2 Reis 8

rifa (RIFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ڒَامِي إِسِّيوڒْ إِلِيشَاعْ أَكْ-ذ ثمْغَارْثْ ثنِّي ؤُمِي ثُوغَا إِسّْفَاقْ مِّيسْ، إِنَّا أَسْ: ”كَّارْ، فّغْ، شمْ أَكْ-ذ ثْوَاشُونْثْ نّمْ ؤُ زْذغْ أَمْ يِيشْثْ ن ثْبَارَّانشْثْ مَانِي مَا ثْزمَّارذْ أَذْ ثْزذْغذْ، مَاغَارْ سِيذِي يُورَا إِشْثْ ن ڒحْصَارثْ ن ڒَاژْ ثنِّي إِ غَا يكّنْ عَاوذْ سبْعَا ن إِسڭّْوُوسَا خْ ثمُّورْثْ.“
1 Eliseu tinha prevenido a mãe do menino que ele havia ressuscitado: "Saia do país com sua família e vá morar onde puder, pois o Senhor determinou uma fome nesta terra, que durará sete anos".
2 ؤُشَا ثكَّارْ ثمْغَارْثْ، ثڭَّا عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ ن ورْيَازْ ن أَربِّي. نتَّاثْ ثفّغْ أَكْ-ذ ثْوَاشُونْثْ نّسْ ؤُشَا ثزْذغْ سبْعَا ن إِسڭّْوُوسَا ذِي ثمُّورْثْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ.
2 A mulher seguiu o conselho do homem de Deus, partiu com sua família e passou sete anos na terra dos filisteus.
3 أَوَارْنِي سبْعَا ن إِسڭّْوُوسَا، إِمْسَارْ بلِّي ثَامْغَارْثْ ثعْقبْ-د زِي ثمُّورْثْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ. نتَّاثْ ثفّغْ، حِيمَا أَذْ ثتَّارْ ثْوِيزَا ن ؤُجدْجِيذْ خْ ثَادَّارْثْ نّسْ ذ ييَّارْ نّسْ.
3 Ao final dos sete anos ela voltou a Israel e foi fazer um apelo ao rei para readquirir sua casa e sua propriedade.
4 أَجدْجِيذْ ثُوغَا إِتّْحَارّضْ أَكْ-ذ جِيحَازِي، أَمْسخَّارْ ن ورْيَازْ ن أَربِّي، إِنَّا: ”حَاجَا أَيِي مَارَّا ثِيمسْڒَايِينْ ثِيمقّْرَانِينْ إِ إِڭَّا إِلِيشَاعْ.“
4 O rei estava conversando com Geazi, servo do homem de Deus, e disse: "Conte-me todos os prodígios que Eliseu tem feito".
5 إِمْسَارْ أَمْ ثُوغَا إِتّْعَاوَاذْ وَانِيثَا إِ ؤُجدْجِيذْ خْ مَامّشْ د-إِسّْفَاقْ إِلِيشَاعْ إِجّْ ن ؤُمتِّينْ، خْزَارْ، ثُوسَا-د ثمْغَارْثْ نِّي ؤُمِي د-إِسّْفَاقْ مِّيسْ، حِيمَا أَذْ ثتَّارْ ثْوِيزَا ن ؤُجدْجِيذْ خْ ثَادَّارْثْ نّسْ ذ ييَّارْ نّسْ. خنِّي إِنَّا جِيحَازِي: ”أَ سِيذِي إِنُو أَجدْجِيذْ، ثَا ذ ثَامْغَارْثْ ذ وَا ذ مِّيسْ إِ د-إِسّْفَاقْ إِلِيشَاعْ غَارْ ثُوذَارْثْ.“
5 Enquanto Geazi contava ao rei como Eliseu havia ressuscitado o menino, a própria mãe do menino que Eliseu tinha ressuscitado, chegou para apresentar sua petição ao rei para readquirir sua casa e sua propriedade. Geazi exclamou: "Esta é a mulher, ó rei, meu senhor, e este é o filho dela, a quem Eliseu ressuscitou".
