2 Reis 23

rifa (RIFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 خنِّي إِسّكّْ ؤُجدْجِيذْ إِرقَّاسنْ ؤُشَا مَارَّا إِمْغَارنْ ن يَاهُوذَا ذ ؤُرْشَالِيمْ مُوننْ غَارسْ.
1 O rei Josias ordenou que todos os líderes de Judá e de Jerusalém se reunissem com ele,
2 أَجدْجِيذْ إِڭعّذْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي أَكْ-ذ مَارَّا إِرْيَازنْ ن يَاهُوذَا ذ مَارَّا إِمزْذَاغْ ن ؤُرْشَالِيمْ، ؤُڒَا ذ إِكهَّاننْ ذ إِنَابِييّنْ ذ مَارَّا ڒْڭنْسْ، زڭْ ؤُمژْيَانْ أَڒْ ؤُمقّْرَانْ، ؤُ نتَّا إِغْرَا خَاسنْ ذڭْ إِمزُّوغنْ نْسنْ مَارَّا أَوَاڒنْ ن وذْلِيسْ ن ڒْعَاهْذْ نِّي ثُوغَا ؤُفِينْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي.
2 e eles foram todos juntos até o Templo, acompanhados pelos sacerdotes, pelos profetas e por todo o resto do povo, tanto os mais importantes como os mais humildes. Então o rei leu diante deles todo o Livro da Aliança que havia sido achado no Templo.
3 أَجدْجِيذْ ثُوغَا إِبدّْ غَارْ إِجّْ ن ؤُپِيلَارْ ؤُشَا نتَّا إِقّنْ ڒْعَاهْذْ زَّاثْ إِ سِيذِي، حِيمَا أَذْ إِضْفَارْ سِيذِي، أَذْ إِحْضَا ڒُومُورَاثْ نّسْ ذ شّْهَاذَاثْ نّسْ ذ ثْوصَّا نّسْ س مَارَّا ؤُڒْ نّسْ ؤُ س مَارَّا ڒعْمَارْ نّسْ، مَاحنْذْ أَذْ إِسّمْثنْ أَوَاڒنْ ن ڒْعَاهْذْ-أَ نِّي يُورِينْ ذڭْ وذْلِيسْ-أَ. ؤُشَا يُوذفْ ڒْڭنْسْ مَارَّا ذِي ڒْعَاهْذْ.
3 Ele ficou perto da coluna real, em pé, e fez com Deus, o Senhor , uma aliança pela qual eles lhe obedeceriam e guardariam as suas leis e mandamentos com todo o coração e com toda a alma. E também cumpririam tudo o que a aliança mandava fazer, como estava escrito no livro. E todo o povo prometeu cumprir a aliança.
4 أَجدْجِيذْ يُومُورْ إِ حِيلْقِييَا، أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ، ؤُ إِ إِكهَّاننْ ن ؤُستّفْ وِيسّْ ثْنَاينْ ؤُ إِ إِعسَّاسنْ ن ثوَّارْثْ، أَقَا نِيثْنِي أَذْ سُّوفّْغنْ مَارَّا ڒقْشُوعْ نِّي ثُوغَا إِتّْوَاڭّنْ إِ بَاعَالْ ؤُ إِ ثْربِّيثْ ن شْوَارْثِي ؤُڒَا إِ مَارَّا ڒْعسْكَارْ ن ؤُجنَّا زِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ن سِيذِي غَارْ بَارَّا، ؤُ إِسّشْمضْ مَانْ أَيَا مَارَّا بَارَّا إِ ؤُرْشَالِيمْ ذڭْ إِيَّارنْ ن قِيذْرُونْ ؤُ إِجَّا أَذْ أَرْبُونْ إِغّضْ نّسْ غَارْ بَايْثْ-إِلْ.
4 Então Josias ordenou a Hilquias, o Grande Sacerdote , aos sacerdotes-ajudantes e aos guardas que estavam de serviço na entrada do Templo que tirassem para fora do Templo todos os objetos usados na adoração do deus Baal , da deusa Aserá e das estrelas. O rei queimou todos esses objetos fora da cidade, perto do vale do Cedrom, e mandou que levassem as cinzas para Betel.
