2 Reis 23

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 خنِّي إِسّكّْ ؤُجدْجِيذْ إِرقَّاسنْ ؤُشَا مَارَّا إِمْغَارنْ ن يَاهُوذَا ذ ؤُرْشَالِيمْ مُوننْ غَارسْ.
1 O rei convocou à sua presença todos os anciãos de Judá e de Jerusalém,
2 أَجدْجِيذْ إِڭعّذْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي أَكْ-ذ مَارَّا إِرْيَازنْ ن يَاهُوذَا ذ مَارَّا إِمزْذَاغْ ن ؤُرْشَالِيمْ، ؤُڒَا ذ إِكهَّاننْ ذ إِنَابِييّنْ ذ مَارَّا ڒْڭنْسْ، زڭْ ؤُمژْيَانْ أَڒْ ؤُمقّْرَانْ، ؤُ نتَّا إِغْرَا خَاسنْ ذڭْ إِمزُّوغنْ نْسنْ مَارَّا أَوَاڒنْ ن وذْلِيسْ ن ڒْعَاهْذْ نِّي ثُوغَا ؤُفِينْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي.
2 e subiu ao templo do Senhor com todos os homens de Judá e todos os habitantes de Jerusalém, os sacerdotes, profetas e todo o povo, pequenos e grandes. Leu então, diante deles, o texto completo do livro da Aliança que fora descoberto no templo do Senhor.
3 أَجدْجِيذْ ثُوغَا إِبدّْ غَارْ إِجّْ ن ؤُپِيلَارْ ؤُشَا نتَّا إِقّنْ ڒْعَاهْذْ زَّاثْ إِ سِيذِي، حِيمَا أَذْ إِضْفَارْ سِيذِي، أَذْ إِحْضَا ڒُومُورَاثْ نّسْ ذ شّْهَاذَاثْ نّسْ ذ ثْوصَّا نّسْ س مَارَّا ؤُڒْ نّسْ ؤُ س مَارَّا ڒعْمَارْ نّسْ، مَاحنْذْ أَذْ إِسّمْثنْ أَوَاڒنْ ن ڒْعَاهْذْ-أَ نِّي يُورِينْ ذڭْ وذْلِيسْ-أَ. ؤُشَا يُوذفْ ڒْڭنْسْ مَارَّا ذِي ڒْعَاهْذْ.
3 O rei, de pé na tribuna, renovou a aliança em presença do Senhor, comprometendo-se a seguir o Senhor, a observar os seus mandamentos, suas instruções e suas leis, de todo o seu coração e de toda a sua alma, e a cumprir todas as cláusulas da aliança contida no livro. Todo o povo concordou com essa aliança.
4 أَجدْجِيذْ يُومُورْ إِ حِيلْقِييَا، أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ، ؤُ إِ إِكهَّاننْ ن ؤُستّفْ وِيسّْ ثْنَاينْ ؤُ إِ إِعسَّاسنْ ن ثوَّارْثْ، أَقَا نِيثْنِي أَذْ سُّوفّْغنْ مَارَّا ڒقْشُوعْ نِّي ثُوغَا إِتّْوَاڭّنْ إِ بَاعَالْ ؤُ إِ ثْربِّيثْ ن شْوَارْثِي ؤُڒَا إِ مَارَّا ڒْعسْكَارْ ن ؤُجنَّا زِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ن سِيذِي غَارْ بَارَّا، ؤُ إِسّشْمضْ مَانْ أَيَا مَارَّا بَارَّا إِ ؤُرْشَالِيمْ ذڭْ إِيَّارنْ ن قِيذْرُونْ ؤُ إِجَّا أَذْ أَرْبُونْ إِغّضْ نّسْ غَارْ بَايْثْ-إِلْ.
4 O rei ordenou em seguida ao sumo sacerdote Helcias, aos sacerdotes da segunda ordem e aos porteiros, que jogassem fora do templo do Senhor todos os objetos fabricados para o culto de Baal, de asserá e de todo o exército dos céus; fê-los queimar fora de Jerusalém, nos campos do Cedron, e mandou levar as suas cinzas para Betel.