6 أَجدْجِيذْ إِسّقْسَا ثَامْغَارْثْ ؤُ نتَّاثْ ثْحَاجَا أَسْ ت-إِ-د. خَاسْ ؤُشَا إِوْشَا أَسْ ؤُجدْجِيذْ إِجّْ ن ؤُمْسخَّارْ أَمْشنّعْ، إِنَّا: ”حْضَاثْ أَذْ غَارسْ إِتّْوَارّْ مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ نّسْ ؤُڒَا ذ مَارَّا صَّابثْ ن إِيَّارْ زڭْ وَاسّْ نِّي ذِي ثجَّا نتَّاثْ ثَامُّورْثْ أَڒْ أَسّْ-أَ.“
6 O rei pediu que ela contasse o ocorrido, e ela confirmou os fatos. Então ele designou um funcionário para cuidar do caso dela e lhe ordenou: "Devolva tudo o que lhe pertencia, inclusive toda a renda das colheitas, desde que ela saiu do país até hoje".
7 إِلِيشَاعْ يُوسَا-د غَارْ ذِيمَاشْقْ ؤُمِي بِينْهَاذَاذْ، أَجدْجِيذْ ن أَرَامْ، إِهْڒشْ. حَاجَانْ أَسْ مَانْ أَيَا، نَّانْ: ”أَقَا أَرْيَازْ ن أَربِّي يُوسَا-د ذَانِيثَا.“
7 Certa ocasião, Eliseu foi a Damasco. Ben-Hadade, rei da Síria, estava doente. Quando disseram ao rei: "O homem de Deus está na cidade",
8 خَاسْ ؤُشَا إِنَّا ؤُجدْجِيذْ إِ حَازَايِيلْ: ”أَوِي-د أَكِيذكْ إِشْثْ ن ثرْزفْثْ، رُوحْ أَذْ ثڒْقِيذْ أَرْيَازْ ن أَربِّي ؤُشَا سقْسَا زَّايسْ سِيذِي، أَذْ ثِينِيذْ: ”مَا نشّْ أَذْ ڭّنْفِيغْ زِي ڒهْڒَاشْ-أَ؟“
8 ele ordenou a Hazael: "Vá encontrar-se com o homem de Deus e leve-lhe um presente. Consulte o Senhor por meio dele: pergunte-lhe se vou me recuperar desta doença".
9 حَازَايِيلْ يُويُورْ أَذْ ث إِڒْقَا ؤُشَا يِيوِي أَكِيذسْ إِشْثْ ن ثرْزفْثْ، عْڒَامْ كُوڒْ نْ مِينْ إِدْجَانْ ذ لمْلِيحْ زِي ذِيمَاشْقْ، إِجّْ ن دّْقڒْ ن أَربْعِينْ ن إِڒغْمَانْ. نتَّا يِيوضْ ؤُ إِبدّْ زَّاثسْ، إِنَّا: ”مِّيشْ بِينْهَاذَاذْ، أَجدْجِيذْ ن أَرَامْ، إِسّكّْ أَيِي-د غَاركْ، مَاحنْذْ أَذْ سّقْسِيغْ: ’مَا أَذْ ڭّنْفِيغْ زِي ڒهْڒَاشْ-أَ؟‘ “
9 Hazael foi encontrar-se com Eliseu, levando consigo de tudo o que havia de melhor em Damasco, um presente carregado por quarenta camelos. Ao chegar diante dele Hazael disse: "Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria, enviou-me para perguntar se ele vai recuperar-se de sua doença".
10 إِنَّا أَسْ إِلِيشَاعْ: ”ؤُيُورْ، أَذْ ثِينِيذْ: ’شكْ وَارْ ثڭّنْفِيذْ شَا كُوڒْشِي!‘ سِيذِي إِسّْشنْ أَيِي، أَقَا نتَّا أَذْ إِمّثْ نِيشَانْ.“
10 Eliseu respondeu: "Vá e diga-lhe: ‘Com certeza te recuperarás’, no entanto o Senhor me revelou que de fato ele vai morrer".
