2 Reis 23
rifa (RIFA) vs ARC
1 خنِّي إِسّكّْ ؤُجدْجِيذْ إِرقَّاسنْ ؤُشَا مَارَّا إِمْغَارنْ ن يَاهُوذَا ذ ؤُرْشَالِيمْ مُوننْ غَارسْ.
1 Então, o rei ordenou, e todos os anciãos de Judá e de Jerusalém se ajuntaram a ele.
2 أَجدْجِيذْ إِڭعّذْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي أَكْ-ذ مَارَّا إِرْيَازنْ ن يَاهُوذَا ذ مَارَّا إِمزْذَاغْ ن ؤُرْشَالِيمْ، ؤُڒَا ذ إِكهَّاننْ ذ إِنَابِييّنْ ذ مَارَّا ڒْڭنْسْ، زڭْ ؤُمژْيَانْ أَڒْ ؤُمقّْرَانْ، ؤُ نتَّا إِغْرَا خَاسنْ ذڭْ إِمزُّوغنْ نْسنْ مَارَّا أَوَاڒنْ ن وذْلِيسْ ن ڒْعَاهْذْ نِّي ثُوغَا ؤُفِينْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي.
2 E o rei subiu à Casa do Senhor , e com ele todos os homens de Judá, e todos os moradores de Jerusalém, e os sacerdotes, e os profetas, e todo o povo, desde o menor até ao maior; e leu aos ouvidos deles todas as palavras do livro do concerto, que se achou na Casa do Senhor .
3 أَجدْجِيذْ ثُوغَا إِبدّْ غَارْ إِجّْ ن ؤُپِيلَارْ ؤُشَا نتَّا إِقّنْ ڒْعَاهْذْ زَّاثْ إِ سِيذِي، حِيمَا أَذْ إِضْفَارْ سِيذِي، أَذْ إِحْضَا ڒُومُورَاثْ نّسْ ذ شّْهَاذَاثْ نّسْ ذ ثْوصَّا نّسْ س مَارَّا ؤُڒْ نّسْ ؤُ س مَارَّا ڒعْمَارْ نّسْ، مَاحنْذْ أَذْ إِسّمْثنْ أَوَاڒنْ ن ڒْعَاهْذْ-أَ نِّي يُورِينْ ذڭْ وذْلِيسْ-أَ. ؤُشَا يُوذفْ ڒْڭنْسْ مَارَّا ذِي ڒْعَاهْذْ.
3 E o rei se pôs em pé junto à coluna e fez o concerto perante o Senhor , para andarem com o Senhor , e guardarem os seus mandamentos, e os seus testemunhos, e os seus estatutos, com todo o coração e com toda a alma, confirmando as palavras deste concerto, que estavam escritas naquele livro; e todo o povo esteve por este concerto.
4 أَجدْجِيذْ يُومُورْ إِ حِيلْقِييَا، أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ، ؤُ إِ إِكهَّاننْ ن ؤُستّفْ وِيسّْ ثْنَاينْ ؤُ إِ إِعسَّاسنْ ن ثوَّارْثْ، أَقَا نِيثْنِي أَذْ سُّوفّْغنْ مَارَّا ڒقْشُوعْ نِّي ثُوغَا إِتّْوَاڭّنْ إِ بَاعَالْ ؤُ إِ ثْربِّيثْ ن شْوَارْثِي ؤُڒَا إِ مَارَّا ڒْعسْكَارْ ن ؤُجنَّا زِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ن سِيذِي غَارْ بَارَّا، ؤُ إِسّشْمضْ مَانْ أَيَا مَارَّا بَارَّا إِ ؤُرْشَالِيمْ ذڭْ إِيَّارنْ ن قِيذْرُونْ ؤُ إِجَّا أَذْ أَرْبُونْ إِغّضْ نّسْ غَارْ بَايْثْ-إِلْ.
4 E o rei mandou ao sumo sacerdote Hilquias, e aos sacerdotes da segunda ordem, e aos guardas do umbral da porta que se tirassem do templo do Senhor todos os utensílios que se tinham feito para Baal, e para o bosque, e para todo o exército dos céus; e os queimou fora de Jerusalém, nos campos de Cedrom, e levou as cinzas deles a Betel.
5 نتَّا إِكّسْ عَاوذْ إِكهَّاننْ ن لْ-أَصْنَامْ نِّي ثُوغَا ڒقّْمنْ إِجدْجِيذنْ ن يَاهُوذَا، حِيمَا أَذْ قدّْمنْ ثِيوْهِيبِينْ ن ڒبْخُورْ ذِي ڒڭْعُوذِي، ذِي ثْندَّامْ ن يَاهُوذَا ؤُ ذِي جّْوَايهْ إِ د إِنّْضنْ إِ ؤُرْشَالِيمْ، ؤُڒَا ذ يِينِّي إِ إِقدّْمنْ ثِيوْهِيبِينْ نْ ڒبْخُورْ إِ بَاعَالْ، ذ ثْفُوشْثْ، ذ ثْزِيرِي، ذ ثمُّورَا ن ؤُجنَّا ؤُ إِ مَارَّا ڒْعسْكَارْ ن ؤُجنَّا.