5 نتَّا إِكّسْ عَاوذْ إِكهَّاننْ ن لْ-أَصْنَامْ نِّي ثُوغَا ڒقّْمنْ إِجدْجِيذنْ ن يَاهُوذَا، حِيمَا أَذْ قدّْمنْ ثِيوْهِيبِينْ ن ڒبْخُورْ ذِي ڒڭْعُوذِي، ذِي ثْندَّامْ ن يَاهُوذَا ؤُ ذِي جّْوَايهْ إِ د إِنّْضنْ إِ ؤُرْشَالِيمْ، ؤُڒَا ذ يِينِّي إِ إِقدّْمنْ ثِيوْهِيبِينْ نْ ڒبْخُورْ إِ بَاعَالْ، ذ ثْفُوشْثْ، ذ ثْزِيرِي، ذ ثمُّورَا ن ؤُجنَّا ؤُ إِ مَارَّا ڒْعسْكَارْ ن ؤُجنَّا.
5 Despediu os sacerdotes dos ídolos que os reis de Judá tinham estabelecido para oferecer o incenso nos lugares altos, nas cidades de Judá e nos arredores de Jerusalém, assim como os sacerdotes que ofereciam incenso a Baal, ao sol, à luz, aos sinais do zodíaco e a todo o exército dos céus.
6 إِسُّوفّغْ ؤُڒَا ذ ثَاربِّيثْ ن شْوَارْثِي زِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي، إِڭَّا إِ-ت بَارَّا إِ ؤُرْشَالِيمْ غَارْ ثغْزَارْثْ ن قِيذْرُونْ. نتَّا إِسّشْمضْ إِ-ت غَارْ ثغْزَارْثْ ن قِيذْرُونْ ؤُ إِدّزْ إِ-ت ذ ثَاعجَّاجْثْ ؤُ يَاريّشْ إِ-ت خْ إِمضْڒَانْ ن أَيْثْ ن ڒْڭنْسْ.
6 Mandou tirar do templo do Senhor o ídolo asserá e levá-lo para fora de Jerusalém, para o vale do Cedron, onde o queimaram. Depois de tê-lo reduzido a cinzas, mandou-as lançar sobre os sepulcros do povo.
7 نتَّا إِهْذمْ إِخَّامنْ ن إِمثْليِّينْ نِّي ثُوغَا غَارْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي، مَانِي تّْخيَّاضنْثْ ثمْغَارِينْ إِقِيضَانْ نِّي ڭِّينْثْ أَمْ ثِيزَّايِيوِينْ إِ ثْربِّيثْ ن شْوَارْثِي.
7 Destruiu os apartamentos das prostitutas que se encontravam no templo do Senhor, onde as mulheres teciam vestes para asserá.
8 نتَّا إِجَّا أَذْ سُّوفّْغنْ مَارَّا إِكهَّاننْ زِي ثْندَّامْ ن يَاهُوذَا ؤُشَا إِسّخْمجْ ڒڭْعُوذِي مَانِي قدّْمنْ إِكهَّاننْ ثِيوْهِيبِينْ ن ڒبْخُورْ، زِي جَابْعَا أَڒْ بِئرْ-سبْعَا. نتَّا إِهْذمْ ڒڭْعُوذِي غَارْ ثوُّورَا ن ثنْذِينْثْ، ؤُڒَا ذ ثِينِّي إِدْجَانْ غَارْ وَاذَافْ ن ثوَّارْثْ ن يَاشُووَا، أَزدْجِيفْ أَمقّْرَانْ ن ثنْذِينْثْ، غَارْ ؤُزڒْمَاضْ ن ونِّي إِ ثُوغَا إِتَّاذفْ ثَاوَّارْثْ ن ثنْذِينْثْ.
8 Convocou todos os sacerdotes das cidades de Judá, profanou os lugares altos onde os sacerdotes tinham oferecido incenso, desde Gabaa até Bersabéia, e destruiu o lugar alto das portas, à entrada da casa de Josué, prefeito da cidade, que ficava à esquerda de quem entra na cidade por essa porta.
9 مَاشَا إِكهَّاننْ ن ڒڭْعُوذِي وَارْ زمَّارنْ أَذْ ڭعّْذنْ غَارْ ؤُعَالْطَارْ ن سِيذِي ذِي ؤُرْشَالِيمْ، مَاشَا نِيثْنِي شِّينْ أَغْرُومْ بْڒَا أَنْثُونْ ذِي ڒْوسْثْ ن أَيْثْمَاثْسنْ.