11 ؤُذمْ نّسْ إِبْعَارْ ؤُ إِسّقْسحْ ذَايسْ ثَامُوغْڒِي أَڒَامِي وَارْ إِسِّينْ مِينْ غَا يڭّْ. خنِّي إِبْذَا ورْيَازْ ن أَربِّي إِتّْرُو.
11 Eliseu ficou olhando fixamente para Hazael até deixá-lo constrangido. Então o homem de Deus começou a chorar.
12 خنِّي إِنَّا حَازَايِيلْ: ”مَايمِّي إِتّْرُو سِيذِي إِنُو؟“ نتَّا إِنَّا: ”مِينْزِي نشّْ سّْنغْ ڒحْڒِيقْ إِ ذ غَا ثَاوْيذْ شكْ إِ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل. شكْ أَذْ ثقّْذذْ ثِيمسِّي إِ لْقلْعَاثْ نْسنْ، أَذْ ثنْغذْ إِحُوذْرِييّنْ نْسنْ س سِّيفْ، أَذْ ثْڒبْزذْ إِحنْجِيرنْ نْسنْ ؤُ ثِيمْغَارِينْ نْسنْ إِ إِكْسِينْ س دّيْسثْ أَذْ أَسنْثْ ثْشَارّْڭذْ أَعذِّيسْ.“
12 E perguntou Hazael: "Por que meu senhor está chorando? " Ele respondeu: "Porque sei das coisas terríveis que você fará aos israelitas. Você incendiará suas fortalezas, matará seus jovens à espada, esmagará as crianças e rasgará o ventre de suas mulheres grávidas".
13 حَازَايِيلْ إِنَّا: ”مَاغَارْ مِينْ إِعْنَا ؤُمْسخَّارْ نّشْ، أَقْزِينْ نِّي، أَقَا نتَّا إِزمَّارْ أَذْ إِڭّْ ڒْحَاجّثْ ذ ثَامقّْرَانْثْ أَمْ ثَانِيثَا؟“ إِلِيشَاعْ إِنَّا: ”سِيذِي إِسّْشنْ أَيِي-د بلِّي أَذْ ثِيڒِيذْ ذ أَجدْجِيذْ خْ أَرَامْ.“
13 Hazael disse: "Como poderia teu servo, que não passa de um cão, realizar algo assim? " Respondeu Eliseu: "O Senhor me mostrou que você se tornará rei da Síria".
14 خنِّي إِڭّْوجْ نتَّا خْ إِلِيشَاعْ، ؤُشَا يُوسَا-د غَارْ سِيذِيسْ. وَانِيثَا إِنَّا أَسْ: ”مِينْ ذ أَشْ إِنَّا إِلِيشَاعْ؟“ ؤُ نتَّا يَارَّا-د: ”نتَّا إِنَّا أَيِي: ’أَقَا شكْ أَذْ ثڭّنْفِيذْ!‘ “
14 Então Hazael saiu dali e voltou para seu senhor. Quando Ben-Hadade perguntou: "O que Eliseu lhe disse? ", Hazael respondeu: "Ele me falou que certamente te recuperarás".
15 ثِيوشَّا نّسْ إِمْسَارْ أَقَا إِكْسِي نتَّا إِشْثْ ن مَالْثَا، إِسّغْضصْ إِ-ت ذڭْ وَامَانْ ؤُشَا إِسَّارْسْ إِ-ت خْ ؤُغمْبُوبْ نّسْ أَڒَامِي إِمُّوثْ. ؤُشَا إِذْوڒْ حَازَايِيلْ ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ.
15 Mas, no dia seguinte, ele apanhou um cobertor, encharcou-o e com ele sufocou o rei, até matá-lo. E assim Hazael foi o seu sucessor.
16 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ خمْسَا ن يُورَامْ، مِّيسْ ن أَخَابْ، أَجدْجِيذْ ن إِسْرَائِيل، ؤُمِي ثُوغَا يَاهُوشَافَاثْ ذ أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، إِذْوڒْ يَاهُورَامْ، مِّيسْ ن يَاهُوشَافَاطْ، ذ أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا.
