2 Samuel 11

rifa (RIFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 غَارْ ؤُبدُّو ن ؤُسڭّْوَاسْ ن جْذِيذْ، ذِي ڒْوقْثْ إِ ذِي إِتّفّْغنْ إِجدْجِيذنْ غَارْ ؤُمنْغِي، إِمْسَارْ أَقَا ذَاوُوذْ إِسّكّْ يُووَابْ أَكْ-ذ يرْيَازنْ نّسْ نِّي أَكِيذسْ إِدْجَانْ ذ مَارَّا إِسْرَائِيل. نِيثْنِي ڒبْزنْ أَيْثْ ن عَامُّونْ ؤُشَا نّْضنْ إِ رَابَّا. مَاشَا ذَاوُوذْ سِيمَانْثْ نّسْ إِقِّيمْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ.
1 Na primavera, época em que os reis saíam para a guerra, Davi enviou para a batalha Joabe com seus oficiais e todo o exército de Israel; e eles derrotaram os amonitas e cercaram Rabá. Mas Davi permaneceu em Jerusalém.
2 ؤُمِي د-إِكَّارْ ذَاوُوذْ إِشْثْ ن ثْوَاڒَا ذِي ثْمذِّيثْ زِي قَامَا نّسْ، إِمْسَارْ أَقَا نتَّا يُويُورْ خْ ثْزقَّا إِوَاطَانْ ن ثْزذِّيغْثْ ن ؤُجدْجِيذْ. إِژْرَا سّنِّي إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ ثسِّيرِيذْ إِخفْ نّسْ. ثَامْغَارْثْ نِّي ذَايسْ أَژْرِي أَطَّاسْ.
2 Uma tarde Davi levantou-se da cama e foi passear pelo terraço do palácio. Do terraço viu uma mulher muito bonita tomando banho,
3 ذَاوُوذْ إِسّكّْ إِجّْ ذِينْ مَاحنْذْ أَذْ إِسّقْسَا خْ ثمْغَارْثْ نِّي. إِتّْوَانَّا أَسْ: ”مَا وَارْ ثدْجِي ذ بَاثْ-شَابَاعْ، يدْجِيسْ ن إِلِيعَامْ، ثَامْغَارْثْ ن أَحِيتِّي ؤُرِييَا؟“
3 e mandou alguém procurar saber quem era ela. Disseram-lhe: "É Bate-Seba, filha de Eliã e mulher de Urias, o hitita".
4 خَاسْ ؤُشَا إِسّكّْ ذَاوُوذْ إِرقَّاسنْ، إِجَّا أَذْ ت-إِ-د-أَوْينْ. نتَّاثْ ثُوذفْ-د غَارسْ ؤُشَا إِطّصْ أَكِيذسْ. أَوَارْنِي ڒَامِي ثُوغَا ثتّْوَازِيذْڭذْ زِي ڒخْمجْ نّسْ، ثعْقبْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّسْ.
4 Davi mandou que a trouxessem, e se deitou com ela, que havia acabado de se purificar da impureza da sua menstruação. Depois, voltou para casa.
5 ثَامْغَارْثْ ثُوغَا ثكْسِي س دّيْسثْ ؤُشَا ثسّكّْ إِجّْ، ثسَّارْڭبْ ذَاوُوذْ، ثنَّا: ”نشّْ كْسِيغْ س دّيْسثْ.“
5 A mulher engravidou e mandou um recado a Davi, dizendo que estava grávida.
6 خَاسْ ؤُشَا إِسّكّْ ذَاوُوذْ إِشْثْ ن ثبْرَاثْ غَارْ يُووَابْ: ”سكّْ-د أَحِيتِّي ؤُرِييَا غَارِي!“ ؤُ يُووَابْ إِسّكّْ ؤُرِييَا غَارْ ذَاوُوذْ.
6 Em face disso, Davi mandou esta mensagem a Joabe: "Envie-me Urias, o hitita". E Joabe o enviou.
7 ؤُمِي غَارسْ-د يُوسَا ؤُرِييَا، إِسّقْسَا ذَاوُوذْ خْ مَامّشْ إِدْجَا يُووَابْ ؤُ خْ مَامّشْ إِدْجَا ڒْڭنْسْ ؤُ خْ مَامّشْ إِڭُّورْ ؤُمنْغِي.