9 Entretanto, os sacerdotes dos lugares altos não subiam ao altar do Senhor em Jerusalém, mas comiam somente dos pães ázimos no meio de seus irmãos.
10 نتَّا إِسّخْمجْ ؤُڒَا ذ ثُوفَاثْ نِّي إِدْجَانْ ذِي ثغْزُورْثْ ن أَيْثْ ن هِينُّومْ، حِيمَا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِسّْعدُّو مِّيسْ نِيغْ يدْجِيسْ خْ ثْمسِّي إِ مُولَاكْ.
10 Profanou também Tofet, no vale do filho de Enom, a fim de que ninguém fizesse passar pelo fogo seu filho ou sua filha em honra de Moloc.
11 نتَّا إِكّسْ إِيْسَانْ إِ ثُوغَا ڭِّينْ إِجدْجِيذنْ ن يَاهُوذَا إِ ڒوْقَارْ ن ثْفُوشْثْ غَارْ وَاذَافْ ن ثَادَّارْثْ ن سِيذِي، غَارْ ثخَّامْثْ ن نَاثَانْ-مَالَاكْ، أَمْسخَّارْ أَشنّعْ، ونِّي إِدْجَانْ ذِي ڒبْنِييَّاثْ بَارَّا إِ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ. نتَّا إِقدّْ إِ إِكَارُّوثنْ ن ثْفُوشْثْ س ثْمسِّي.
11 Fez desaparecer também os cavalos que os reis de Judá tinham dedicado ao sol, à entrada do templo do Senhor, junto do pavilhão do eunuco Natã-Melec, no recinto, e queimou os carros do sol.
12 ؤُڒَا ذ إِعَالْطَارنْ نِّي ثُوغَا إِبدّنْ خْ ثْزقَّا ن ثْغُورْفثْ ن أَحَازْ نِّي ڭِّينْ إِجدْجِيذنْ ن يَاهُوذَا، ؤُڒَا ذ إِعَالْطَارنْ إِ إِڭَّا مَانَاسَّا ذِي ثْنَاينْ ن ڒمْرَاحَاثْ ن ثَادَّارْثْ ن سِيذِي، إِهْذمْ إِ-ثنْ ؤُجدْجِيذْ. نتَّا إِڒْبزْ إِ-ثنْ، إِسِّيڭّْوجْ إِ-ثنْ سّنِّي ؤُشَا إِنْضَارْ ثَاعجَّاجْثْ نْسنْ ذِي ثغْزَارْثْ ن قِيذْرُونْ.
12 O rei destruiu os altares que tinham sido construídos pelos reis de Judá no terraço da câmara superior de Acaz, e os que Manassés tinha levantado nos dois átrios do templo do Senhor; quebrou-os, levou-os dali e lançou as cinzas deles na torrente do Cedron.
13 ؤُشَا إِسّخْمجْ ؤُجدْجِيذْ ڒڭْعُوذِي نِّي ذِينْ إِدْجَانْ زَّاثْ إِ ؤُرْشَالِيمْ، غَارْ يفُوسْ ن وذْرَارْ ن ؤُضيّعْ، ڒڭْعُوذِي إِ إِبْنَا سُولِيمَانْ، أَجدْجِيذْ ن إِسْرَائِيل، إِ أَشْثُورِيثْ، نّْعِي ن لْ-أَصْنَامْ ن أَيْثْ ن صِيذُونْ، ؤُ إِ كَامُوشْ، نّْعِي ن لْ-أَصْنَامْ ن أَيْثْ ن مُوآبَ، ؤُ إِ مِيلْكُومْ، جّْعِيفشْثْ ن لْ-أَصْنَامْ ن أَيْثْ ن عَامُّونْ.
13 O rei profanou igualmente os lugares altos situados defronte de Jerusalém, à direita do monte da Perdição. Salomão, rei de Israel, tinha-os levantado em honra de Astarte, ídolo abominável dos sidônios, de Camos, ídolo abominável dos moabitas, e de Melcom, ídolo abominável dos amonitas.
