2 Reis 8
rifa (RIFA) vs NAA
1 ڒَامِي إِسِّيوڒْ إِلِيشَاعْ أَكْ-ذ ثمْغَارْثْ ثنِّي ؤُمِي ثُوغَا إِسّْفَاقْ مِّيسْ، إِنَّا أَسْ: ”كَّارْ، فّغْ، شمْ أَكْ-ذ ثْوَاشُونْثْ نّمْ ؤُ زْذغْ أَمْ يِيشْثْ ن ثْبَارَّانشْثْ مَانِي مَا ثْزمَّارذْ أَذْ ثْزذْغذْ، مَاغَارْ سِيذِي يُورَا إِشْثْ ن ڒحْصَارثْ ن ڒَاژْ ثنِّي إِ غَا يكّنْ عَاوذْ سبْعَا ن إِسڭّْوُوسَا خْ ثمُّورْثْ.“
1 Eliseu falou àquela mulher cujo filho ele havia restaurado à vida, dizendo: — Levante-se e saia daqui com os membros de sua casa e fique peregrinando onde você puder peregrinar, porque o
2 ؤُشَا ثكَّارْ ثمْغَارْثْ، ثڭَّا عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ ن ورْيَازْ ن أَربِّي. نتَّاثْ ثفّغْ أَكْ-ذ ثْوَاشُونْثْ نّسْ ؤُشَا ثزْذغْ سبْعَا ن إِسڭّْوُوسَا ذِي ثمُّورْثْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ.
2 A mulher se levantou e fez segundo a palavra do homem de Deus: saiu com os de sua casa e peregrinou durante sete anos na terra dos filisteus.
3 أَوَارْنِي سبْعَا ن إِسڭّْوُوسَا، إِمْسَارْ بلِّي ثَامْغَارْثْ ثعْقبْ-د زِي ثمُّورْثْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ. نتَّاثْ ثفّغْ، حِيمَا أَذْ ثتَّارْ ثْوِيزَا ن ؤُجدْجِيذْ خْ ثَادَّارْثْ نّسْ ذ ييَّارْ نّسْ.
3 Ao final dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus e foi falar com o rei, para reclamar a sua casa e as suas terras.
4 أَجدْجِيذْ ثُوغَا إِتّْحَارّضْ أَكْ-ذ جِيحَازِي، أَمْسخَّارْ ن ورْيَازْ ن أَربِّي، إِنَّا: ”حَاجَا أَيِي مَارَّا ثِيمسْڒَايِينْ ثِيمقّْرَانِينْ إِ إِڭَّا إِلِيشَاعْ.“
4 O rei estava falando com Geazi, o servo do homem de Deus, dizendo: — Conte-me todas as grandes obras que Eliseu tem feito.
5 إِمْسَارْ أَمْ ثُوغَا إِتّْعَاوَاذْ وَانِيثَا إِ ؤُجدْجِيذْ خْ مَامّشْ د-إِسّْفَاقْ إِلِيشَاعْ إِجّْ ن ؤُمتِّينْ، خْزَارْ، ثُوسَا-د ثمْغَارْثْ نِّي ؤُمِي د-إِسّْفَاقْ مِّيسْ، حِيمَا أَذْ ثتَّارْ ثْوِيزَا ن ؤُجدْجِيذْ خْ ثَادَّارْثْ نّسْ ذ ييَّارْ نّسْ. خنِّي إِنَّا جِيحَازِي: ”أَ سِيذِي إِنُو أَجدْجِيذْ، ثَا ذ ثَامْغَارْثْ ذ وَا ذ مِّيسْ إِ د-إِسّْفَاقْ إِلِيشَاعْ غَارْ ثُوذَارْثْ.“
5 Ele estava contando ao rei como Eliseu havia restaurado à vida um morto, quando a mulher cujo filho ele havia restaurado à vida chegou para reclamar a sua casa e as suas terras. Então Geazi disse: — Ó rei, meu senhor, esta é a mulher, e este é o filho dela, a quem Eliseu restaurou à vida.
