2 Reis 24
rifa (RIFA) vs NVI
1 ذڭْ وُوسَّانْ نّسْ إِڭعّذْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، ؤُ يَاهُويَاقِيمْ إِذْوڒْ إِطَاعْ أَسْ ثْڒَاثَا ن إِسڭّْوُوسَا. خنِّي إِنّقْڒبْ ؤُشَا إِغوّغْ خَاسْ.
1 Durante o reinado de Jeoaquim, Nabucodonosor, rei da Babilônia, invadiu o país, e Jeoaquim tornou-se seu vassalo por três anos. Então ele voltou atrás e rebelou-se contra Nabucodonosor.
2 إِسّكّْ-د غَارسْ سِيذِي بَانْذِييَّاثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ ذ بَانْذِييَّاثْ ن أَرَامْ ذ بَانْذِييَّاثْ ن مُوآبَ ذ بَانْذِييَّاثْ ن أَيْثْ ن عَامُّونْ. نتَّا إِسّكّْ إِ-ثنْ غَارْ يَاهُوذَا، حِيمَا أَذْ ت خَارّْبنْ عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ ن سِيذِي إِ ثُوغَا إِسِّيوڒْ س ؤُقمُّومْ ن إِمْسخَّارنْ نّسْ، إِنَابِييّنْ.
2 O Senhor enviou contra ele tropas babilônicas, aramaicas, moabitas e amonitas, para destruir Judá, de acordo com a palavra do Senhor proclamada por seus servos, os profetas.
3 وَاهْ، مَانْ أَيَا إِمْسَارْ أَكْ-ذ يَاهُوذَا عْلَاحْسَابْ ڒُومُورْ ن سِيذِي، حِيمَا أَذْ ث إِسِّيڭّْوجْ خْ وُوذمْ نّسْ ذِي سِّيبّثْ ن دّْنُوبْ ن مَانَاسَّا، ذِي سِّيبّثْ ن مَارَّا مِينْ إِڭَّا وَانِيثَا.
3 Com certeza isto aconteceu a Judá conforme a ordem do Senhor, a fim de removê-los da sua presença, por causa de todos os pecados que Manassés cometeu,
4 ؤُڒَا ذِي سِّيبّثْ ن إِذَامّنْ إِمزْذَاڭنْ إِ إِسِّيزّڒْ ڒَامِي ثُوغَا زَّايْسنْ إِشُّورْ ؤُرْشَالِيمْ. س ؤُيَا سِيذِي ثُوغَا وَارْ إِخْسْ أَذْ أَسْ إِغْفَارْ.
4 inclusive o derramamento de sangue inocente. Pois ele havia enchido Jerusalém de sangue inocente, e o Senhor não o quis perdoar.
5 إِمزْرُوينْ إِقِّيمنْ ن يَاهُويَاقِيمْ ذ مَارَّا مِينْ إِڭَّا، مَا مَانْ أَيَا مَارَّا وَارْ إِتّْوَازمّمْ شَا ذڭْ وذْلِيسْ ن إِمزْرُوينْ ن إِجدْجِيذنْ ن يَاهُوذَا؟
5 Os demais acontecimentos do reinado de Jeoaquim e todas as suas realizações, estão escritos no livro dos registros históricos dos reis de Judá.
6 يَاهُويَاقِيمْ إِڭَّا أَذْ يَاريّحْ جَارْ ڒجْذُوذْ نّسْ. مِّيسْ يَاهُويَاكِينْ إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ.
6 Jeoaquim descansou com seus antepassados. Seu filho Joaquim foi o seu sucessor.
7 أَجدْجِيذْ ن مِيصْرَا وَارْ إِفِّيغْ عَاذْ غَارْ ؤُمنْغِي زِي ثمُّورْثْ نّسْ، مَاغَارْ أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ ثُوغَا إِكْسِي مَارَّا مِينْ ثُوغَا إِدْجَانْ ن ؤُجدْجِيذْ ن مِيصْرَا زِي ثغْزَارْثْ ن مِيصْرَا أَڒْ إِغْزَارْ ن لْفُورَاطْ.
7 O rei do Egito não mais se atreveu a sair com seu exército de suas próprias fronteiras, pois o rei da Babilônia havia ocupado todo o território entre o ribeiro do Egito e o rio Eufrates, que antes pertencera ao Egito.
8 يَاهُويَاكِينْ ثُوغَا غَارسْ ثْمنْطَاشْ ن إِسڭّْوُوسَا ؤُمِي إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ. نتَّا إِحْكمْ ثْڒَاثَا ن إِيُورنْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ. يمَّاسْ قَّارنْ أَسْ نحُوشْطَا، يدْجِيسْ ن إِلْ-نَاثَانْ زِي ؤُرْشَالِيمْ.
8 Joaquim tinha dezoito anos de idade quando começou a reinar, e reinou três meses em Jerusalém. O nome da sua mãe era Neusta, filha de Elnatã; ela era de Jerusalém.
9 نتَّا إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي، نِيشَانْ أَمْ مَامّشْ ث إِڭَّا بَابَاسْ.
9 Ele fez o que o Senhor reprova, tal como seu pai.
10 ذِي ڒْوقْثْ نِّي فّْغنْ إِمْسخَّارنْ ن نابُوخَاذْنَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، غَارْ ؤُرْشَالِيمْ ؤُشَا ثتّْوَاحْسَارْ ثنْذِينْثْ.
10 Naquela ocasião os oficiais de Nabucodonosor, rei da Babilônia, avançaram até Jerusalém e a cercaram,
11 ؤُڒَا نابُوخَاذْنَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، نتَّا سِيمَانْثْ نّسْ يُوسَا-د غَارْ ثنْذِينْثْ أَمْ ت حْصَارنْ إِمْسخَّارنْ نّسْ.