14 نتَّا يَارْژَا إِمَايْضُوثنْ إِقدّْسنْ ذ إِوثْوِيثنْ ؤُشَا إِهْذمْ ثِيربِّينْ ن شْوَارْثِي ؤُشَا إِشُّورْ أَمْشَانْ نْسنْ س يغْسَانْ ن يوْذَانْ.
14 Quebrou as estátuas, cortou os ídolos asserás e encheu o lugar com ossos humanos.
15 ؤُڒَا ذ أَعَالْطَارْ نِّي إِدْجَانْ ذِي بَايْثْ-إِلْ، ڒْڭعّْذثْ إِ إِڭِّينْ يَارُوبْعَامْ، مِّيسْ ن نَابَاطْ، ذ ونِّي يَارِّينْ إِسْرَائِيل أَذْ إِخْضَا، أَقَا أَعَالْطَارْ نِّي ذ ڒْڭعّْذثْ نِّي، إِهْذمْ إِ-ثنْ س ثْنَاينْ إِذْسنْ. نتَّا إِسّشْمضْ ڒْڭعّْذثْ، إِدّزْ إِ-ت أَڒَامِي ثذْوڒْ ذ ثَاعجَّاجْثْ ؤُشَا إِسّشْمضْ ثَاربِّيثْ ن شْوَارْثِي.
15 Destruiu também o altar de Betel e o lugar alto que tinha edificado Jeroboão, filho de Nabat, que arrastara Israel ao pecado. Ele os destruiu, queimou e reduziu a cinzas o lugar alto, incendiando igualmente a asserá.
16 ؤُمِي د-إِنّقْڒبْ يُوشِييَا، إِژْرَا إِمضْڒَانْ إِ ثُوغَا ذِينِّي خْ وذْرَارْ، ؤُشَا إِسّكّْ ذِينْ شَا ن يرْيَازنْ، إِكْسِي-د إِغْسَانْ زڭْ إِمضْڒَانْ ؤُشَا إِسّشْمضْ إِ-ثنْ خْ ؤُعَالْطَارْ. أَمُّو إِ إِسّخْمجْ إِ-ث عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ ن سِيذِي إِ زِي إِبَارّحْ ورْيَازْ ن أَربِّي ونِّي إِبَارّْحنْ أَوَاڒنْ-أَ.
16 Josias, olhando em torno de si, viu os túmulos que havia sobre a colina; mandou buscar os ossos dos sepulcros e queimou-os no altar. Este altar foi assim profanado, segundo o oráculo que o Senhor tinha proferido pelo homem de Deus que havia predito essas coisas.
17 يَارْنِي إِنَّا: ”مَانَا وژْرُو نِّي إِ وَارْ ژْرِيغْعمَّارْسْ إِ ذِينْ ثْوَاڒِيغْ؟“ نَّانْ أَسْ يرْيَازنْ ن ثنْذِينْثْ: ”وَا ذ أَنْضڒْ ن ورْيَازْ ن أَربِّي ونِّي ثُوغَا د-يُوسِينْ زِي يَاهُوذَا، ذ ونِّي إِبَارّْحنْ س ثْمسْڒَايِينْ-أَ نِّي ثڭِّيذْ أَكْ-ذ ؤُعَالْطَارْ-أَ ن بَايْثْ-إِلْ.“
17 E o rei perguntou: Que monumento é esse que eu vejo? Os habitantes da cidade responderam-lhe: É o túmulo do homem de Deus que veio de Judá, e que predisse tudo o que fizeste ao altar de Betel.
18 نتَّا إِنَّا: ”جّمْ ث ذِينْ! ؤُڒَا ذ إِجّنْ وَارْ إِتّْحِيذِي إِغْسَانْ نّسْ!“ أَمُّو إِ جِّينْ نِيثْنِي إِغْسَانْ نّسْ جْمِيعْ أَكْ-ذ يغْسَانْ ن ؤُنَابِي ونِّي د-يُوسِينْ زِي سَامَارْيَا.
18 Deixai-o, disse o rei; paz aos seus ossos. E os seus ossos ficaram intactos, assim como os ossos do profeta que tinha vindo de Samaria.