6 أَجدْجِيذْ إِسّقْسَا ثَامْغَارْثْ ؤُ نتَّاثْ ثْحَاجَا أَسْ ت-إِ-د. خَاسْ ؤُشَا إِوْشَا أَسْ ؤُجدْجِيذْ إِجّْ ن ؤُمْسخَّارْ أَمْشنّعْ، إِنَّا: ”حْضَاثْ أَذْ غَارسْ إِتّْوَارّْ مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ نّسْ ؤُڒَا ذ مَارَّا صَّابثْ ن إِيَّارْ زڭْ وَاسّْ نِّي ذِي ثجَّا نتَّاثْ ثَامُّورْثْ أَڒْ أَسّْ-أَ.“
6 O rei interrogou a mulher, e ela lhe contou tudo. Então o rei colocou um oficial à disposição da mulher e lhe deu a seguinte ordem: — Faça com que lhe seja restituído tudo o que era dela, inclusive todas as rendas do campo desde o dia em que deixou a terra até agora.
7 إِلِيشَاعْ يُوسَا-د غَارْ ذِيمَاشْقْ ؤُمِي بِينْهَاذَاذْ، أَجدْجِيذْ ن أَرَامْ، إِهْڒشْ. حَاجَانْ أَسْ مَانْ أَيَا، نَّانْ: ”أَقَا أَرْيَازْ ن أَربِّي يُوسَا-د ذَانِيثَا.“
7 Eliseu foi a Damasco. Ben-Hadade, o rei da Síria, estava doente, e lhe anunciaram, dizendo: — O homem de Deus chegou aqui.
8 خَاسْ ؤُشَا إِنَّا ؤُجدْجِيذْ إِ حَازَايِيلْ: ”أَوِي-د أَكِيذكْ إِشْثْ ن ثرْزفْثْ، رُوحْ أَذْ ثڒْقِيذْ أَرْيَازْ ن أَربِّي ؤُشَا سقْسَا زَّايسْ سِيذِي، أَذْ ثِينِيذْ: ”مَا نشّْ أَذْ ڭّنْفِيغْ زِي ڒهْڒَاشْ-أَ؟“
8 Então o rei disse a Hazael: — Pegue um presente e vá encontrar-se com o homem de Deus. Por meio dele, pergunte ao
9 حَازَايِيلْ يُويُورْ أَذْ ث إِڒْقَا ؤُشَا يِيوِي أَكِيذسْ إِشْثْ ن ثرْزفْثْ، عْڒَامْ كُوڒْ نْ مِينْ إِدْجَانْ ذ لمْلِيحْ زِي ذِيمَاشْقْ، إِجّْ ن دّْقڒْ ن أَربْعِينْ ن إِڒغْمَانْ. نتَّا يِيوضْ ؤُ إِبدّْ زَّاثسْ، إِنَّا: ”مِّيشْ بِينْهَاذَاذْ، أَجدْجِيذْ ن أَرَامْ، إِسّكّْ أَيِي-د غَاركْ، مَاحنْذْ أَذْ سّقْسِيغْ: ’مَا أَذْ ڭّنْفِيغْ زِي ڒهْڒَاشْ-أَ؟‘ “
9 Assim, Hazael foi encontrar-se com Eliseu, levando consigo um presente, a saber, quarenta camelos carregados de tudo o que era bom de Damasco. Ele chegou, apresentou-se diante dele e disse: — O seu filho Ben-Hadade, rei da Síria, me enviou para perguntar se ele vai sarar da sua doença.
10 إِنَّا أَسْ إِلِيشَاعْ: ”ؤُيُورْ، أَذْ ثِينِيذْ: ’شكْ وَارْ ثڭّنْفِيذْ شَا كُوڒْشِي!‘ سِيذِي إِسّْشنْ أَيِي، أَقَا نتَّا أَذْ إِمّثْ نِيشَانْ.“
10 Eliseu lhe respondeu: — Vá e diga ao rei que ele certamente vai sarar. Porém o
11 ؤُذمْ نّسْ إِبْعَارْ ؤُ إِسّقْسحْ ذَايسْ ثَامُوغْڒِي أَڒَامِي وَارْ إِسِّينْ مِينْ غَا يڭّْ. خنِّي إِبْذَا ورْيَازْ ن أَربِّي إِتّْرُو.
