2 Reis 24

rifa (RIFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ذڭْ وُوسَّانْ نّسْ إِڭعّذْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، ؤُ يَاهُويَاقِيمْ إِذْوڒْ إِطَاعْ أَسْ ثْڒَاثَا ن إِسڭّْوُوسَا. خنِّي إِنّقْڒبْ ؤُشَا إِغوّغْ خَاسْ.
1 Nos dias de Jeoaquim, subiu Nabucodonosor, rei de Babilônia, contra ele, e Jeoaquim ficou três anos seu servo; depois, se virou e se revoltou contra ele.
2 إِسّكّْ-د غَارسْ سِيذِي بَانْذِييَّاثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ ذ بَانْذِييَّاثْ ن أَرَامْ ذ بَانْذِييَّاثْ ن مُوآبَ ذ بَانْذِييَّاثْ ن أَيْثْ ن عَامُّونْ. نتَّا إِسّكّْ إِ-ثنْ غَارْ يَاهُوذَا، حِيمَا أَذْ ت خَارّْبنْ عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ ن سِيذِي إِ ثُوغَا إِسِّيوڒْ س ؤُقمُّومْ ن إِمْسخَّارنْ نّسْ، إِنَابِييّنْ.
2 E Deus enviou contra Jeoaquim as tropas dos caldeus, e as tropas dos siros, e as tropas dos moabitas, e as tropas dos filhos de Amom; e as enviou contra Judá, para o destruir, conforme a palavra que o Senhor falara pelo ministério de seus servos, os profetas.
3 وَاهْ، مَانْ أَيَا إِمْسَارْ أَكْ-ذ يَاهُوذَا عْلَاحْسَابْ ڒُومُورْ ن سِيذِي، حِيمَا أَذْ ث إِسِّيڭّْوجْ خْ وُوذمْ نّسْ ذِي سِّيبّثْ ن دّْنُوبْ ن مَانَاسَّا، ذِي سِّيبّثْ ن مَارَّا مِينْ إِڭَّا وَانِيثَا.
3 E, na verdade, conforme o mandado do Senhor , assim sucedeu a Judá, que o tirou de diante da sua face, por causa dos pecados de Manassés, conforme tudo quanto fizera,
4 ؤُڒَا ذِي سِّيبّثْ ن إِذَامّنْ إِمزْذَاڭنْ إِ إِسِّيزّڒْ ڒَامِي ثُوغَا زَّايْسنْ إِشُّورْ ؤُرْشَالِيمْ. س ؤُيَا سِيذِي ثُوغَا وَارْ إِخْسْ أَذْ أَسْ إِغْفَارْ.
4 como também por causa do sangue inocente que derramou, enchendo a Jerusalém de sangue inocente; por isso, o Senhor não o quis perdoar.
5 إِمزْرُوينْ إِقِّيمنْ ن يَاهُويَاقِيمْ ذ مَارَّا مِينْ إِڭَّا، مَا مَانْ أَيَا مَارَّا وَارْ إِتّْوَازمّمْ شَا ذڭْ وذْلِيسْ ن إِمزْرُوينْ ن إِجدْجِيذنْ ن يَاهُوذَا؟
5 Ora, o mais dos atos de Jeoaquim e tudo quanto fez, porventura, não estão escritos no livro das Crônicas dos Reis de Judá?
6 يَاهُويَاقِيمْ إِڭَّا أَذْ يَاريّحْ جَارْ ڒجْذُوذْ نّسْ. مِّيسْ يَاهُويَاكِينْ إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ.
6 E Jeoaquim dormiu com seus pais; e Joaquim, seu filho, reinou em seu lugar.
7 أَجدْجِيذْ ن مِيصْرَا وَارْ إِفِّيغْ عَاذْ غَارْ ؤُمنْغِي زِي ثمُّورْثْ نّسْ، مَاغَارْ أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ ثُوغَا إِكْسِي مَارَّا مِينْ ثُوغَا إِدْجَانْ ن ؤُجدْجِيذْ ن مِيصْرَا زِي ثغْزَارْثْ ن مِيصْرَا أَڒْ إِغْزَارْ ن لْفُورَاطْ.
7 E o rei do Egito nunca mais saiu da sua terra; porque o rei de Babilônia tomou tudo quanto era do rei do Egito, desde o rio do Egito até ao rio Eufrates.
8 يَاهُويَاكِينْ ثُوغَا غَارسْ ثْمنْطَاشْ ن إِسڭّْوُوسَا ؤُمِي إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ. نتَّا إِحْكمْ ثْڒَاثَا ن إِيُورنْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ. يمَّاسْ قَّارنْ أَسْ نحُوشْطَا، يدْجِيسْ ن إِلْ-نَاثَانْ زِي ؤُرْشَالِيمْ.
8 Tinha Joaquim dezoito anos de idade quando começou a reinar e reinou três meses em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Neústa, filha de Elnatã, de Jerusalém.
9 نتَّا إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي، نِيشَانْ أَمْ مَامّشْ ث إِڭَّا بَابَاسْ.
9 E fez o que era mal aos olhos do Senhor , conforme tudo quanto fizera seu pai.
10 ذِي ڒْوقْثْ نِّي فّْغنْ إِمْسخَّارنْ ن نابُوخَاذْنَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، غَارْ ؤُرْشَالِيمْ ؤُشَا ثتّْوَاحْسَارْ ثنْذِينْثْ.
10 Naquele tempo, subiram os servos de Nabucodonosor, rei de Babilônia, a Jerusalém, e a cidade foi cercada.
11 ؤُڒَا نابُوخَاذْنَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، نتَّا سِيمَانْثْ نّسْ يُوسَا-د غَارْ ثنْذِينْثْ أَمْ ت حْصَارنْ إِمْسخَّارنْ نّسْ.