19 إِكّسْ يُوشِييَا مَارَّا ثُوذْرِينْ ن ثْزَاوِييِّينْ ن ڒڭْعُوذِي نِّي إِدْجَانْ ذِي ثْندَّامْ ن سَامَارْيَا إِ ثُوغَا سّْبدّنْ إِجدْجِيذنْ ن إِسْرَائِيل، مَاحنْذْ أَذْ سْعَارنْ سِيذِي. نتَّا إِڭَّا زَّايْسنْ أَمْ مَامّشْ إِڭَّا ذِي بَايْثْ-إِلْ.
19 Josias destruiu assim todos os santuários dos lugares altos que se encontravam nas cidades de Samaria, e que os reis de Israel tinham edificado, para grande cólera do Senhor. Fez deles o que tinha feito do altar de Betel.
20 مَارَّا إِكهَّاننْ ن ڒڭْعُوذِي إِنِّي ثُوغَا إِدْجَانْ ذِينْ، إِغَارْصْ أَسنْ خْ إِعَالْطَارنْ ؤُشَا إِسّشْمضْ إِغْسَانْ ن إِوْذَانْ. أَوَارْنِي أَسْ إِعْقبْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ.
20 Matou todos os sacerdotes dos lugares altos que ali havia, e queimou sobre esses altares ossos humanos. Depois voltou para Jerusalém.
21 أَجدْجِيذْ يُومُورْ إِ مَارَّا ڒْڭنْسْ: ”سْوجْذمْ ڒْعِيذْ ن ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو إِ سِيذِي، أَربِّي نْومْ، أَمْ مَامّشْ إِتّْوَارِي ذڭْ وذْلِيسْ-أَ ن ڒْعَاهْذْ.“
21 O rei deu esta ordem a todo o povo: Celebrareis a Páscoa em honra do Senhor, vosso Deus, segundo as prescrições do livro da Aliança.
22 إِشْثْ ن ڒْعِيذْ ن ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو أَمْ وَا وَارْ إِتّْوَاڭّْ عمَّارْصْ زڭْ وُوسَّانْ ن ڒْقُوضَاثْ نِّي ثُوغَا إِحكّْمنْ إِسْرَائِيل، ؤُڒَا ذِي مَارَّا ؤُسَّانْ ن إِجدْجِيذنْ ن إِسْرَائِيل ذ إِجدْجِيذنْ ن يَاهُوذَا.
22 Jamais se celebrou Páscoa semelhante, desde a época dos juízes que tinham regido Israel, e durante todo o tempo dos reis de Israel e de Judá.
23 مَاشَا ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْمنْطَاشْ ن ؤُجدْجِيذْ يُوشِييَا سّْوجْذنْ نِيثْنِي ڒْْعِيذْ ن ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو وَانِيثَا إِ سِيذِي ذِي ؤُرْشَالِيمْ.
23 Esta Páscoa foi celebrada em honra do Senhor em Jerusalém, no décimo oitavo ano do reinado de Josias.
24 يُوشِييَا إِكّسْ ؤُڒَا ذ يِينِّي إِسَّاوَاڒنْ أَكْ-ذ إِمتَّانْ، ذ إِڭزَّاننْ، ذ ڒخْيَاڒَاثْ ثِيمژْيَانِينْ ن لْ-أَصْنَامْ، ذ إِميْضَا ن لْ-أَصْنَامْ، ذ مَارَّا نّْعَاوَاثْ ن لْ-أَصْنَامْ إِ إِتّْوَاڒَانْ ذِي ثمُّورْثْ ن يَاهُوذَا ؤُ ذِي ؤُرْشَالِيمْ، حِيمَا أَذْ إِڭّْ أَوَاڒنْ ن شَّارِيعَا إِ إِتّْوَارِينْ ذڭْ وذْلِيسْ إِتّْوَانّْضنْ إِ ثُوغَا يُوفَا ؤُكهَّانْ حِيلْقِييَا ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي.
24 Josias acabou também com os necromantes, os adivinhos, os terafins, os ídolos e as abominações que se viam na terra de Judá e em Jerusalém, pois queria obedecer às prescrições da lei tais quais figuravam no livro que o sacerdote Helcias descobriu no templo do Senhor.