5 نتَّا إِكّسْ عَاوذْ إِكهَّاننْ ن لْ-أَصْنَامْ نِّي ثُوغَا ڒقّْمنْ إِجدْجِيذنْ ن يَاهُوذَا، حِيمَا أَذْ قدّْمنْ ثِيوْهِيبِينْ ن ڒبْخُورْ ذِي ڒڭْعُوذِي، ذِي ثْندَّامْ ن يَاهُوذَا ؤُ ذِي جّْوَايهْ إِ د إِنّْضنْ إِ ؤُرْشَالِيمْ، ؤُڒَا ذ يِينِّي إِ إِقدّْمنْ ثِيوْهِيبِينْ نْ ڒبْخُورْ إِ بَاعَالْ، ذ ثْفُوشْثْ، ذ ثْزِيرِي، ذ ثمُّورَا ن ؤُجنَّا ؤُ إِ مَارَّا ڒْعسْكَارْ ن ؤُجنَّا.
5 Retirou do serviço os sacerdotes pagãos que os reis de Judá haviam nomeado para oferecer sacrifícios sobre os altares dedicados aos ídolos, nas cidades de Judá e nos lugares de perto de Jerusalém. Também retirou todos os sacerdotes que ofereciam sacrifícios ao deus Baal, ao sol, à lua, aos planetas e às estrelas.
6 إِسُّوفّغْ ؤُڒَا ذ ثَاربِّيثْ ن شْوَارْثِي زِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي، إِڭَّا إِ-ت بَارَّا إِ ؤُرْشَالِيمْ غَارْ ثغْزَارْثْ ن قِيذْرُونْ. نتَّا إِسّشْمضْ إِ-ت غَارْ ثغْزَارْثْ ن قِيذْرُونْ ؤُ إِدّزْ إِ-ت ذ ثَاعجَّاجْثْ ؤُ يَاريّشْ إِ-ت خْ إِمضْڒَانْ ن أَيْثْ ن ڒْڭنْسْ.
6 Ele retirou do Templo o poste da deusa Aserá e o levou para fora da cidade, para o vale do Cedrom. Ali ele o queimou e fez virar cinza, que espalhou no cemitério público.
7 نتَّا إِهْذمْ إِخَّامنْ ن إِمثْليِّينْ نِّي ثُوغَا غَارْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي، مَانِي تّْخيَّاضنْثْ ثمْغَارِينْ إِقِيضَانْ نِّي ڭِّينْثْ أَمْ ثِيزَّايِيوِينْ إِ ثْربِّيثْ ن شْوَارْثِي.
7 Ele destruiu os quartos do Templo onde ficavam os prostitutos . Era nesse lugar que as mulheres teciam as roupas usadas na adoração da deusa Aserá.
8 نتَّا إِجَّا أَذْ سُّوفّْغنْ مَارَّا إِكهَّاننْ زِي ثْندَّامْ ن يَاهُوذَا ؤُشَا إِسّخْمجْ ڒڭْعُوذِي مَانِي قدّْمنْ إِكهَّاننْ ثِيوْهِيبِينْ ن ڒبْخُورْ، زِي جَابْعَا أَڒْ بِئرْ-سبْعَا. نتَّا إِهْذمْ ڒڭْعُوذِي غَارْ ثوُّورَا ن ثنْذِينْثْ، ؤُڒَا ذ ثِينِّي إِدْجَانْ غَارْ وَاذَافْ ن ثوَّارْثْ ن يَاشُووَا، أَزدْجِيفْ أَمقّْرَانْ ن ثنْذِينْثْ، غَارْ ؤُزڒْمَاضْ ن ونِّي إِ ثُوغَا إِتَّاذفْ ثَاوَّارْثْ ن ثنْذِينْثْ.
8 O rei Josias levou para Jerusalém os sacerdotes que estavam nas cidades de Judá e, por todo o país, desde Geba até Berseba, ele profanou os altares onde esses sacerdotes haviam oferecido sacrifícios . O rei também derrubou os altares dedicados aos demônios do deserto. Esses altares ficavam perto do portão construído por Josué, o governador da cidade. O portão ficava à esquerda de quem entrava na cidade pelo portão principal.
9 مَاشَا إِكهَّاننْ ن ڒڭْعُوذِي وَارْ زمَّارنْ أَذْ ڭعّْذنْ غَارْ ؤُعَالْطَارْ ن سِيذِي ذِي ؤُرْشَالِيمْ، مَاشَا نِيثْنِي شِّينْ أَغْرُومْ بْڒَا أَنْثُونْ ذِي ڒْوسْثْ ن أَيْثْمَاثْسنْ.