7 Quando Urias chegou, Davi perguntou-lhe como estavam Joabe e os soldados e como estava indo a guerra,
8 خنِّي إِنَّا ذَاوُوذْ إِ ؤُرِييَا:” هْوَا غَارْ ثَادَّارْثْ نّشْ ؤُشَا سِّيرْذْ إِضَارنْ نّشْ!“ ؤُرِييَا إِسْمحْ ذِي ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ ؤُ سّضْفَارنْ أَسْ عَاذْ إِشْثْ ن ثَارْزفْثْ ن ؤُجدْجِيذْ.
8 e lhe disse: "Vá descansar um pouco em sua casa". Urias saiu do palácio e logo lhe foi mandado um presente da parte do rei.
9 مَاشَا ؤُرِييَا إِزّڒْ إِطّصْ غَارْ ثوَّارْثْ ن ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ أَكْ-ذ مَارَّا إِمْسخَّارنْ ن سِيذِي نّسْ. نتَّا وَارْ إِهْوِي شَا غَارْ ثَادَّارْثْ نّسْ.
9 Mas Urias dormiu na entrada do palácio, onde dormiam os guardas de seu senhor, e não foi para casa.
10 خبَّارنْ إِ ذَاوُوذْ، نَّانْ: ”ؤُرِييَا وَارْ إِهْوِي شَا غَارْ ثَادَّارْثْ نّسْ.“ خَاسْ ؤُشَا إِنَّا ذَاوُوذْ إِ ؤُرِييَا: ”مَا وَارْ د-ثذْوِيڒذْ زڭْ ؤُسَافَارْ؟ مَايمِّي شكْ وَارْ ثهْوِيذْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّشْ؟“
10 Quando informaram a Davi que Urias não tinha ido para casa, ele lhe perguntou: "Depois da viagem que você fez, por que não foi para casa? "
11 ؤُرِييَا يَارَّا-د خْ ذَاوُوذْ: ”تَّابُوثْ ذ إِسْرَائِيل ذ يَاهُوذَا تّْغِيمَانْ ذڭْ إِقِيضَانْ ؤُ سِيذِي إِنُو يُووَابْ ذ إِمْسخَّارنْ ن سِيذِي إِنُو وْثِينْ إِقِيضَانْ نْسنْ ذڭْ إِيَّارْ يَارزْمنْ. مَا خنِّي أَذْ ؤُيُورغْ نشّْ غَارْ ثَادَّارْثْ إِنُو، حِيمَا أَذْ شّغْ، أَذْ سْوغْ ؤُ أَذْ وْضِيغْ أَكْ-ذ ثمْغَارْثْ إِنُو؟ س ثِيذتّْ أَمْ ثدَّارذْ شكْ ؤُ إِدَّارْ ڒعْمَارْ نّشْ، وَارْ تّڭّغْ أَيَا!“
11 Urias respondeu: "A arca e os homens de Israel e de Judá repousam em tendas; o meu senhor Joabe e os seus soldados estão acampados ao ar livre. Como poderia eu ir para casa para comer, beber e deitar-me com minha mulher? Juro por teu nome e por tua vida que não farei uma coisa dessas! "
12 خَاسْ ؤُشَا إِنَّا ذَاوُوذْ إِ ؤُرِييَا: ”قِّيمْ ؤُڒَا ذ أَسّْ-أَ عَاذْ ذَانِيثَا. ثِيوشَّا أَذْ شكْ سّكّغْ عَاوذْ.“ ؤُشَا أَمُّو إِ إِقِّيمْ ؤُرِييَا أَسّْ نِّي ذ وَاسّْ إِ ث-إِ-د-إِضْفَارنْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ.
12 Então Davi lhe disse: "Fique aqui mais um dia; amanhã eu o mandarei de volta". Urias ficou em Jerusalém, mas no dia seguinte
13 إِعَارْضْ إِ-ث ذَاوُوذْ ؤُشَا نتَّا إِشَّا، إِسْوَا زَّاثْ إِ وُوذمْ نّسْ ؤُشَا ذَاوُوذْ إِسّْشَارْ إِ-ث. غَارْ ثْمذِّيثْ مَاشَا إِفّغْ ؤُرِييَا، حِيمَا أَذْ إِزّڒْ عَاوذْ غَارْ إِمْسخَّارنْ ن سِيذِي نّسْ، مَاشَا نتَّا وَارْ إِهْوِي شَا غَارْ ثَادَّارْثْ نّسْ.
