2 Samuel 11

rifa (RIFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 غَارْ ؤُبدُّو ن ؤُسڭّْوَاسْ ن جْذِيذْ، ذِي ڒْوقْثْ إِ ذِي إِتّفّْغنْ إِجدْجِيذنْ غَارْ ؤُمنْغِي، إِمْسَارْ أَقَا ذَاوُوذْ إِسّكّْ يُووَابْ أَكْ-ذ يرْيَازنْ نّسْ نِّي أَكِيذسْ إِدْجَانْ ذ مَارَّا إِسْرَائِيل. نِيثْنِي ڒبْزنْ أَيْثْ ن عَامُّونْ ؤُشَا نّْضنْ إِ رَابَّا. مَاشَا ذَاوُوذْ سِيمَانْثْ نّسْ إِقِّيمْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ.
1 Na primavera seguinte, época do ano em que os reis costumam sair para a guerra, Davi mandou que Joabe, os seus oficiais e o exército israelita fossem atacar os inimigos. Eles venceram os amonitas e cercaram a cidade de Rabá. Mas Davi ficou em Jerusalém.
2 ؤُمِي د-إِكَّارْ ذَاوُوذْ إِشْثْ ن ثْوَاڒَا ذِي ثْمذِّيثْ زِي قَامَا نّسْ، إِمْسَارْ أَقَا نتَّا يُويُورْ خْ ثْزقَّا إِوَاطَانْ ن ثْزذِّيغْثْ ن ؤُجدْجِيذْ. إِژْرَا سّنِّي إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ ثسِّيرِيذْ إِخفْ نّسْ. ثَامْغَارْثْ نِّي ذَايسْ أَژْرِي أَطَّاسْ.
2 Uma tarde Davi se levantou, depois de ter dormido um pouco, e foi passear no terraço do palácio. Dali viu uma mulher muito bonita tomando banho.
3 ذَاوُوذْ إِسّكّْ إِجّْ ذِينْ مَاحنْذْ أَذْ إِسّقْسَا خْ ثمْغَارْثْ نِّي. إِتّْوَانَّا أَسْ: ”مَا وَارْ ثدْجِي ذ بَاثْ-شَابَاعْ، يدْجِيسْ ن إِلِيعَامْ، ثَامْغَارْثْ ن أَحِيتِّي ؤُرِييَا؟“
3 Aí ele mandou que descobrissem quem era aquela mulher e soube que era Bate-Seba, filha de Eliã e esposa de Urias, o heteu.
4 خَاسْ ؤُشَا إِسّكّْ ذَاوُوذْ إِرقَّاسنْ، إِجَّا أَذْ ت-إِ-د-أَوْينْ. نتَّاثْ ثُوذفْ-د غَارسْ ؤُشَا إِطّصْ أَكِيذسْ. أَوَارْنِي ڒَامِي ثُوغَا ثتّْوَازِيذْڭذْ زِي ڒخْمجْ نّسْ، ثعْقبْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّسْ.
4 Então Davi mandou que alguns mensageiros fossem buscá-la. Eles a trouxeram, e Davi teve relações com ela. Bate-Seba tinha justamente terminado o seu ritual mensal de purificação . Ela voltou para casa
5 ثَامْغَارْثْ ثُوغَا ثكْسِي س دّيْسثْ ؤُشَا ثسّكّْ إِجّْ، ثسَّارْڭبْ ذَاوُوذْ، ثنَّا: ”نشّْ كْسِيغْ س دّيْسثْ.“
5 e depois descobriu que estava grávida e mandou um recado a Davi contando isso.
6 خَاسْ ؤُشَا إِسّكّْ ذَاوُوذْ إِشْثْ ن ثبْرَاثْ غَارْ يُووَابْ: ”سكّْ-د أَحِيتِّي ؤُرِييَا غَارِي!“ ؤُ يُووَابْ إِسّكّْ ؤُرِييَا غَارْ ذَاوُوذْ.
6 Davi mandou então esta mensagem a Joabe: — Mande que Urias, o heteu, venha falar comigo. E Joabe obedeceu.
7 ؤُمِي غَارسْ-د يُوسَا ؤُرِييَا، إِسّقْسَا ذَاوُوذْ خْ مَامّشْ إِدْجَا يُووَابْ ؤُ خْ مَامّشْ إِدْجَا ڒْڭنْسْ ؤُ خْ مَامّشْ إِڭُّورْ ؤُمنْغِي.