9 Esses sacerdotes estavam proibidos de oferecer sacrifícios no Templo de Deus, o Senhor , mas podiam comer os pães sem fermento junto com os outros sacerdotes.
10 نتَّا إِسّخْمجْ ؤُڒَا ذ ثُوفَاثْ نِّي إِدْجَانْ ذِي ثغْزُورْثْ ن أَيْثْ ن هِينُّومْ، حِيمَا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِسّْعدُّو مِّيسْ نِيغْ يدْجِيسْ خْ ثْمسِّي إِ مُولَاكْ.
10 O rei Josias também profanou Tofete, o lugar pagão de adoração que ficava no vale do Hinom, para que ninguém queimasse o seu filho ou filha como sacrifício ao deus Moloque .
11 نتَّا إِكّسْ إِيْسَانْ إِ ثُوغَا ڭِّينْ إِجدْجِيذنْ ن يَاهُوذَا إِ ڒوْقَارْ ن ثْفُوشْثْ غَارْ وَاذَافْ ن ثَادَّارْثْ ن سِيذِي، غَارْ ثخَّامْثْ ن نَاثَانْ-مَالَاكْ، أَمْسخَّارْ أَشنّعْ، ونِّي إِدْجَانْ ذِي ڒبْنِييَّاثْ بَارَّا إِ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ. نتَّا إِقدّْ إِ إِكَارُّوثنْ ن ثْفُوشْثْ س ثْمسِّي.
11 Ele também retirou os cavalos que os reis de Judá haviam dedicado à adoração do sol e queimou os carros usados nessa adoração. Esses carros ficavam guardados no pátio do Templo, perto do portão e perto do quarto de Natã-Meleque, um alto funcionário.
12 ؤُڒَا ذ إِعَالْطَارنْ نِّي ثُوغَا إِبدّنْ خْ ثْزقَّا ن ثْغُورْفثْ ن أَحَازْ نِّي ڭِّينْ إِجدْجِيذنْ ن يَاهُوذَا، ؤُڒَا ذ إِعَالْطَارنْ إِ إِڭَّا مَانَاسَّا ذِي ثْنَاينْ ن ڒمْرَاحَاثْ ن ثَادَّارْثْ ن سِيذِي، إِهْذمْ إِ-ثنْ ؤُجدْجِيذْ. نتَّا إِڒْبزْ إِ-ثنْ، إِسِّيڭّْوجْ إِ-ثنْ سّنِّي ؤُشَا إِنْضَارْ ثَاعجَّاجْثْ نْسنْ ذِي ثغْزَارْثْ ن قِيذْرُونْ.
12 O rei Josias derrubou os altares que os reis de Judá haviam construído no terraço do palácio, sobre a sala do rei Acaz, e também destruiu os altares construídos pelo rei Manassés nos dois pátios do Templo. Ele os fez em pedaços e jogou no vale do Cedrom.
13 ؤُشَا إِسّخْمجْ ؤُجدْجِيذْ ڒڭْعُوذِي نِّي ذِينْ إِدْجَانْ زَّاثْ إِ ؤُرْشَالِيمْ، غَارْ يفُوسْ ن وذْرَارْ ن ؤُضيّعْ، ڒڭْعُوذِي إِ إِبْنَا سُولِيمَانْ، أَجدْجِيذْ ن إِسْرَائِيل، إِ أَشْثُورِيثْ، نّْعِي ن لْ-أَصْنَامْ ن أَيْثْ ن صِيذُونْ، ؤُ إِ كَامُوشْ، نّْعِي ن لْ-أَصْنَامْ ن أَيْثْ ن مُوآبَ، ؤُ إِ مِيلْكُومْ، جّْعِيفشْثْ ن لْ-أَصْنَامْ ن أَيْثْ ن عَامُّونْ.
13 Josias profanou também os altares que o rei Salomão havia construído a leste de Jerusalém, ao sul do monte das Oliveiras , para a adoração de Astarote , a nojenta deusa dos sidônios, para a adoração de Quemos, o nojento deus dos moabitas, e para a adoração de Moloque, o nojento deus dos amonitas.