11 Eliseu olhou para Hazael e tanto lhe fitou os olhos, que este ficou envergonhado. E o homem de Deus chorou.
12 خنِّي إِنَّا حَازَايِيلْ: ”مَايمِّي إِتّْرُو سِيذِي إِنُو؟“ نتَّا إِنَّا: ”مِينْزِي نشّْ سّْنغْ ڒحْڒِيقْ إِ ذ غَا ثَاوْيذْ شكْ إِ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل. شكْ أَذْ ثقّْذذْ ثِيمسِّي إِ لْقلْعَاثْ نْسنْ، أَذْ ثنْغذْ إِحُوذْرِييّنْ نْسنْ س سِّيفْ، أَذْ ثْڒبْزذْ إِحنْجِيرنْ نْسنْ ؤُ ثِيمْغَارِينْ نْسنْ إِ إِكْسِينْ س دّيْسثْ أَذْ أَسنْثْ ثْشَارّْڭذْ أَعذِّيسْ.“
12 Então Hazael perguntou: — Por que meu senhor está chorando? Ele respondeu: — Porque sei o mal que você vai fazer aos filhos de Israel. Você vai pôr fogo nas suas fortalezas, vai matar à espada os seus jovens, esmagar os seus pequeninos e rasgar o ventre das mulheres grávidas.
13 حَازَايِيلْ إِنَّا: ”مَاغَارْ مِينْ إِعْنَا ؤُمْسخَّارْ نّشْ، أَقْزِينْ نِّي، أَقَا نتَّا إِزمَّارْ أَذْ إِڭّْ ڒْحَاجّثْ ذ ثَامقّْرَانْثْ أَمْ ثَانِيثَا؟“ إِلِيشَاعْ إِنَّا: ”سِيذِي إِسّْشنْ أَيِي-د بلِّي أَذْ ثِيڒِيذْ ذ أَجدْجِيذْ خْ أَرَامْ.“
13 Hazael perguntou: — Mas o que é este seu servo, este cão, para fazer tão grandes coisas? Eliseu disse: — O
14 خنِّي إِڭّْوجْ نتَّا خْ إِلِيشَاعْ، ؤُشَا يُوسَا-د غَارْ سِيذِيسْ. وَانِيثَا إِنَّا أَسْ: ”مِينْ ذ أَشْ إِنَّا إِلِيشَاعْ؟“ ؤُ نتَّا يَارَّا-د: ”نتَّا إِنَّا أَيِي: ’أَقَا شكْ أَذْ ثڭّنْفِيذْ!‘ “
14 Então Hazael deixou Eliseu e voltou para junto de seu senhor, o rei, que lhe perguntou: — O que foi que Eliseu disse a você? Hazael respondeu: — Ele me disse que o senhor certamente vai sarar.
15 ثِيوشَّا نّسْ إِمْسَارْ أَقَا إِكْسِي نتَّا إِشْثْ ن مَالْثَا، إِسّغْضصْ إِ-ت ذڭْ وَامَانْ ؤُشَا إِسَّارْسْ إِ-ت خْ ؤُغمْبُوبْ نّسْ أَڒَامِي إِمُّوثْ. ؤُشَا إِذْوڒْ حَازَايِيلْ ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ.
15 No dia seguinte, Hazael pegou um cobertor, molhou-o em água e o estendeu sobre o rosto do rei até que morreu; e Hazael reinou em seu lugar.
16 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ خمْسَا ن يُورَامْ، مِّيسْ ن أَخَابْ، أَجدْجِيذْ ن إِسْرَائِيل، ؤُمِي ثُوغَا يَاهُوشَافَاثْ ذ أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، إِذْوڒْ يَاهُورَامْ، مِّيسْ ن يَاهُوشَافَاطْ، ذ أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا.
