڒْ سِيذِي إِنُو، أَجدْجِيذْ! وَاهْ، أَمْسخَّارْ نّشْ يُووَابْ ذ ونِّي ذ أَيِي يُومُورنْ. نتَّا إِڭَّا مَارَّا أَوَاڒنْ-أَ ذڭْ ؤُقمُّومْ ن ثَايَّا نّشْ.
19 O rei perguntou: — Não é verdade que a mão de Joabe está com você em tudo isto? Ela respondeu: — Juro pela sua vida, ó rei, meu senhor, que ninguém poderá se desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo o que o rei, meu senhor, tem dito. Sim, foi o seu servo Joabe quem me deu ordem e foi ele quem ditou a esta sua serva todas estas palavras.
20 أَيَا إِڭَّا إِ-ث ؤُمْسخَّارْ نّشْ يُووَابْ، حِيمَا أَذْ إِوْشْ إِ ثْمسْڒَاشْثْ إِجّْ ن ؤُغمْبُوبْ نّغْنِي. مَاشَا سِيذِي إِنُو ذ أَمِيغِيسْ أَمْ يِيجّْ ن لْمَالَاكْ ن أَربِّي، أَڒَامِي إِسّنْ مَارَّا مِينْ إِتّمْسَارَانْ ذِي ثمُّورْثْ.“
20 Foi para mudar o aspecto deste caso que o seu servo Joabe fez isto. Porém o meu senhor é tão sábio como um anjo de Deus, para entender tudo o que se passa na terra.
21 خَاسْ ؤُشَا إِنَّا ؤُجدْجِيذْ إِ يُووَابْ: ”خْزَارْ عَافَاكْ، نشّْ ڭِّيغْ مَانْ أَيَا. ؤُيُورْ، أَوِي-د أَحُوذْرِي أَبْشَالُومْ!“
21 Então o rei disse a Joabe: — Atendi ao seu pedido. Vá e traga o jovem Absalão.
22 يُووَابْ إِوْضَا س ؤُغمْبُوبْ نّسْ غَارْ ثمُّورْثْ، يُوضَارْ أَسْ، إِقَاذَا إِ ؤُجدْجِيذْ. ؤُشَا إِنَّا يُووَابْ: ”أَسّْ-أَ إِسّنْ ؤُمْسخَّارْ نّشْ، أَقَا ؤُفِيغْ أَرْضَا ذِي ثِيطَّاوِينْ نّشْ، سِيذِي إِنُو، أَجدْجِيذْ، مِينْزِي أَجدْجِيذْ إِڭَّا عْلَاهْسَابْ أَوَاڒْ ن ؤُمْسخَّارْ نّسْ.“
22 Joabe se inclinou, prostrou-se em terra, abençoou o rei e disse: — Hoje reconheço que obtive favor aos seus olhos, ó rei, meu senhor, porque o rei fez segundo a palavra do seu servo.
23 إِكَّارْ يُووَابْ، يُويُورْ غَارْ جَاشُورْ ؤُ يِيوِيضْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ أَكْ-ذ أَبْشَالُومْ.
23 Então Joabe se levantou, foi a Gesur e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 إِنَّا ؤُجدْجِيذْ: ”أجّْ إِ-ث أَذْ إِعْقبْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّسْ. ؤُذمْ إِنُو مَاشَا وَارْ ث إِژَّارْ.“ خنِّي إِعْقبْ أَبْشَالُومْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّسْ، مَاشَا وَارْ إِژْرِي ؤُذمْ ن ؤُجدْجِيذْ.
24 Mas o rei disse: — Que ele volte para a sua casa e não veja a minha face. Assim Absalão voltou para a sua casa e não viu a face do rei.
25 ذِي مَارَّا إِسْرَائِيل وَارْ إِدْجِي ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ورْيَازْ إِشوَّارْ أَمْ أَبْشَالُومْ أَڒَامِي إِتّْوَاسُّوعْڒَا أَطَّاسْ. زِي ثَاڒقَّا ن إِضَارنْ أَڒْ ثْقِيشِّيثْ ن ؤُزدْجِيفْ نّسْ وَارْ ذَايسْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ڒْعِيبْ.
25 Em todo o Israel não havia homem tão celebrado por sua beleza como Absalão. Desde a planta do pé até o alto da cabeça, não havia nele defeito algum.
26 مَاڒَا إِحفّْ أَشُوَّافْ نّسْ، ثُوغَا إِنُّومْ أَذْ ث إِحفّْ غَارْ ؤُنڭَّارْ ن وُوسَّانْ عْلَاحْسَابْ ؤُسَّانْ ن كُوڒْ أَسڭّْوَاسْ، مِينْزِي ثُوغَا إِدّكّْوَاڒْ إِذْقڒْ خَاسْ. إِحفّْ ؤُ إِوْزنْ أَشُوَّافْ ن ؤُزدْجِيفْ نّسْ. ثُوغَا ڒوْزنْ ن ؤُشُوَّافْ مِيثَاينْ شِيقْلُو عْلَاحْسَابْ أَژْرُو س ڒوْزنْ إِمْثنْ ن ؤُجدْجِيذْ.