14 نتَّا يَارْژَا إِمَايْضُوثنْ إِقدّْسنْ ذ إِوثْوِيثنْ ؤُشَا إِهْذمْ ثِيربِّينْ ن شْوَارْثِي ؤُشَا إِشُّورْ أَمْشَانْ نْسنْ س يغْسَانْ ن يوْذَانْ.
14 O rei Josias fez em pedaços as colunas do deus Baal, derrubou os postes da deusa Aserá e cobriu de ossos de gente o lugar onde eles haviam estado.
15 ؤُڒَا ذ أَعَالْطَارْ نِّي إِدْجَانْ ذِي بَايْثْ-إِلْ، ڒْڭعّْذثْ إِ إِڭِّينْ يَارُوبْعَامْ، مِّيسْ ن نَابَاطْ، ذ ونِّي يَارِّينْ إِسْرَائِيل أَذْ إِخْضَا، أَقَا أَعَالْطَارْ نِّي ذ ڒْڭعّْذثْ نِّي، إِهْذمْ إِ-ثنْ س ثْنَاينْ إِذْسنْ. نتَّا إِسّشْمضْ ڒْڭعّْذثْ، إِدّزْ إِ-ت أَڒَامِي ثذْوڒْ ذ ثَاعجَّاجْثْ ؤُشَا إِسّشْمضْ ثَاربِّيثْ ن شْوَارْثِي.
15 Josias também derrubou o lugar de adoração que ficava em Betel e que havia sido construído pelo rei Jeroboão, filho de Nebate, que tinha feito o povo de Israel pecar. Josias derrubou o altar, quebrou as suas pedras em pedaços e as esmigalhou até virarem pó. Ele também queimou o poste da deusa Aserá.
16 ؤُمِي د-إِنّقْڒبْ يُوشِييَا، إِژْرَا إِمضْڒَانْ إِ ثُوغَا ذِينِّي خْ وذْرَارْ، ؤُشَا إِسّكّْ ذِينْ شَا ن يرْيَازنْ، إِكْسِي-د إِغْسَانْ زڭْ إِمضْڒَانْ ؤُشَا إِسّشْمضْ إِ-ثنْ خْ ؤُعَالْطَارْ. أَمُّو إِ إِسّخْمجْ إِ-ث عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ ن سِيذِي إِ زِي إِبَارّحْ ورْيَازْ ن أَربِّي ونِّي إِبَارّْحنْ أَوَاڒنْ-أَ.
16 Então Josias olhou em redor e viu algumas sepulturas ali no morro; mandou que tirassem delas os ossos e os queimou sobre o altar. Dessa maneira ele profanou o altar, fazendo aquilo que o profeta tinha dito que ia acontecer, isso há muito tempo, quando o rei Jeroboão estava perto do altar, durante uma festa. O rei Josias olhou em redor e viu a sepultura do profeta que havia feito aquela profecia .
17 يَارْنِي إِنَّا: ”مَانَا وژْرُو نِّي إِ وَارْ ژْرِيغْعمَّارْسْ إِ ذِينْ ثْوَاڒِيغْ؟“ نَّانْ أَسْ يرْيَازنْ ن ثنْذِينْثْ: ”وَا ذ أَنْضڒْ ن ورْيَازْ ن أَربِّي ونِّي ثُوغَا د-يُوسِينْ زِي يَاهُوذَا، ذ ونِّي إِبَارّْحنْ س ثْمسْڒَايِينْ-أَ نِّي ثڭِّيذْ أَكْ-ذ ؤُعَالْطَارْ-أَ ن بَايْثْ-إِلْ.“
17 Então perguntou: — Que sepultura é esta? O povo de Betel respondeu: — É a sepultura do profeta que veio de Judá e
18 نتَّا إِنَّا: ”جّمْ ث ذِينْ! ؤُڒَا ذ إِجّنْ وَارْ إِتّْحِيذِي إِغْسَانْ نّسْ!“ أَمُّو إِ جِّينْ نِيثْنِي إِغْسَانْ نّسْ جْمِيعْ أَكْ-ذ يغْسَانْ ن ؤُنَابِي ونِّي د-يُوسِينْ زِي سَامَارْيَا.
18 — Deixem a sepultura como está! — ordenou Josias. — Não mexam nos ossos dele. E assim os ossos daquele profeta ficaram junto com os ossos do profeta que tinha vindo de Samaria.