16 No quinto ano de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, sendo Josafá rei de Judá, Jeorão, seu filho, começou a reinar em Judá.
17 نتَّا ثُوغَا غَارسْ ثْنَاينْ ؤُ-ثْڒَاثِينْ ن إِسڭّْوُوسَا ؤُمِي إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ. نتَّا إِحْكمْ ثْمنْيَا ن إِسڭّْوُوسَا ذِي ؤُرْشَالِيمْ.
17 Ele tinha trinta e dois anos de idade quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém.
18 نتَّا يُويُورْ ذڭْ وبْرِيذْ ن إِجدْجِيذنْ ن إِسْرَائِيل، أَمْ مَامّشْ ثُوغَا ثڭَّا ثَادَّارْثْ ن أَخَابْ، مَاغَارْ يدْجِيسْ ن أَخَابْ ثذْوڒْ ذ ثَامْغَارْثْ نّسْ. نتَّا إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي.
18 Andou nos caminhos dos reis de Israel, como a família de Acabe havia feito, pois se casou com uma filha de Acabe. E fez o que o Senhor reprova.
19 مَاشَا سِيذِي وَارْ إِخْسْ أَذْ يَاردّدْجْ يَاهُوذَا ذِي طّْوعْ ن ؤُمْسخَّارْ نّسْ ذَاوُوذْ، أَمْ مَامّشْ ذ أَسْ ثُوغَا إِنَّا، أَذْ أَسْ إِوْشْ ڒبْذَا إِجّْ ن ڒفْنَارْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نّسْ ذِي طّْوعْ ن وَارَّاونْ نّسْ.
19 Entretanto, por amor ao seu servo Davi, o Senhor não quis destruir Judá. Ele havia prometido manter para sempre um descendente de Davi no trono.
20 ذڭْ وُوسَّانْ نّسْ إِزمَّارْ إِذُومْ أَذْ إِخْثُوتّڒْ زڭْ إِفَاسّنْ ن يَاهُوذَا ؤُمِيغوّْغنْ، ؤُ نِيثْنِي ڭِّينْ إِجّْ ن ؤُجدْجِيذْ خْ يِيخفْ نْسنْ.
20 Nos dias de Jeorão, os edomitas rebelaram-se contra o domínio de Judá, proclamando seu próprio rei.
21 خَاسْ ؤُشَا إِعْذُو يَاهُورَامْ أَكْ-ذ مَارَّا إِكَارُّوثنْ ن ؤُمنْغِي نّسْ غَارْ صَاعِيرْ. ؤُشَا إِمْسَارْ أَقَا إِكَّارْ س دْجِيڒثْ ؤُشَا إِهْجمْ خْ أَيْثْ ن إِذُومْ إِنِّي ثُوغَا إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ إِ نتَّا ؤُ إِ إِمقّْرَاننْ ن إِكَارُّوثنْ ن ؤُمنْغِي، مَاشَا ڒْڭنْسْ يَارْوڒْ غَارْ إِقِيضَانْ نّسْ.
21 Por isso, Jeorão foi a Zair com todos os seus carros de guerra. Lá os edomitas cercaram a ele e aos chefes dos seus carros de guerra, mas ele os atacou de noite e rompeu o cerco inimigo, e seu exército conseguiu fugir para casa.
22 س ؤُينِّي، خْثُوتّْڒنْ أَيْثْ ن إِذُومْ س ؤُغوّغْ زِي جَارْ إِفَاسّنْ ن يَاهُوذَا أَڒْ أَسّْ-أَ. ذِي ڒْوقْثْ نِّي بعْذَا إِغوّغْ ؤُڒَا ذ لِيبْنَا.
22 E até hoje Edom continua independente de Judá. Nessa mesma época, a cidade de Libna também tornou-se independente.
23 إِمزْرُوينْ إِ إِقِّيمنْ ن يَاهُورَامْ، ذ مَارَّا مِينْ إِڭَّا، مَا مَانْ أَيَا مَارَّا وَارْ إِتّْوَازمّمْ شَا ذڭْ وذْلِيسْ ن إِمزْرُوينْ ن إِجدْجِيذنْ ن يَاهُوذَا؟
23 Os demais acontecimentos do reinado de Jeorão e todas as suas realizações, estão escritos nos registros históricos dos reis de Judá.