7 Quando Urias chegou, Davi perguntou a ele se Joabe e as tropas estavam bem e como estava indo a guerra.
8 خنِّي إِنَّا ذَاوُوذْ إِ ؤُرِييَا:” هْوَا غَارْ ثَادَّارْثْ نّشْ ؤُشَا سِّيرْذْ إِضَارنْ نّشْ!“ ؤُرِييَا إِسْمحْ ذِي ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ ؤُ سّضْفَارنْ أَسْ عَاذْ إِشْثْ ن ثَارْزفْثْ ن ؤُجدْجِيذْ.
8 Depois disse a Urias: — Vá para casa e descanse um pouco. Urias saiu, e Davi mandou levar um presente à casa dele.
9 مَاشَا ؤُرِييَا إِزّڒْ إِطّصْ غَارْ ثوَّارْثْ ن ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ أَكْ-ذ مَارَّا إِمْسخَّارنْ ن سِيذِي نّسْ. نتَّا وَارْ إِهْوِي شَا غَارْ ثَادَّارْثْ نّسْ.
9 Mas Urias não foi para casa; em vez disso, dormiu no portão do palácio junto com os guardas do rei.
10 خبَّارنْ إِ ذَاوُوذْ، نَّانْ: ”ؤُرِييَا وَارْ إِهْوِي شَا غَارْ ثَادَّارْثْ نّسْ.“ خَاسْ ؤُشَا إِنَّا ذَاوُوذْ إِ ؤُرِييَا: ”مَا وَارْ د-ثذْوِيڒذْ زڭْ ؤُسَافَارْ؟ مَايمِّي شكْ وَارْ ثهْوِيذْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّشْ؟“
10 Quando Davi soube que Urias não tinha ido para casa, perguntou-lhe: — Você acaba de voltar depois de ter ficado fora muito tempo. Por que não foi para casa?
11 ؤُرِييَا يَارَّا-د خْ ذَاوُوذْ: ”تَّابُوثْ ذ إِسْرَائِيل ذ يَاهُوذَا تّْغِيمَانْ ذڭْ إِقِيضَانْ ؤُ سِيذِي إِنُو يُووَابْ ذ إِمْسخَّارنْ ن سِيذِي إِنُو وْثِينْ إِقِيضَانْ نْسنْ ذڭْ إِيَّارْ يَارزْمنْ. مَا خنِّي أَذْ ؤُيُورغْ نشّْ غَارْ ثَادَّارْثْ إِنُو، حِيمَا أَذْ شّغْ، أَذْ سْوغْ ؤُ أَذْ وْضِيغْ أَكْ-ذ ثمْغَارْثْ إِنُو؟ س ثِيذتّْ أَمْ ثدَّارذْ شكْ ؤُ إِدَّارْ ڒعْمَارْ نّشْ، وَارْ تّڭّغْ أَيَا!“
11 Urias respondeu: — Os homens de Israel e de Judá estão longe, na frente de batalha, e a
12 خَاسْ ؤُشَا إِنَّا ذَاوُوذْ إِ ؤُرِييَا: ”قِّيمْ ؤُڒَا ذ أَسّْ-أَ عَاذْ ذَانِيثَا. ثِيوشَّا أَذْ شكْ سّكّغْ عَاوذْ.“ ؤُشَا أَمُّو إِ إِقِّيمْ ؤُرِييَا أَسّْ نِّي ذ وَاسّْ إِ ث-إِ-د-إِضْفَارنْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ.
12 Então Davi disse: — Fique aqui o resto do dia. Amanhã eu o mandarei de volta. E Urias ficou em Jerusalém naquele dia e no dia seguinte.
13 إِعَارْضْ إِ-ث ذَاوُوذْ ؤُشَا نتَّا إِشَّا، إِسْوَا زَّاثْ إِ وُوذمْ نّسْ ؤُشَا ذَاوُوذْ إِسّْشَارْ إِ-ث. غَارْ ثْمذِّيثْ مَاشَا إِفّغْ ؤُرِييَا، حِيمَا أَذْ إِزّڒْ عَاوذْ غَارْ إِمْسخَّارنْ ن سِيذِي نّسْ، مَاشَا نتَّا وَارْ إِهْوِي شَا غَارْ ثَادَّارْثْ نّسْ.