19 إِكّسْ يُوشِييَا مَارَّا ثُوذْرِينْ ن ثْزَاوِييِّينْ ن ڒڭْعُوذِي نِّي إِدْجَانْ ذِي ثْندَّامْ ن سَامَارْيَا إِ ثُوغَا سّْبدّنْ إِجدْجِيذنْ ن إِسْرَائِيل، مَاحنْذْ أَذْ سْعَارنْ سِيذِي. نتَّا إِڭَّا زَّايْسنْ أَمْ مَامّشْ إِڭَّا ذِي بَايْثْ-إِلْ.
19 Em todas as cidades de Israel, Josias derrubou todos os lugares pagãos de adoração que haviam sido construídos pelos reis de Israel e que haviam provocado a ira do Senhor . Com todos esses altares ele fez aquilo que havia feito em Betel.
20 مَارَّا إِكهَّاننْ ن ڒڭْعُوذِي إِنِّي ثُوغَا إِدْجَانْ ذِينْ، إِغَارْصْ أَسنْ خْ إِعَالْطَارنْ ؤُشَا إِسّشْمضْ إِغْسَانْ ن إِوْذَانْ. أَوَارْنِي أَسْ إِعْقبْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ.
20 E também matou todos os sacerdotes pagãos sobre os altares onde eles haviam oferecido sacrifícios e queimou ossos de gente em todos os altares. Depois voltou para Jerusalém.
21 أَجدْجِيذْ يُومُورْ إِ مَارَّا ڒْڭنْسْ: ”سْوجْذمْ ڒْعِيذْ ن ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو إِ سِيذِي، أَربِّي نْومْ، أَمْ مَامّشْ إِتّْوَارِي ذڭْ وذْلِيسْ-أَ ن ڒْعَاهْذْ.“
21 O rei Josias ordenou que todo o povo comemorasse a Festa da Páscoa em honra do Senhor , o Deus deles, conforme estava escrito no Livro da Aliança .
22 إِشْثْ ن ڒْعِيذْ ن ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو أَمْ وَا وَارْ إِتّْوَاڭّْ عمَّارْصْ زڭْ وُوسَّانْ ن ڒْقُوضَاثْ نِّي ثُوغَا إِحكّْمنْ إِسْرَائِيل، ؤُڒَا ذِي مَارَّا ؤُسَّانْ ن إِجدْجِيذنْ ن إِسْرَائِيل ذ إِجدْجِيذنْ ن يَاهُوذَا.
22 Desde a época em que os juízes governavam o país, nunca havia sido feita uma Festa da Páscoa como essa, por nenhum dos reis de Israel ou de Judá.
23 مَاشَا ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْمنْطَاشْ ن ؤُجدْجِيذْ يُوشِييَا سّْوجْذنْ نِيثْنِي ڒْْعِيذْ ن ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو وَانِيثَا إِ سِيذِي ذِي ؤُرْشَالِيمْ.
23 Foi no ano dezoito do reinado de Josias que essa Páscoa foi festejada em Jerusalém, em honra de Deus, o Senhor .
24 يُوشِييَا إِكّسْ ؤُڒَا ذ يِينِّي إِسَّاوَاڒنْ أَكْ-ذ إِمتَّانْ، ذ إِڭزَّاننْ، ذ ڒخْيَاڒَاثْ ثِيمژْيَانِينْ ن لْ-أَصْنَامْ، ذ إِميْضَا ن لْ-أَصْنَامْ، ذ مَارَّا نّْعَاوَاثْ ن لْ-أَصْنَامْ إِ إِتّْوَاڒَانْ ذِي ثمُّورْثْ ن يَاهُوذَا ؤُ ذِي ؤُرْشَالِيمْ، حِيمَا أَذْ إِڭّْ أَوَاڒنْ ن شَّارِيعَا إِ إِتّْوَارِينْ ذڭْ وذْلِيسْ إِتّْوَانّْضنْ إِ ثُوغَا يُوفَا ؤُكهَّانْ حِيلْقِييَا ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي.
24 A fim de cumprir as leis escritas no livro que Hilquias, o Grande Sacerdote , havia achado no Templo, o rei Josias retirou de Jerusalém e do resto de Judá todos os médiuns e adivinhos e todos os deuses do lar, os ídolos e todos os outros objetos de adoração pagã.