13 Davi o convidou para comer e beber, e o embriagou. À tarde, porém, Urias saiu para dormir em sua esteira onde os guardas de seu senhor dormiam; e não foi para casa.
14 غَارْ ثُوفُّوثْ إِمْسَارْ، أَقَا ذَاوُوذْ يُورَا إِشْثْ ن ثبْرَاثْ إِ يُووَابْ ؤُشَا إِسّكّْ إِ-ت س ؤُفُوسْ ن ؤُرِييَا.
14 De manhã, Davi enviou uma carta a Joabe por meio de Urias.
15 نتَّا يُورَا ذِي ثبْرَاثْ نِّي: ”سْبدّثْ ؤُرِييَا غَارْ زَّاثْ مَانِي إِدْجَا ؤُمنْغِي إِقسْحنْ، خنِّي حيّْذثْ خَاسْ، حِيمَا أَذْ ث ڒقْفنْ، أَذْ إِمّثْ.“
15 Nela escreveu: "Ponha Urias na linha de frente e deixe-o onde o combate estiver mais violento, para que seja ferido e morra".
16 أَمْ إِحْصَارْ يُووَابْ ثَانْذِينْثْ، إِمْسَارْ نتَّا إِسّْبدّْ ؤُرِييَا غَارْ مَانِي نتَّا إِسّنْ أَقَا ذِينِّي بدّنْ يرْيَازنْ إِمحْضنْ أَطَّاسْ.
16 Como Joabe tinha cercado a cidade, colocou Urias no lugar onde sabia que os inimigos eram mais fortes.
17 خنِّي إِ د-فّْغنْ يرْيَازنْ زِي ثنْذِينْثْ، مّنْغنْ أَكْ-ذ يُووَابْ. وْضَانْ يرْيَازنْ زِي ڒْڭنْسْ، زڭْ إِمْسخَّارنْ ن ذَاوُوذْ، ؤُڒَا ذ أَحِيتِّي ؤُرِييَا إِمُّوثْ.
17 Quando os homens da cidade saíram e lutaram contra Joabe, alguns dos oficiais da guarda de Davi morreram, e morreu também Urias, o hitita.
18 يُووَابْ إِسّكّْ إِجّْ ن ؤُمْسخَّارْ ؤُشَا إِحَاجَا إِ ذَاوُوذْ خْ مَامّشْ إِڭُّورْ ؤُمنْغِي.
18 Joabe enviou a Davi um relatório completo da batalha,
19 نتَّا يُومُورْ إِ ؤُمْسخَّارْ، إِنَّا: ”مَاڒَا شكْ ثْكمّْڒذْ ڒخْبَارْ نّشْ خْ مَامّشْ إِڭُّورْ مَارَّا ؤُمنْغِي،
19 dando a seguinte instrução ao mensageiro: "Ao acabar de apresentar ao rei este relatório,
20 ؤُشَا إِمْسَارْ أَذْ إِكَّارْ وسْعَارْ ن ؤُجدْجِيذْ، أَذْ أَشْ يِينِي: ”مَايمِّي ثُوذْسمْ ثَانْذِينْثْ ذڭْ ؤُمنْغِي؟ مَا وَارْ ثسِّينمْ كنِّيوْ، أَقَا نِيثْنِي أَذْ وْثِينْ كنِّيوْ زِي ڒْحِيضْ؟
20 pode ser que o rei fique muito indignado e lhe pergunte: ‘Por que vocês se aproximaram tanto da cidade para combater? Não sabiam que eles atirariam flechas da muralha?
21 مَانْ ونْ إِنْغِينْ أَبِيمَالِيكْ، مِّيسْ ن يَارُوبُّوشَاثْ؟ مَا وَارْ إِدْجِي ذ إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ ثنْضَارذْ خَاسْ ثَاسِيرْثْ يُوعْڒَانْ ن ثْسِيرْثْ زِي ڒْحِيضْ، أَڒَامِي نتَّا إِمُّوثْ ذِي ثَابَاصْ؟ مَايمِّي ثُويُورمْ ثُوذْسمْ أَمُّو ڒْحِيضْ؟‘، خنِّي شكْ أَذْ ثِينِيذْ: ’ؤُڒَا ذ أَمْسخَّارْ نّشْ، أَحِيتِّي ؤُرِييَا، إِتّْوَانغْ.‘ “
21 Em Tebes, quem matou Abimeleque, filho de Jerubesete? Não foi uma mulher que da muralha atirou-lhe uma pedra de moinho, e ele morreu? Por que vocês se aproximaram tanto da muralha? ’ Se ele perguntar isso, diga-lhe: E morreu também o teu servo Urias, o hitita".