16 No quinto ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, quando Josafá ainda reinava em Judá, Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá, começou a reinar.
17 نتَّا ثُوغَا غَارسْ ثْنَاينْ ؤُ-ثْڒَاثِينْ ن إِسڭّْوُوسَا ؤُمِي إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ. نتَّا إِحْكمْ ثْمنْيَا ن إِسڭّْوُوسَا ذِي ؤُرْشَالِيمْ.
17 Ele tinha trinta e dois anos de idade quando começou a reinar e reinou oito anos em Jerusalém.
18 نتَّا يُويُورْ ذڭْ وبْرِيذْ ن إِجدْجِيذنْ ن إِسْرَائِيل، أَمْ مَامّشْ ثُوغَا ثڭَّا ثَادَّارْثْ ن أَخَابْ، مَاغَارْ يدْجِيسْ ن أَخَابْ ثذْوڒْ ذ ثَامْغَارْثْ نّسْ. نتَّا إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي.
18 Andou nos caminhos dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque era casado com uma filha dele. E Jeorão fez o que era mau aos olhos do Senhor .
19 مَاشَا سِيذِي وَارْ إِخْسْ أَذْ يَاردّدْجْ يَاهُوذَا ذِي طّْوعْ ن ؤُمْسخَّارْ نّسْ ذَاوُوذْ، أَمْ مَامّشْ ذ أَسْ ثُوغَا إِنَّا، أَذْ أَسْ إِوْشْ ڒبْذَا إِجّْ ن ڒفْنَارْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نّسْ ذِي طّْوعْ ن وَارَّاونْ نّسْ.
19 Porém o Senhor não quis destruir Judá por amor a Davi, seu servo, segundo a promessa que lhe havia feito de dar uma lâmpada a ele e aos seus filhos para sempre.
20 ذڭْ وُوسَّانْ نّسْ إِزمَّارْ إِذُومْ أَذْ إِخْثُوتّڒْ زڭْ إِفَاسّنْ ن يَاهُوذَا ؤُمِيغوّْغنْ، ؤُ نِيثْنِي ڭِّينْ إِجّْ ن ؤُجدْجِيذْ خْ يِيخفْ نْسنْ.
20 Nos dias de Jeorão, os edomitas se revoltaram contra o poder de Judá e constituíram o seu próprio rei.
21 خَاسْ ؤُشَا إِعْذُو يَاهُورَامْ أَكْ-ذ مَارَّا إِكَارُّوثنْ ن ؤُمنْغِي نّسْ غَارْ صَاعِيرْ. ؤُشَا إِمْسَارْ أَقَا إِكَّارْ س دْجِيڒثْ ؤُشَا إِهْجمْ خْ أَيْثْ ن إِذُومْ إِنِّي ثُوغَا إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ إِ نتَّا ؤُ إِ إِمقّْرَاننْ ن إِكَارُّوثنْ ن ؤُمنْغِي، مَاشَا ڒْڭنْسْ يَارْوڒْ غَارْ إِقِيضَانْ نّسْ.
21 Por isso, Jeorão foi a Zair com todos os seus carros de guerra. Ele se levantou de noite e atacou os edomitas que o cercavam e os capitães dos carros de guerra; mas o povo de Jeorão fugiu para as suas tendas.
22 س ؤُينِّي، خْثُوتّْڒنْ أَيْثْ ن إِذُومْ س ؤُغوّغْ زِي جَارْ إِفَاسّنْ ن يَاهُوذَا أَڒْ أَسّْ-أَ. ذِي ڒْوقْثْ نِّي بعْذَا إِغوّغْ ؤُڒَا ذ لِيبْنَا.
22 Assim, Edom se rebelou para se livrar do poder de Judá até o dia de hoje. Na mesma época a cidade de Libna também se rebelou.