13 Davi convidou-o para jantar e fez com que ele ficasse bêbado. Mesmo assim, Urias não foi para casa naquela noite. Em vez disso, dormiu no seu cobertor, no quarto da guarda do palácio.
14 غَارْ ثُوفُّوثْ إِمْسَارْ، أَقَا ذَاوُوذْ يُورَا إِشْثْ ن ثبْرَاثْ إِ يُووَابْ ؤُشَا إِسّكّْ إِ-ت س ؤُفُوسْ ن ؤُرِييَا.
14 Na manhã seguinte, Davi escreveu uma carta a Joabe e a mandou por Urias.
15 نتَّا يُورَا ذِي ثبْرَاثْ نِّي: ”سْبدّثْ ؤُرِييَا غَارْ زَّاثْ مَانِي إِدْجَا ؤُمنْغِي إِقسْحنْ، خنِّي حيّْذثْ خَاسْ، حِيمَا أَذْ ث ڒقْفنْ، أَذْ إِمّثْ.“
15 Davi escreveu o seguinte: “Ponha Urias na linha de frente, onde a luta é mais pesada. Depois se retire e deixe que ele seja morto.”
16 أَمْ إِحْصَارْ يُووَابْ ثَانْذِينْثْ، إِمْسَارْ نتَّا إِسّْبدّْ ؤُرِييَا غَارْ مَانِي نتَّا إِسّنْ أَقَا ذِينِّي بدّنْ يرْيَازنْ إِمحْضنْ أَطَّاسْ.
16 Por isso, enquanto estava cercando a cidade, Joabe mandou Urias para um lugar onde sabia que o inimigo estava mais forte.
17 خنِّي إِ د-فّْغنْ يرْيَازنْ زِي ثنْذِينْثْ، مّنْغنْ أَكْ-ذ يُووَابْ. وْضَانْ يرْيَازنْ زِي ڒْڭنْسْ، زڭْ إِمْسخَّارنْ ن ذَاوُوذْ، ؤُڒَا ذ أَحِيتِّي ؤُرِييَا إِمُّوثْ.
17 As tropas inimigas saíram da cidade, lutaram contra as forças de Joabe e mataram alguns oficiais de Davi. E Urias também foi morto.
18 يُووَابْ إِسّكّْ إِجّْ ن ؤُمْسخَّارْ ؤُشَا إِحَاجَا إِ ذَاوُوذْ خْ مَامّشْ إِڭُّورْ ؤُمنْغِي.
18 Então Joabe mandou a Davi notícias da batalha.
19 نتَّا يُومُورْ إِ ؤُمْسخَّارْ، إِنَّا: ”مَاڒَا شكْ ثْكمّْڒذْ ڒخْبَارْ نّشْ خْ مَامّشْ إِڭُّورْ مَارَّا ؤُمنْغِي،
19 Ele disse ao mensageiro o seguinte: — Se, depois que você contar ao rei tudo sobre a batalha,
20 ؤُشَا إِمْسَارْ أَذْ إِكَّارْ وسْعَارْ ن ؤُجدْجِيذْ، أَذْ أَشْ يِينِي: ”مَايمِّي ثُوذْسمْ ثَانْذِينْثْ ذڭْ ؤُمنْغِي؟ مَا وَارْ ثسِّينمْ كنِّيوْ، أَقَا نِيثْنِي أَذْ وْثِينْ كنِّيوْ زِي ڒْحِيضْ؟
20 ele ficar zangado e perguntar: “Por que vocês chegaram tão perto da cidade para lutar com eles? Não viram que eles poderiam atirar flechas do alto da muralha?
21 مَانْ ونْ إِنْغِينْ أَبِيمَالِيكْ، مِّيسْ ن يَارُوبُّوشَاثْ؟ مَا وَارْ إِدْجِي ذ إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ ثنْضَارذْ خَاسْ ثَاسِيرْثْ يُوعْڒَانْ ن ثْسِيرْثْ زِي ڒْحِيضْ، أَڒَامِي نتَّا إِمُّوثْ ذِي ثَابَاصْ؟ مَايمِّي ثُويُورمْ ثُوذْسمْ أَمُّو ڒْحِيضْ؟‘، خنِّي شكْ أَذْ ثِينِيذْ: ’ؤُڒَا ذ أَمْسخَّارْ نّشْ، أَحِيتِّي ؤُرِييَا، إِتّْوَانغْ.‘ “
21 Vocês não lembram como Abimeleque, filho de Jerubesete, foi morto? Foi na cidade de Tebes, onde uma mulher atirou de cima da muralha uma pedra de moinho e o matou. Então por que vocês chegaram tão perto da muralha?” Se o rei perguntar isso, responda: “Urias, seu oficial, também foi morto.”