25 قْبڒْ نّسْ وَارْ ذِينْ ثُوغِي ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُجدْجِيذْ أَمْ نتَّا، إِذْوڒْ-د غَارْ سِيذِي س مَارَّا ؤُڒْ نّسْ ؤُ س مَارَّا ڒعْمَارْ نّسْ ذ س مَارَّا جّهْذْ نّسْ، عْلَاحْسَابْ شَّارِيعَا ن مُوسَا، ؤُ أَوَارْنِي أَسْ وَارْ ذِينْ ثُوغِي ؤُڒَا ذ إِجّنْ أَمْ نتَّا.
25 Não houve antes nenhum rei como ele, que servisse a Deus, o Senhor , com todo o seu coração, mente e força, obedecendo a toda a Lei de Moisés; e depois nunca houve outro rei igual a ele.
26 مَاشَا سِيذِي وَارْ إِجِّي زِي ڒْحَاذُوقْ ن وغْضَابْ نّسْ أَمقّْرَانْ إِ زِي ثُوغَا يَارْغَا وغْضَابْ نّسْ خْ يَاهُوذَا زِي سِّيبّثْ ن مَارَّا أَسْعَارْ إِ ذ أَسْ إِڭَّا مَانَاسَّا.
26 Mas a ira terrível do Senhor havia sido provocada contra Judá por causa das coisas que o rei Manassés havia feito e essa ira ainda não havia passado.
27 سِيذِي إِنَّا: ”أَذْ سِّيڭّْوْجغْ ؤُڒَا ذ يَاهُوذَا خْ وُوذمْ إِنُو، أَمْ مَامّشْ سِّيڭّْوجغْ نشّْ إِسْرَائِيل، ؤُ نشّْ أَذْ نْضَارغْ ثَانْذِينْثْ-أَ ؤُرْشَالِيمْ إِ فَارْزغْ، ؤُڒَا ذ ثَادَّارْثْ إِ خفْ نِّيغْ: ’أَذْ يِيڒِي إِسمْ إِنُو ذِيهَا!‘ “
27 O Senhor disse: — Eu farei com Judá o mesmo que fiz com Israel: expulsarei da minha presença o povo de Judá e rejeitarei Jerusalém, a cidade que escolhi, e o Templo, o lugar onde eu disse que seria adorado.
28 إِمزْرُوينْ إِقِّيمنْ ن يُوشِييَا ذ مَارَّا مِينْ إِڭَّا، مَا مَانْ أَيَا مَارَّا وَارْ إِتّْوَازمّمْ شَا ذڭْ وذْلِيسْ ن إِمزْرُوينْ ن إِجدْجِيذنْ ن يَاهُوذَا؟
28 Todas as outras coisas que o rei Josias fez estão escritas na História dos Reis de Judá .
29 ذڭْ وُوسَّانْ نّسْ إِڭعّذْ فِيرْعُونْ نِيخُو، أَجدْجِيذْ ن مِيصْرَا، ضِيدّْ إِ ؤُجدْجِيذْ ن أَشُّورْ غَارْ يغْزَارْ ن لْفُورَاطْ. أَجدْجِيذْ يُوشِييَا إِفّغْ، مَاحنْذْ أَذْ ث إِڒْقَا، مَاشَا فِيرْعُونْ نِيخُو إِنْغَا إِ-ث غَارْ مَاجِيدُّو ڒَامِي ث يژْرَا.
29 Durante o reinado de Josias, Faraó Neco, rei do Egito, levou o seu exército até o rio Eufrates para ajudar o rei da Assíria. O rei Josias saiu para lutar contra o rei Neco, em Megido, e foi morto em batalha.
30 إِمْسخَّارنْ نّسْ إِوْينْ ث ذ أَمتِّينْ خْ إِجّْ ن ؤُكَارُّو زِي مَاجِيدُّو غَارْ ؤُرْشَالِيمْ، سِّيوْضنْ ث غَارْ ؤُرْشَالِيمْ ؤُشَا نضْڒنْ ث ذڭْ ونْضڒْ نّسْ. ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ إِكْسِي يَاهُويَاحَازْ، مِّيسْ ن يُوشِييَا، ؤُشَا ذهْننْ ث، ڭِّينْ ث ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ ن بَابَاسْ.
