2 Reis 24
rifa (RIFA) vs NVT
1 ذڭْ وُوسَّانْ نّسْ إِڭعّذْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، ؤُ يَاهُويَاقِيمْ إِذْوڒْ إِطَاعْ أَسْ ثْڒَاثَا ن إِسڭّْوُوسَا. خنِّي إِنّقْڒبْ ؤُشَا إِغوّغْ خَاسْ.
1 Durante o reinado de Jeoaquim, Nabucodonosor, rei da Babilônia, invadiu a terra de Judá. Jeoaquim se rendeu e lhe pagou tributo por três anos, mas depois se rebelou.
2 إِسّكّْ-د غَارسْ سِيذِي بَانْذِييَّاثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ ذ بَانْذِييَّاثْ ن أَرَامْ ذ بَانْذِييَّاثْ ن مُوآبَ ذ بَانْذِييَّاثْ ن أَيْثْ ن عَامُّونْ. نتَّا إِسّكّْ إِ-ثنْ غَارْ يَاهُوذَا، حِيمَا أَذْ ت خَارّْبنْ عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ ن سِيذِي إِ ثُوغَا إِسِّيوڒْ س ؤُقمُّومْ ن إِمْسخَّارنْ نّسْ، إِنَابِييّنْ.
2 Então o S enhor enviou bandos de saqueadores babilônios, sírios, moabitas e amonitas contra o reino de Judá para destruí-lo, como tinha anunciado por meio de seus profetas.
3 وَاهْ، مَانْ أَيَا إِمْسَارْ أَكْ-ذ يَاهُوذَا عْلَاحْسَابْ ڒُومُورْ ن سِيذِي، حِيمَا أَذْ ث إِسِّيڭّْوجْ خْ وُوذمْ نّسْ ذِي سِّيبّثْ ن دّْنُوبْ ن مَانَاسَّا، ذِي سِّيبّثْ ن مَارَّا مِينْ إِڭَّا وَانِيثَا.
3 Essas desgraças aconteceram a Judá por ordem do S enhor . Ele havia resolvido expulsar Judá de sua presença por causa dos muitos pecados de Manassés,
4 ؤُڒَا ذِي سِّيبّثْ ن إِذَامّنْ إِمزْذَاڭنْ إِ إِسِّيزّڒْ ڒَامِي ثُوغَا زَّايْسنْ إِشُّورْ ؤُرْشَالِيمْ. س ؤُيَا سِيذِي ثُوغَا وَارْ إِخْسْ أَذْ أَسْ إِغْفَارْ.
4 que havia enchido Jerusalém de sangue inocente. O S enhor não perdoou esse pecado.
5 إِمزْرُوينْ إِقِّيمنْ ن يَاهُويَاقِيمْ ذ مَارَّا مِينْ إِڭَّا، مَا مَانْ أَيَا مَارَّا وَارْ إِتّْوَازمّمْ شَا ذڭْ وذْلِيسْ ن إِمزْرُوينْ ن إِجدْجِيذنْ ن يَاهُوذَا؟
5 Os demais acontecimentos do reinado de Jeoaquim e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá .
6 يَاهُويَاقِيمْ إِڭَّا أَذْ يَاريّحْ جَارْ ڒجْذُوذْ نّسْ. مِّيسْ يَاهُويَاكِينْ إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ.
6 Quando Jeoaquim morreu e se reuniu a seus antepassados, seu filho Joaquim foi seu sucessor.
7 أَجدْجِيذْ ن مِيصْرَا وَارْ إِفِّيغْ عَاذْ غَارْ ؤُمنْغِي زِي ثمُّورْثْ نّسْ، مَاغَارْ أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ ثُوغَا إِكْسِي مَارَّا مِينْ ثُوغَا إِدْجَانْ ن ؤُجدْجِيذْ ن مِيصْرَا زِي ثغْزَارْثْ ن مِيصْرَا أَڒْ إِغْزَارْ ن لْفُورَاطْ.
7 Depois disso, o rei do Egito não se atreveu a sair de suas fronteiras, pois o rei da Babilônia conquistou toda a região que antes havia pertencido ao Egito, desde o ribeiro do Egito até o rio Eufrates.
8 يَاهُويَاكِينْ ثُوغَا غَارسْ ثْمنْطَاشْ ن إِسڭّْوُوسَا ؤُمِي إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ. نتَّا إِحْكمْ ثْڒَاثَا ن إِيُورنْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ. يمَّاسْ قَّارنْ أَسْ نحُوشْطَا، يدْجِيسْ ن إِلْ-نَاثَانْ زِي ؤُرْشَالِيمْ.
8 Joaquim tinha 18 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por três meses. Sua mãe se chamava Neústa e era filha de Elnatã, de Jerusalém.
9 نتَّا إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي، نِيشَانْ أَمْ مَامّشْ ث إِڭَّا بَابَاسْ.
9 Fez o que era mau aos olhos do S enhor , como seus antepassados.
10 ذِي ڒْوقْثْ نِّي فّْغنْ إِمْسخَّارنْ ن نابُوخَاذْنَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، غَارْ ؤُرْشَالِيمْ ؤُشَا ثتّْوَاحْسَارْ ثنْذِينْثْ.
10 Durante o reinado de Joaquim, os oficiais de Nabucodonosor, rei da Babilônia, subiram contra Jerusalém e a cercaram.
11 ؤُڒَا نابُوخَاذْنَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، نتَّا سِيمَانْثْ نّسْ يُوسَا-د غَارْ ثنْذِينْثْ أَمْ ت حْصَارنْ إِمْسخَّارنْ نّسْ.