22 أَرقَّاسْ يُويُورْ، يُوسَا-د غَارْ ذَاوُوذْ ؤُشَا إِحَاجَا أَسْ مَارَّا خْ مِينْ خفْ ث إِسّكّْ يُووَابْ.
22 O mensageiro partiu, e, ao chegar, contou a Davi tudo o que Joabe lhe havia mandado falar,
23 أَرقَّاسْ إِنَّا إِ ذَاوُوذْ: ”إِرْيَازنْ ثُوغَا جهْذنْ خَانغْ ؤُ نِيثْنِي ثُوغَا فّْغنْ-د غَارْنغْ أَڒْ إِيَّارْ، مَاشَا نشِّينْ نحْصَارْ إِ-ثنْ أَڒْ ثَاوَّارْثْ ن ثنْذِينْثْ.
23 dizendo: "Eles nos sobrepujaram e saíram contra nós em campo aberto, mas nós os fizemos retroceder para a porta da cidade.
24 خنِّي وْثِينْ إِنِّي إِتّْحَاكَانْ س ڒْقوْسْ زِي ڒْحِيضْ خْ إِمْسخَّارنْ نّشْ، أَڒَامِي مُّوثنْ إِمْسخَّارنْ ن ؤُجدْجِيذْ. ؤُڒَا ذ أَمْسخَّارْ نّشْ، أَحِيتِّي ؤُرِييَا، إِمُّوثْ.“
24 Então os flecheiros atiraram do alto da muralha contra os teus servos, e mataram alguns deles. E morreu também o teu servo Urias, o hitita".
25 خنِّي إِنَّا ذَاوُوذْ إِ ؤُرقَّاسْ: ”أَمُّو إِ غَا ثِينِيذْ إِ يُووَابْ: ’وَارْ تّجِّي أَذْ ثِيڒِي ثْمسْڒَاشْثْ-أَ ذ ثَاعفَّانْثْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نّشْ، مَاغَارْ سِّيفْ أَذْ إِشّْ وَانِيثَا، ذَاوحْذَا ونّغْنِي. إِڒِي ذ أَرْيَازْ ذڭْ ؤُمنْغِي أَكْ-ذ ثنْذِينْثْ ؤُ هْذمْ إِ-ت!‘ أڭّْ ذَايسْ ثَارْيَاسْثْ س وَاوَاڒْ-أَ.“
25 Davi mandou o mensageiro dizer a Joabe: "Não fique preocupado com isso, pois a espada não escolhe a quem devorar. Reforce o ataque à cidade até destruí-la". E ainda insistiu com o mensageiro que encorajasse Joabe.
26 ثَامْغَارْثْ ن ؤُرِييَا ثسْڒَا بلِّي أَقَا أَرْيَازْ نّسْ ؤُرِييَا إِمُّوثْ ؤُ نتَّاثْ ثڭَّا خْ سِيذِي نّسْ أَشْضَانْ.
26 Quando a mulher de Urias soube que o seu marido havia morrido, ela chorou por ele.
27 ؤُمِي ثعْذُو ڒْْوقْثْ ن وشْضَانْ إِسّكّْ ذَاوُوذْ أَذْ ت-إِ-د-أَوْينْ ذِي ثَادَّارْثْ نّسْ. نتَّاثْ ثذْوڒْ ذ ثَامْغَارْثْ نّسْ ؤُشَا ثُورُووْ أَسْ-د إِجّْ ن ؤُحنْجِيرْ. مَاشَا مِينْ ثُوغَا إِڭَّا ذَاوُوذْ، ثُوغَا ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي.
27 Passado o luto, Davi mandou que a trouxessem para o palácio; ela se tornou sua mulher e teve um filho dele. Mas o que Davi fez desagradou ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.