25 قْبڒْ نّسْ وَارْ ذِينْ ثُوغِي ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُجدْجِيذْ أَمْ نتَّا، إِذْوڒْ-د غَارْ سِيذِي س مَارَّا ؤُڒْ نّسْ ؤُ س مَارَّا ڒعْمَارْ نّسْ ذ س مَارَّا جّهْذْ نّسْ، عْلَاحْسَابْ شَّارِيعَا ن مُوسَا، ؤُ أَوَارْنِي أَسْ وَارْ ذِينْ ثُوغِي ؤُڒَا ذ إِجّنْ أَمْ نتَّا.
25 Não houve jamais, antes de Josias, um rei que se convertesse como ele ao Senhor, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todas as suas forças, seguindo em tudo a lei de Moisés; nem depois dele houve outro semelhante.
26 مَاشَا سِيذِي وَارْ إِجِّي زِي ڒْحَاذُوقْ ن وغْضَابْ نّسْ أَمقّْرَانْ إِ زِي ثُوغَا يَارْغَا وغْضَابْ نّسْ خْ يَاهُوذَا زِي سِّيبّثْ ن مَارَّا أَسْعَارْ إِ ذ أَسْ إِڭَّا مَانَاسَّا.
26 Contudo, por causa dos crimes com que Manassés o tinha irritado, o Senhor não abrandou a violência de seu furor contra Judá,
27 سِيذِي إِنَّا: ”أَذْ سِّيڭّْوْجغْ ؤُڒَا ذ يَاهُوذَا خْ وُوذمْ إِنُو، أَمْ مَامّشْ سِّيڭّْوجغْ نشّْ إِسْرَائِيل، ؤُ نشّْ أَذْ نْضَارغْ ثَانْذِينْثْ-أَ ؤُرْشَالِيمْ إِ فَارْزغْ، ؤُڒَا ذ ثَادَّارْثْ إِ خفْ نِّيغْ: ’أَذْ يِيڒِي إِسمْ إِنُو ذِيهَا!‘ “
27 porque tinha dito: Expulsarei também Judá para longe de mim, como rejeitei Israel; rejeitarei esta cidade de Jerusalém que escolhi, e o templo do qual eu disse: Aqui residirá o meu nome.
28 إِمزْرُوينْ إِقِّيمنْ ن يُوشِييَا ذ مَارَّا مِينْ إِڭَّا، مَا مَانْ أَيَا مَارَّا وَارْ إِتّْوَازمّمْ شَا ذڭْ وذْلِيسْ ن إِمزْرُوينْ ن إِجدْجِيذنْ ن يَاهُوذَا؟
28 O resto da história de Josias, seus atos e grandes feitos, tudo se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Judá.
29 ذڭْ وُوسَّانْ نّسْ إِڭعّذْ فِيرْعُونْ نِيخُو، أَجدْجِيذْ ن مِيصْرَا، ضِيدّْ إِ ؤُجدْجِيذْ ن أَشُّورْ غَارْ يغْزَارْ ن لْفُورَاطْ. أَجدْجِيذْ يُوشِييَا إِفّغْ، مَاحنْذْ أَذْ ث إِڒْقَا، مَاشَا فِيرْعُونْ نِيخُو إِنْغَا إِ-ث غَارْ مَاجِيدُّو ڒَامِي ث يژْرَا.
29 Durante o seu reinado, o faraó Necao, rei do Egito, subiu contra o rei da Assíria, na direção do Eufrates. O rei Josias saiu-lhe ao encontro, mas foi morto pelo faraó em Magedo, logo no primeiro combate.
30 إِمْسخَّارنْ نّسْ إِوْينْ ث ذ أَمتِّينْ خْ إِجّْ ن ؤُكَارُّو زِي مَاجِيدُّو غَارْ ؤُرْشَالِيمْ، سِّيوْضنْ ث غَارْ ؤُرْشَالِيمْ ؤُشَا نضْڒنْ ث ذڭْ ونْضڒْ نّسْ. ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ إِكْسِي يَاهُويَاحَازْ، مِّيسْ ن يُوشِييَا، ؤُشَا ذهْننْ ث، ڭِّينْ ث ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ ن بَابَاسْ.
30 Seus servos transportaram seu cadáver num carro, de Magedo a Jerusalém, e sepultaram-no em seu sepulcro. O povo elegeu então Joacaz, filho de Josias, que foi ungido e aclamado rei em lugar de seu pai.