30 Os seus oficiais puseram o corpo dele num carro de guerra e o levaram de volta para Jerusalém, onde foi sepultado no seu túmulo. O povo de Judá escolheu Joacaz, filho de Josias, e o
31 يَاهُويَاحَازْ ثُوغَا غَارسْ ثْڒَاثَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِسڭّْوُوسَا ؤُمِي إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ. نتَّا إِحْكمْ ثْڒَاثَا ن إِيُورنْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ. يمَّاسْ قَّارنْ أَسْ حَامُوثَالْ، يدْجِيسْ ن إِرْمِييَا زِي لِيبْنَا.
31 Joacaz tinha vinte e três anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou três meses em Jerusalém. A mãe dele se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, da cidade de Libna.
32 نتَّا إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي، نِيشَانْ أَمْ مَامّشْ ث ڭِّينْ ڒجْذُوذْ نّسْ.
32 Seguindo o exemplo dos seus antepassados, Joacaz fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor .
33 فِيرْعُونْ نِيخُو إِجَّا أَذْ ث إِبلّعْ ذِي رِيبْلَا ذِي ثمُّورْثْ ن حَامَاثْ، حِيمَا وَارْ إِحكّمْ عَاذْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ. نتَّا إِڭَّا إِ ثمُّورْثْ إِجّْ ن مُولْثَا ن مْيَا ثَالِينْثْ ن نُّوقَارْثْ ذ إِشْثْ ن ثَالِينْثْ ن وُورغْ.
33 O seu reinado acabou quando o rei Neco mandou prendê-lo em Ribla, na terra de Hamate, e obrigou o povo de Judá a entregar três mil e quatrocentos quilos de prata e trinta e quatro quilos de ouro.
34 خنِّي إِڭَّا فِيرْعُونْ أَلْيَاقِيمْ، مِّيسْ ن يُوشِييَا ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ ن بَابَاسْ ؤُشَا إِبدّڒْ إِسمْ نّسْ غَارْ يَاهُويَاقِيمْ. مَاشَا يَاهُويَاحَازْ يِيوْيِي إِ-ث ؤُشَا يُوسَا-د غَارْ مِيصْرَا ؤُشَا إِمُّوثْ ذِينِّي.
34 Faraó Neco pôs Eliaquim, filho de Josias, como rei de Judá, no lugar de Josias, o seu pai, e mudou o nome dele para Jeoaquim. Joacaz foi levado pelo rei Neco para o Egito e morreu ali.
35 يَاهُويَاقِيمْ إِوْشَا نُّوقَارْثْ ذ وُورغْ إِ فِيرْعُونْ، مَاشَا نتَّا ثُوغَا إِقدَّارْ ثَامُّورْثْ، حِيمَا إِزمَّارْ أَذْ إِسلّمْ نُّوقَارْثْ نِّي عْلَاحْسَابْ ڒُومُورْ ن فِيرْعُونْ. إِقدَّارْ كُوڒْ إِجّْ ن ورْيَازْ عْلَاحْسَابْ ڒقْذَارْ نّسْ، أَمُّو إِ إِتَّارْ نُّوقَارْثْ ذ وُورغْ ن ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ، حِيمَا أَذْ ث إِوْشْ إِ فِيرْعُونْ نِيخُو.
35 O rei Jeoaquim cobrou do povo um imposto de acordo com as posses deles, a fim de juntar a prata e o ouro necessários para pagar o que o rei do Egito havia exigido.
36 يَاهُويَاقِيمْ ثُوغَا غَارسْ خمْسَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِسڭّْوُوسَا ؤُمِي إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ. نتَّا إِحْكمْ حِيطَاشْ ن إِسڭّْوُوسَا ذِي ؤُرْشَالِيمْ. يمَّاسْ قَّارنْ أَسْ زَابِيذَا، يدْجِيسْ ن فِيذَايَا زِي رُومَاثْ.
36 Jeoaquim tinha vinte e cinco anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou onze anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Zebida e era filha de Pedaías, da cidade de Ruma.
37 نتَّا إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي، نِيشَانْ أَمْ مَامّشْ ث ڭِّينْ ڒجْذُوذْ نّسْ.
37 Seguindo o exemplo dos seus antepassados, Jeoaquim fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.