24 يَاهُورَامْ إِڭَّا أَذْ يَاريّحْ جَارْ ڒجْذُوذْ نّسْ. نتَّا إِتّْوَانْضڒْ جَارْ ڒجْذُوذْ نّسْ ذِي ثنْذِينْثْ ن ذَاوُوذْ. مِّيسْ، أَخَازْيَا، إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ.
24 Jeorão descansou com seus antepassados e foi sepultado com eles na cidade de Davi. E seu filho Acazias foi o seu sucessor.
25 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثنْعَاشْ ن يُورَامْ، مِّيسْ ن أَخَابْ، أَجدْجِيذْ ن إِسْرَائِيل، إِبْذَا أَخَازْيَا، مِّيسْ ن يَاهُورَامْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، أَذْ إِحْكمْ.
25 No décimo segundo ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, começou a reinar.
26 أَخَازْيَا ثُوغَا غَارسْ ثْنَاينْ ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِسڭّْوُوسَا ؤُمِي إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ. نتَّا إِحْكمْ إِجّْ ن ؤُسڭّْوَاسْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ. يمَّاسْ قَّارنْ أَسْ عَاثَالْيَا، يدْجِيسْ ن عُومْرِي، أَجدْجِيذْ ن إِسْرَائِيل.
26 Ele tinha vinte e dois anos de idade quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém. O nome de sua mãe era Atalia, neta de Onri, rei de Israel.
27 نتَّا يُويُورْ ذڭْ وبْرِيذْ ن ثَادَّارْثْ ن أَخَابْ ؤُ إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي، أَمْ ثَادَّارْثْ ن أَخَابْ، مَاغَارْ ثُوغَا ذ أَضڭّْوَاڒْ ن ثَادَّارْثْ ن أَخَابْ.
27 Ele andou nos caminhos da família de Acabe e fez o que o Senhor reprova, como a família de Acabe havia feito, pois casou-se com uma mulher da família de Acabe.
28 إِفّغْ أَخَازْيَا أَكْ-ذ يُورَامْ، مِّيسْ ن أَخَابْ، إِ ؤُمنْغِي أَكْ-ذ حَازَايِيلْ، أَجدْجِيذْ ن أَرَامْ، غَارْ رَامُوثْ ذِي جِيلْعَاذْ، مَاشَا أَيْثْ ن أَرَامْغڒْبنْ خْ يُورَامْ.
28 Acazias aliou-se a Jorão, filho de Acabe, e saiu à guerra contra Hazael, rei da Síria, em Ramote-Gileade. Jorão foi ferido
29 خنِّي يَارڭّْوحْ ؤُجدْجِيذْ يُورَامْ، مَاحنْذْ أَذْ يَارْزُو ذِي يَازْرَاعِيلْ أَڭنْفُو زڭْ إِيزِّيمنْ نِّي إِ ذ أَسْ ڭِّينْ أَيْثْ ن أَرَامْ ؤُمِي إِمّْنغْ نتَّا ذِي رَامُوثْ أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ نْسنْ حَازَايِيلْ، أَجدْجِيذْ ن أَرَامْ. أَخَازْيَا، مِّيسْ ن يَاهُورَامْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، إِهْوَا-د ذِينْ، حِيمَا أَذْ إِسِّيجّْ خْ يُورَامْ، مِّيسْ ن أَخَابْ، ذِي يَازْرَاعِيلْ، ؤُمِي ثُوغَا إِهْڒشْ نتَّا.
29 e voltou a Jezreel para recuperar-se dos ferimentos sofridos em Ramote, na batalha contra Hazael, rei da Síria. Depois Acazias, rei de Judá, foi a Jezreel visitar Jorão, que se recuperava de seus ferimentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.