11 Também veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, contra a cidade, quando já os seus servos a estavam cercando.
12 خنِّي إِفّغْ يَاهُويَاكِينْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، زِي ثنْذِينْثْ، يُويُورْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، نتَّا أَكْ-ذ يمَّاسْ ذ إِمْسخَّارنْ نّسْ ذ ڒْحُوكَّامْ نّسْ ذ إِمْسخَّارنْ نّسْ إِشنّْعنْ. أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ إِحبّسْ إِ-ث ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْمنْيَا ن ثْڭلْذَا نّسْ.
12 Então, saiu Joaquim, rei de Judá, ao rei de Babilônia, ele, e sua mãe, e seus servos, e seus príncipes, e seus eunucos; e o rei de Babilônia o levou preso, no ano oitavo de seu reinado.
13 نتَّا إِحوّسْ سّنِّي مَارَّا ثِيخُوبَايْ زِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي ذ ثْخُوبَايْ زِي ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ ؤُشَا إِكّسْ ؤُرغْ خْ مَارَّا ڒقْشُوعْ ن وُورغْ نِّي ثُوغَا إِڭَّا سُولِيمَانْ، أَجدْجِيذْ ن إِسْرَائِيل، ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ن سِيذِي، أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِسِّيوڒْ سِيذِي.
13 E tirou dali todos os tesouros da Casa do Senhor e os tesouros da casa do rei; e fendeu todos os utensílios de ouro que fizera Salomão, rei de Israel, no templo do Senhor , como o Senhor tinha dito.
14 نتَّا يِيوِي-د مَارَّا ؤُرْشَالِيمْ أَكْ-ذ مَارَّا ڒْحُوكَّامْ ذ مَارَّا أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ إِمحْضنْ،عشْرَا-أَڒَافْ ن إِمحْبَاسْ، ؤُڒَا ذ كُوڒْ أَنقَّاشْ ن ؤُكشُّوضْ ذ وژْرُو ذ إِمْزِيڒنْ. وَارْ إِجِّي ؤُڒَا ذ إِجّْ مْغِيرْ إِمزْڒَاضْ ن ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ.
14 E transportou a toda a Jerusalém, como também todos os príncipes, e todos os homens valorosos, dez mil presos, e todos os carpinteiros e ferreiros; ninguém ficou, senão o povo pobre da terra.
15 نتَّا إِنْذهْ يَاهُويَاكِينْ غَارْ بَابِيلْ. يمَّاسْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ ثمْغَارِينْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ إِمْسخَّارنْ نّسْ إِشنّْعنْ ذ مَارَّا أَيْثْ ن جّهْذْ ذِي ثمُّورْثْ يِيوْيِي ثنْ ذِي لْمنْفَا زِي ؤُرْشَالِيمْ غَارْ بَابِيلْ.
15 Assim, transportou Joaquim para a Babilônia, como também a mãe do rei, e as mulheres do rei, e os seus eunucos, e os poderosos da terra levou presos de Jerusalém a Babilônia.
16 مَارَّا إِرْيَازنْ إِمحْضنْ، سبْعَا-أَڒَافْ ن يرْيَازنْ، ؤُڒَا ذ إِنقَّاشنْ ن ؤُكشُّوضْ ذ وژْرُو ذ إِمْزِيڒنْ، أَڒفْ ن يرْيَازنْ، ذ مَارَّا أَبَارُّو ن أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ إِنِّي إِتّْقدَّانْ خْ ؤُمنْغِي، أَقَا أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ إِنْذهْ إِ-ثنْ مَارَّا ذِي لْمنْفَا غَارْ بَابِيلْ.
16 E todos os homens, valentes, até sete mil, e carpinteiros, e ferreiros, até mil, todos eles destros na guerra, a estes o rei de Babilônia levou presos para Babilônia.
17 أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ إِڭَّا مَاتَّانْيَا،عمِّيسْ، ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ ؤُشَا إِبدّڒْ إِسمْ نّسْ غَارْ صِيذْقِييَا.
17 E o rei de Babilônia estabeleceu rei, em lugar de Joaquim, ao tio deste, Matanias, e lhe mudou o nome para Zedequias.
18 صِيذْقِييَا ثُوغَا غَارسْ وَاحِيثْ ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِسڭّْوُوسَا ؤُمِي إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ. نتَّا إِحْكمْ حِيطَاشْ ن إِسڭّْوُوسَا ذِي ؤُرْشَالِيمْ. يمَّاسْ قَّارنْ أَسْ حَامُوطَالْ، يدْجِيسْ ن إِرْمِييَا، زِي لِيبْنَا.
18 Tinha Zedequias vinte e um anos de idade quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
19 نتَّا إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي، نِيشَانْ أَمْ مَامّشْ ث إِڭَّا يَاهُويَاقِيمْ.
19 E fez o que era mal aos olhos do Senhor , conforme tudo quanto fizera Jeoaquim.
20 زِي سِّيبّثْ ن وغْضَابْ ن سِيذِي، أَقَا إِمْسَارْ إِ ؤُرْشَالِيمْ ذ يَاهُوذَا أَڒَامِي ثنْ-إِ-د إِسّكّْ زِي زَّاثْ إِ وُوذمْ نّسْ. أَوَارْنِي أَسْ إِغوّغْ صِيذْقِييَا خْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ.
20 Pois assim sucedeu por causa da ira do Senhor contra Jerusalém e contra Judá, até os rejeitar de diante da sua face; e Zedequias se revoltou contra o rei de Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.