22 أَرقَّاسْ يُويُورْ، يُوسَا-د غَارْ ذَاوُوذْ ؤُشَا إِحَاجَا أَسْ مَارَّا خْ مِينْ خفْ ث إِسّكّْ يُووَابْ.
22 Então o mensageiro foi e disse a Davi o que Joabe tinha mandado.
23 أَرقَّاسْ إِنَّا إِ ذَاوُوذْ: ”إِرْيَازنْ ثُوغَا جهْذنْ خَانغْ ؤُ نِيثْنِي ثُوغَا فّْغنْ-د غَارْنغْ أَڒْ إِيَّارْ، مَاشَا نشِّينْ نحْصَارْ إِ-ثنْ أَڒْ ثَاوَّارْثْ ن ثنْذِينْثْ.
23 O mensageiro disse assim: — Os inimigos eram mais fortes do que nós e saíram para fora da cidade para lutar em campo aberto. Mas nós os forçamos a voltar para o portão da cidade.
24 خنِّي وْثِينْ إِنِّي إِتّْحَاكَانْ س ڒْقوْسْ زِي ڒْحِيضْ خْ إِمْسخَّارنْ نّشْ، أَڒَامِي مُّوثنْ إِمْسخَّارنْ ن ؤُجدْجِيذْ. ؤُڒَا ذ أَمْسخَّارْ نّشْ، أَحِيتِّي ؤُرِييَا، إِمُّوثْ.“
24 Então eles atiraram flechas do alto da muralha contra nós, e alguns dos seus oficiais foram mortos. E o seu oficial Urias também morreu.
25 خنِّي إِنَّا ذَاوُوذْ إِ ؤُرقَّاسْ: ”أَمُّو إِ غَا ثِينِيذْ إِ يُووَابْ: ’وَارْ تّجِّي أَذْ ثِيڒِي ثْمسْڒَاشْثْ-أَ ذ ثَاعفَّانْثْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نّشْ، مَاغَارْ سِّيفْ أَذْ إِشّْ وَانِيثَا، ذَاوحْذَا ونّغْنِي. إِڒِي ذ أَرْيَازْ ذڭْ ؤُمنْغِي أَكْ-ذ ثنْذِينْثْ ؤُ هْذمْ إِ-ت!‘ أڭّْ ذَايسْ ثَارْيَاسْثْ س وَاوَاڒْ-أَ.“
25 Davi respondeu ao mensageiro: — Anime Joabe e diga-lhe que não fique preocupado, pois numa batalha nunca se sabe quem vai morrer. Diga-lhe que ataque com mais força, até conquistar a cidade.
26 ثَامْغَارْثْ ن ؤُرِييَا ثسْڒَا بلِّي أَقَا أَرْيَازْ نّسْ ؤُرِييَا إِمُّوثْ ؤُ نتَّاثْ ثڭَّا خْ سِيذِي نّسْ أَشْضَانْ.
26 Bate-Seba soube que o marido tinha morrido e chorou por ele.
27 ؤُمِي ثعْذُو ڒْْوقْثْ ن وشْضَانْ إِسّكّْ ذَاوُوذْ أَذْ ت-إِ-د-أَوْينْ ذِي ثَادَّارْثْ نّسْ. نتَّاثْ ثذْوڒْ ذ ثَامْغَارْثْ نّسْ ؤُشَا ثُورُووْ أَسْ-د إِجّْ ن ؤُحنْجِيرْ. مَاشَا مِينْ ثُوغَا إِڭَّا ذَاوُوذْ، ثُوغَا ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي.
27 Depois que passou o tempo de luto, Davi mandou trazê-la para o palácio. Ela se tornou sua esposa e lhe deu um filho. Mas o Senhor não gostou do que Davi tinha feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.