31 يَاهُويَاحَازْ ثُوغَا غَارسْ ثْڒَاثَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِسڭّْوُوسَا ؤُمِي إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ. نتَّا إِحْكمْ ثْڒَاثَا ن إِيُورنْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ. يمَّاسْ قَّارنْ أَسْ حَامُوثَالْ، يدْجِيسْ ن إِرْمِييَا زِي لِيبْنَا.
31 Joacaz tinha vinte e três anos quando começou a reinar, e reinou durante três meses em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Amital, filha de Jeremias, natural de Lobna.
32 نتَّا إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي، نِيشَانْ أَمْ مَامّشْ ث ڭِّينْ ڒجْذُوذْ نّسْ.
32 Fez o mal diante do Senhor, assim como o tinham feito seus pais.
33 فِيرْعُونْ نِيخُو إِجَّا أَذْ ث إِبلّعْ ذِي رِيبْلَا ذِي ثمُّورْثْ ن حَامَاثْ، حِيمَا وَارْ إِحكّمْ عَاذْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ. نتَّا إِڭَّا إِ ثمُّورْثْ إِجّْ ن مُولْثَا ن مْيَا ثَالِينْثْ ن نُّوقَارْثْ ذ إِشْثْ ن ثَالِينْثْ ن وُورغْ.
33 O faraó Necao acorrentou-o em Rebla, na terra de Emat, de modo que ele não reinou mais em Jerusalém, e impôs à terra uma contribuição de cem talentos de prata e um talento de ouro.
34 خنِّي إِڭَّا فِيرْعُونْ أَلْيَاقِيمْ، مِّيسْ ن يُوشِييَا ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ ن بَابَاسْ ؤُشَا إِبدّڒْ إِسمْ نّسْ غَارْ يَاهُويَاقِيمْ. مَاشَا يَاهُويَاحَازْ يِيوْيِي إِ-ث ؤُشَا يُوسَا-د غَارْ مِيصْرَا ؤُشَا إِمُّوثْ ذِينِّي.
34 O faraó Necao estabeleceu Eliacim, filho de Josias, no trono, em lugar de seu pai Josias, e mudou-lhe o nome para Joaquim. Quanto a Joacaz, foi levado para o Egito, onde morreu.
35 يَاهُويَاقِيمْ إِوْشَا نُّوقَارْثْ ذ وُورغْ إِ فِيرْعُونْ، مَاشَا نتَّا ثُوغَا إِقدَّارْ ثَامُّورْثْ، حِيمَا إِزمَّارْ أَذْ إِسلّمْ نُّوقَارْثْ نِّي عْلَاحْسَابْ ڒُومُورْ ن فِيرْعُونْ. إِقدَّارْ كُوڒْ إِجّْ ن ورْيَازْ عْلَاحْسَابْ ڒقْذَارْ نّسْ، أَمُّو إِ إِتَّارْ نُّوقَارْثْ ذ وُورغْ ن ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ، حِيمَا أَذْ ث إِوْشْ إِ فِيرْعُونْ نِيخُو.
35 Joaquim deu ao faraó a prata e o ouro exigidos, mas, para fornecer o peso estipulado, exigiu-o do povo, fixando a quantia que cada um devia pagar, e levantou essa contribuição de ouro e de prata para dar ao faraó Necao.
36 يَاهُويَاقِيمْ ثُوغَا غَارسْ خمْسَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِسڭّْوُوسَا ؤُمِي إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ. نتَّا إِحْكمْ حِيطَاشْ ن إِسڭّْوُوسَا ذِي ؤُرْشَالِيمْ. يمَّاسْ قَّارنْ أَسْ زَابِيذَا، يدْجِيسْ ن فِيذَايَا زِي رُومَاثْ.
36 Joaquim tinha vinte e cinco anos quando começou a reinar. Seu reino durou onze anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Zebida, filha de Fadaías, natural de Ruma.
37 نتَّا إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي، نِيشَانْ أَمْ مَامّشْ ث ڭِّينْ ڒجْذُوذْ نّسْ.
37 Fez o mal aos olhos do Senhor, como o tinham feito seus pais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.