11 O próprio Nabucodonosor chegou à cidade durante o cerco.
12 خنِّي إِفّغْ يَاهُويَاكِينْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، زِي ثنْذِينْثْ، يُويُورْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، نتَّا أَكْ-ذ يمَّاسْ ذ إِمْسخَّارنْ نّسْ ذ ڒْحُوكَّامْ نّسْ ذ إِمْسخَّارنْ نّسْ إِشنّْعنْ. أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ إِحبّسْ إِ-ث ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْمنْيَا ن ثْڭلْذَا نّسْ.
12 Então Joaquim, rei de Judá, a rainha-mãe, os conselheiros, os comandantes e os oficiais se renderam aos babilônios. No oitavo ano de seu reinado, Nabucodonosor levou Joaquim como prisioneiro.
13 نتَّا إِحوّسْ سّنِّي مَارَّا ثِيخُوبَايْ زِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي ذ ثْخُوبَايْ زِي ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ ؤُشَا إِكّسْ ؤُرغْ خْ مَارَّا ڒقْشُوعْ ن وُورغْ نِّي ثُوغَا إِڭَّا سُولِيمَانْ، أَجدْجِيذْ ن إِسْرَائِيل، ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ن سِيذِي، أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِسِّيوڒْ سِيذِي.
13 Conforme o S enhor havia declarado de antemão, Nabucodonosor levou embora todos os tesouros do templo do S enhor e do palácio real. Removeu todos os utensílios de ouro que Salomão, rei de Israel, havia colocado no templo.
14 نتَّا يِيوِي-د مَارَّا ؤُرْشَالِيمْ أَكْ-ذ مَارَّا ڒْحُوكَّامْ ذ مَارَّا أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ إِمحْضنْ،عشْرَا-أَڒَافْ ن إِمحْبَاسْ، ؤُڒَا ذ كُوڒْ أَنقَّاشْ ن ؤُكشُّوضْ ذ وژْرُو ذ إِمْزِيڒنْ. وَارْ إِجِّي ؤُڒَا ذ إِجّْ مْغِيرْ إِمزْڒَاضْ ن ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ.
14 O rei Nabucodonosor deportou gente de toda a cidade de Jerusalém, incluindo todos os comandantes e os melhores soldados, artífices e ferreiros, dez mil pessoas ao todo. Só ficaram na terra os mais pobres.
15 نتَّا إِنْذهْ يَاهُويَاكِينْ غَارْ بَابِيلْ. يمَّاسْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ ثمْغَارِينْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ إِمْسخَّارنْ نّسْ إِشنّْعنْ ذ مَارَّا أَيْثْ ن جّهْذْ ذِي ثمُّورْثْ يِيوْيِي ثنْ ذِي لْمنْفَا زِي ؤُرْشَالِيمْ غَارْ بَابِيلْ.
15 Nabucodonosor levou cativos para a Babilônia o rei Joaquim, a rainha-mãe, as esposas e os oficiais do rei e todos os nobres de Jerusalém.
16 مَارَّا إِرْيَازنْ إِمحْضنْ، سبْعَا-أَڒَافْ ن يرْيَازنْ، ؤُڒَا ذ إِنقَّاشنْ ن ؤُكشُّوضْ ذ وژْرُو ذ إِمْزِيڒنْ، أَڒفْ ن يرْيَازنْ، ذ مَارَّا أَبَارُّو ن أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ إِنِّي إِتّْقدَّانْ خْ ؤُمنْغِي، أَقَا أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ إِنْذهْ إِ-ثنْ مَارَّا ذِي لْمنْفَا غَارْ بَابِيلْ.
16 Também deportou sete mil soldados, todos fortes e aptos para a guerra, além de mil artífices e ferreiros.
17 أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ إِڭَّا مَاتَّانْيَا،عمِّيسْ، ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ ؤُشَا إِبدّڒْ إِسمْ نّسْ غَارْ صِيذْقِييَا.
17 Então o rei da Babilônia escolheu Matanias, tio de Joaquim, como rei de Judá e mudou o nome dele para Zedequias.
18 صِيذْقِييَا ثُوغَا غَارسْ وَاحِيثْ ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِسڭّْوُوسَا ؤُمِي إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ. نتَّا إِحْكمْ حِيطَاشْ ن إِسڭّْوُوسَا ذِي ؤُرْشَالِيمْ. يمَّاسْ قَّارنْ أَسْ حَامُوطَالْ، يدْجِيسْ ن إِرْمِييَا، زِي لِيبْنَا.
18 Zedequias tinha 21 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por onze anos. Sua mãe se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
19 نتَّا إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي، نِيشَانْ أَمْ مَامّشْ ث إِڭَّا يَاهُويَاقِيمْ.
19 Fez o que era mau aos olhos do S enhor , como Jeoaquim antes dele.
20 زِي سِّيبّثْ ن وغْضَابْ ن سِيذِي، أَقَا إِمْسَارْ إِ ؤُرْشَالِيمْ ذ يَاهُوذَا أَڒَامِي ثنْ-إِ-د إِسّكّْ زِي زَّاثْ إِ وُوذمْ نّسْ. أَوَارْنِي أَسْ إِغوّغْ صِيذْقِييَا خْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ.
20 Estas coisas aconteceram por causa da ira do S enhor contra o povo de Jerusalém e de Judá. Por fim, ele os expulsou de sua presença e os mandou para o exílio. Zedequias se rebelou contra o rei da Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.