11 Enquanto seus oficiais a cercavam o próprio Nabucodonosor veio à cidade.
12 خنِّي إِفّغْ يَاهُويَاكِينْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، زِي ثنْذِينْثْ، يُويُورْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، نتَّا أَكْ-ذ يمَّاسْ ذ إِمْسخَّارنْ نّسْ ذ ڒْحُوكَّامْ نّسْ ذ إِمْسخَّارنْ نّسْ إِشنّْعنْ. أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ إِحبّسْ إِ-ث ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْمنْيَا ن ثْڭلْذَا نّسْ.
12 Então Joaquim, rei de Judá, sua mãe, seus conselheiros, seus nobres e seus oficiais se entregaram; todos se renderam a ele. No oitavo ano do reinado do rei da Babilônia, ele levou Joaquim como prisioneiro.
13 نتَّا إِحوّسْ سّنِّي مَارَّا ثِيخُوبَايْ زِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي ذ ثْخُوبَايْ زِي ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ ؤُشَا إِكّسْ ؤُرغْ خْ مَارَّا ڒقْشُوعْ ن وُورغْ نِّي ثُوغَا إِڭَّا سُولِيمَانْ، أَجدْجِيذْ ن إِسْرَائِيل، ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ن سِيذِي، أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِسِّيوڒْ سِيذِي.
13 Conforme o Senhor tinha declarado, Nabucodonosor retirou todos os tesouros do templo do Senhor e do palácio real, quebrando todos os utensílios de ouro que Salomão, rei de Israel, fizera para o templo do Senhor.
14 نتَّا يِيوِي-د مَارَّا ؤُرْشَالِيمْ أَكْ-ذ مَارَّا ڒْحُوكَّامْ ذ مَارَّا أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ إِمحْضنْ،عشْرَا-أَڒَافْ ن إِمحْبَاسْ، ؤُڒَا ذ كُوڒْ أَنقَّاشْ ن ؤُكشُّوضْ ذ وژْرُو ذ إِمْزِيڒنْ. وَارْ إِجِّي ؤُڒَا ذ إِجّْ مْغِيرْ إِمزْڒَاضْ ن ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ.
14 Levou para o exílio toda Jerusalém: todos os líderes e os homens de combate, todos os artesãos e artífices. Era um total de dez mil pessoas; só ficaram os mais pobres.
15 نتَّا إِنْذهْ يَاهُويَاكِينْ غَارْ بَابِيلْ. يمَّاسْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ ثمْغَارِينْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ إِمْسخَّارنْ نّسْ إِشنّْعنْ ذ مَارَّا أَيْثْ ن جّهْذْ ذِي ثمُّورْثْ يِيوْيِي ثنْ ذِي لْمنْفَا زِي ؤُرْشَالِيمْ غَارْ بَابِيلْ.
15 Nabucodonosor levou prisioneiro Joaquim para a Babilônia. Também levou de Jerusalém para a Babilônia a mãe do rei, as mulheres do rei e os oficiais do rei e os líderes do país.
16 مَارَّا إِرْيَازنْ إِمحْضنْ، سبْعَا-أَڒَافْ ن يرْيَازنْ، ؤُڒَا ذ إِنقَّاشنْ ن ؤُكشُّوضْ ذ وژْرُو ذ إِمْزِيڒنْ، أَڒفْ ن يرْيَازنْ، ذ مَارَّا أَبَارُّو ن أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ إِنِّي إِتّْقدَّانْ خْ ؤُمنْغِي، أَقَا أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ إِنْذهْ إِ-ثنْ مَارَّا ذِي لْمنْفَا غَارْ بَابِيلْ.
16 O rei da Babilônia também deportou para a Babilônia toda a força de sete mil homens de combate, homens fortes e preparados para a guerra, e mil artífices e artesãos.
17 أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ إِڭَّا مَاتَّانْيَا،عمِّيسْ، ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ ؤُشَا إِبدّڒْ إِسمْ نّسْ غَارْ صِيذْقِييَا.
17 Fez Matanias, tio de Joaquim, reinar em seu lugar, e mudou seu nome para Zedequias.
18 صِيذْقِييَا ثُوغَا غَارسْ وَاحِيثْ ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِسڭّْوُوسَا ؤُمِي إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ. نتَّا إِحْكمْ حِيطَاشْ ن إِسڭّْوُوسَا ذِي ؤُرْشَالِيمْ. يمَّاسْ قَّارنْ أَسْ حَامُوطَالْ، يدْجِيسْ ن إِرْمِييَا، زِي لِيبْنَا.
18 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias; ela era de Libna.
19 نتَّا إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي، نِيشَانْ أَمْ مَامّشْ ث إِڭَّا يَاهُويَاقِيمْ.
19 Ele fez o que o Senhor reprova, tal como fizera Jeoaquim.
20 زِي سِّيبّثْ ن وغْضَابْ ن سِيذِي، أَقَا إِمْسَارْ إِ ؤُرْشَالِيمْ ذ يَاهُوذَا أَڒَامِي ثنْ-إِ-د إِسّكّْ زِي زَّاثْ إِ وُوذمْ نّسْ. أَوَارْنِي أَسْ إِغوّغْ صِيذْقِييَا خْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ.
20 Por causa da ira do Senhor tudo isso aconteceu a Jerusalém e a Judá; por fim ele os lançou para longe da sua presença. Ora, Zedequias rebelou-se contra o rei da Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.