23 إِمزْرُوينْ إِ إِقِّيمنْ ن يَاهُورَامْ، ذ مَارَّا مِينْ إِڭَّا، مَا مَانْ أَيَا مَارَّا وَارْ إِتّْوَازمّمْ شَا ذڭْ وذْلِيسْ ن إِمزْرُوينْ ن إِجدْجِيذنْ ن يَاهُوذَا؟
23 Quanto aos demais atos de Jeorão e a tudo o que ele fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá?
24 يَاهُورَامْ إِڭَّا أَذْ يَاريّحْ جَارْ ڒجْذُوذْ نّسْ. نتَّا إِتّْوَانْضڒْ جَارْ ڒجْذُوذْ نّسْ ذِي ثنْذِينْثْ ن ذَاوُوذْ. مِّيسْ، أَخَازْيَا، إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ.
24 Jeorão morreu e foi sepultado nos túmulos de seus pais, na Cidade de Davi. E Acazias, filho de Jeorão, reinou em seu lugar.
25 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثنْعَاشْ ن يُورَامْ، مِّيسْ ن أَخَابْ، أَجدْجِيذْ ن إِسْرَائِيل، إِبْذَا أَخَازْيَا، مِّيسْ ن يَاهُورَامْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، أَذْ إِحْكمْ.
25 No décimo segundo ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, começou a reinar.
26 أَخَازْيَا ثُوغَا غَارسْ ثْنَاينْ ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِسڭّْوُوسَا ؤُمِي إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ. نتَّا إِحْكمْ إِجّْ ن ؤُسڭّْوَاسْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ. يمَّاسْ قَّارنْ أَسْ عَاثَالْيَا، يدْجِيسْ ن عُومْرِي، أَجدْجِيذْ ن إِسْرَائِيل.
26 Acazias tinha vinte e dois anos de idade quando começou a reinar e reinou um ano em Jerusalém. A mãe dele, que era filha de Onri, rei de Israel, se chamava Atalia.
27 نتَّا يُويُورْ ذڭْ وبْرِيذْ ن ثَادَّارْثْ ن أَخَابْ ؤُ إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي، أَمْ ثَادَّارْثْ ن أَخَابْ، مَاغَارْ ثُوغَا ذ أَضڭّْوَاڒْ ن ثَادَّارْثْ ن أَخَابْ.
27 Acazias andou no caminho da casa de Acabe e fez o que era mau aos olhos do Senhor , como os da casa de Acabe, porque era casado com uma filha dele.
28 إِفّغْ أَخَازْيَا أَكْ-ذ يُورَامْ، مِّيسْ ن أَخَابْ، إِ ؤُمنْغِي أَكْ-ذ حَازَايِيلْ، أَجدْجِيذْ ن أَرَامْ، غَارْ رَامُوثْ ذِي جِيلْعَاذْ، مَاشَا أَيْثْ ن أَرَامْغڒْبنْ خْ يُورَامْ.
28 Acazias foi com Jorão, filho de Acabe, a Ramote-Gileade, para guerrear contra Hazael, rei da Síria; e os sírios feriram Jorão.
29 خنِّي يَارڭّْوحْ ؤُجدْجِيذْ يُورَامْ، مَاحنْذْ أَذْ يَارْزُو ذِي يَازْرَاعِيلْ أَڭنْفُو زڭْ إِيزِّيمنْ نِّي إِ ذ أَسْ ڭِّينْ أَيْثْ ن أَرَامْ ؤُمِي إِمّْنغْ نتَّا ذِي رَامُوثْ أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ نْسنْ حَازَايِيلْ، أَجدْجِيذْ ن أَرَامْ. أَخَازْيَا، مِّيسْ ن يَاهُورَامْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، إِهْوَا-د ذِينْ، حِيمَا أَذْ إِسِّيجّْ خْ يُورَامْ، مِّيسْ ن أَخَابْ، ذِي يَازْرَاعِيلْ، ؤُمِي ثُوغَا إِهْڒشْ نتَّا.
29 Então o rei Jorão voltou para Jezreel, para curar-se das feridas que os sírios lhe fizeram em Ramá, quando lutou contra Hazael, rei da Síria. E Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, foi a Jezreel para visitar Jorão, filho de Acabe, que estava doente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.