26 Quando cortava o cabelo — e isto se fazia no fim de cada ano, porque o cabelo lhe ficava pesado demais —, seu peso era de mais de dois quilos, segundo o peso real.
27 تّْوَارْونْ-د ثْڒَاثَا ن إِحنْجِيرنْ إِ أَبْشَالُومْ ذ إِشْثْ ن يدْجِيسْ قَّارنْ أَسْ ثَامَارْ. نتَّاثْ ثذْوڒْ ذ إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ ذَايسْ أَژْرِي.
27 Também nasceram a Absalão três filhos e uma filha. A filha se chamava Tamar e era uma mulher muito bonita.
28 أَبْشَالُومْ إِزْذغْ ثْنَاينْ ن إِسڭّْوُوسَا ذِي ؤُرْشَالِيمْ. نتَّا وَارْ إِژْرِي ؤُذمْ ن ؤُجدْجِيذْ.
28 Absalão ficou dois anos em Jerusalém sem ver a face do rei.
29 خنِّي إِسّكّْ أَبْشَالُومْ إِجّْ ن ؤُرقَّاسْ غَارْ يُووَابْ، حِيمَا أَذْ ث إِسّكّْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ ذِي طّْوعْ ن يِيخفْ نّسْ، مَاشَا يُووَابْ وَارْ إِخْسْ أَذْ غَارسْ د-يَاسْ. ؤُشَا إِسّكّْ أَرقَّاسْ ثْوَاڒَا نّغْنِيثْ، مَاشَا نتَّا وَارْ إِخْسْ أَذْ د-يَاسْ.
29 Então mandou chamar Joabe, para o enviar ao rei, mas Joabe não quis vir. Mandou chamá-lo segunda vez, mas Joabe ainda não quis vir.
30 خنِّي إِنَّا إِ إِمْسخَّارنْ نّسْ: ”خْزَارمْ، إِيَّارْ ن يُووَابْ إِ إِدْجَانْ خْ ؤُغزْذِيسْ ن ونِّي إِنُو ؤُ نتَّا إِژُّو ذَايسْ إِمنْذِي. ؤُيُورمْ ذِينْ، قّذمْ أَسْ ثِيمسِّي!“ ؤُشَا إِمْسخَّارنْ ن أَبْشَالُومْ قّْذنْ ثِيمسِّي إِ إِيَّارْ نِّي.
30 Então Absalão disse aos seus servos: — Vejam, Joabe tem um pedaço de campo pegado ao meu, e tem cevada nele. Vão lá e ponham fogo. E os servos de Absalão meteram fogo nesse pedaço de campo.
31 خَاسْ ؤُشَا إِكَّارْ يُووَابْ ؤُشَا إِسِّيجّْ خْ أَبْشَالُومْ ذِي ثَادَّارْثْ نّسْ، إِنَّا أَسْ: ”مَايمِّي قّْذنْ إِمْسخَّارنْ نّشْ ثِيمسِّي إِ ؤُرقِّيعْ ن إِيَّارْ إِ إِدْجَانْ إِنُو؟“
31 Então Joabe se levantou, foi à casa de Absalão e lhe disse: — Por que os seus servos meteram fogo no pedaço de campo que é meu?
32 أَبْشَالُومْ إِنَّا إِ يُووَابْ: ”خْزَارْ، نشّْ سّكّغْ-د غَاركْ حِيمَا أَذْ أَشْ إِنِيغْ: ’أَسْ-د ذَا، حِيمَا أَذْ شكْ سّكّغْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ أَذْ ثِينِيذْ: مِينْ غَارْ د-ؤُسِيغْ ذَا زِي جَاشُورْ؟ مْلِيحْ إِ نشّْ مْڒِي ذِينِّي قِّيمغْ.‘ خنِّي ڒخُّو إِتّْخصَّا أَذْ ژَترغْ ؤُذمْ ن ؤُجدْجِيذْ. مَاڒَا ذَايِي عَاذْ ڒْمُوعْصِييّثْ، أجّْ إِ-ث أَذْ أَيِي إِنغْ.“
32 Absalão respondeu: — Mandei chamá-lo, dizendo: “Venha cá”, para que o envie ao rei, para dizer-lhe o seguinte: “Para que vim de Gesur? Melhor seria ter ficado lá.” Agora quero ver o rei. Se há em mim alguma culpa, que ele me mate.
33 خنِّي يُويُورْ يُووَابْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ، إِنَّا أَسْ أَيَا. ؤُ وَانِيثَا إِڒَاغَا-د خْ أَبْشَالُومْ ؤُشَا يُوذفْ نتَّا غَارْ ؤُجدْجِيذْ، إِبنْذقْ أَسْ س ؤُغمْبُوبْ نّسْ غَارْ ثمُّورْثْ، زَّاثْ إِ ؤُجدْجِيذْ، ؤُشَا أَجدْجِيذْ إِسُّوذمْ أَبْشَالُومْ.
33 Então Joabe foi ao rei e lhe entregou a mensagem de Absalão. O rei chamou Absalão, e este se apresentou diante dele e inclinou-se sobre o rosto em terra. E o rei o beijou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.