5 Também destituiu os sacerdotes que os reis de Judá estabeleceram para incensarem sobre os altos nas cidades de Judá e ao redor de Jerusalém, como também os que incensavam a Baal, ao sol, e à lua, e aos mais planetas, e a todo o exército dos céus.
6 إِسُّوفّغْ ؤُڒَا ذ ثَاربِّيثْ ن شْوَارْثِي زِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي، إِڭَّا إِ-ت بَارَّا إِ ؤُرْشَالِيمْ غَارْ ثغْزَارْثْ ن قِيذْرُونْ. نتَّا إِسّشْمضْ إِ-ت غَارْ ثغْزَارْثْ ن قِيذْرُونْ ؤُ إِدّزْ إِ-ت ذ ثَاعجَّاجْثْ ؤُ يَاريّشْ إِ-ت خْ إِمضْڒَانْ ن أَيْثْ ن ڒْڭنْسْ.
6 Também tirou da Casa do Senhor o ídolo do bosque para fora de Jerusalém até o ribeiro de Cedrom, e o queimou junto ao ribeiro de Cedrom, e o desfez em pó, e lançou o seu pó sobre as sepulturas dos filhos do povo.
7 نتَّا إِهْذمْ إِخَّامنْ ن إِمثْليِّينْ نِّي ثُوغَا غَارْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي، مَانِي تّْخيَّاضنْثْ ثمْغَارِينْ إِقِيضَانْ نِّي ڭِّينْثْ أَمْ ثِيزَّايِيوِينْ إِ ثْربِّيثْ ن شْوَارْثِي.
7 Também derribou as casas dos prostitutos cultuais que estavam na Casa do Senhor , em que as mulheres teciam casinhas para o ídolo do bosque.
8 نتَّا إِجَّا أَذْ سُّوفّْغنْ مَارَّا إِكهَّاننْ زِي ثْندَّامْ ن يَاهُوذَا ؤُشَا إِسّخْمجْ ڒڭْعُوذِي مَانِي قدّْمنْ إِكهَّاننْ ثِيوْهِيبِينْ ن ڒبْخُورْ، زِي جَابْعَا أَڒْ بِئرْ-سبْعَا. نتَّا إِهْذمْ ڒڭْعُوذِي غَارْ ثوُّورَا ن ثنْذِينْثْ، ؤُڒَا ذ ثِينِّي إِدْجَانْ غَارْ وَاذَافْ ن ثوَّارْثْ ن يَاشُووَا، أَزدْجِيفْ أَمقّْرَانْ ن ثنْذِينْثْ، غَارْ ؤُزڒْمَاضْ ن ونِّي إِ ثُوغَا إِتَّاذفْ ثَاوَّارْثْ ن ثنْذِينْثْ.
8 E a todos os sacerdotes trouxe das cidades de Judá, e profanou os altos em que os sacerdotes incensavam, desde Geba até Berseba, e derribou os altos das portas, que estavam à entrada da porta de Josué, o chefe da cidade, e que estavam à mão esquerda daquele que entrava pela porta da cidade.
9 مَاشَا إِكهَّاننْ ن ڒڭْعُوذِي وَارْ زمَّارنْ أَذْ ڭعّْذنْ غَارْ ؤُعَالْطَارْ ن سِيذِي ذِي ؤُرْشَالِيمْ، مَاشَا نِيثْنِي شِّينْ أَغْرُومْ بْڒَا أَنْثُونْ ذِي ڒْوسْثْ ن أَيْثْمَاثْسنْ.
9 Mas os sacerdotes dos altos não sacrificavam sobre o altar do Senhor em Jerusalém; porém comiam pães asmos no meio de seus irmãos.
10 نتَّا إِسّخْمجْ ؤُڒَا ذ ثُوفَاثْ نِّي إِدْجَانْ ذِي ثغْزُورْثْ ن أَيْثْ ن هِينُّومْ، حِيمَا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِسّْعدُّو مِّيسْ نِيغْ يدْجِيسْ خْ ثْمسِّي إِ مُولَاكْ.
10 Também profanou a Tofete, que está no vale dos filhos de Hinom, para que ninguém fizesse passar a seu filho ou sua filha pelo fogo a Moloque.
11 نتَّا إِكّسْ إِيْسَانْ إِ ثُوغَا ڭِّينْ إِجدْجِيذنْ ن يَاهُوذَا إِ ڒوْقَارْ ن ثْفُوشْثْ غَارْ وَاذَافْ ن ثَادَّارْثْ ن سِيذِي، غَارْ ثخَّامْثْ ن نَاثَانْ-مَالَاكْ، أَمْسخَّارْ أَشنّعْ، ونِّي إِدْجَانْ ذِي ڒبْنِييَّاثْ بَارَّا إِ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ. نتَّا إِقدّْ إِ إِكَارُّوثنْ ن ثْفُوشْثْ س ثْمسِّي.
11 Também tirou os cavalos que os reis de Judá tinham destinado ao sol, à entrada da Casa do Senhor , perto da câmara de Natã-Meleque, o eunuco, que estava no recinto; e os carros do sol queimou a fogo.
12 ؤُڒَا ذ إِعَالْطَارنْ نِّي ثُوغَا إِبدّنْ خْ ثْزقَّا ن ثْغُورْفثْ ن أَحَازْ نِّي ڭِّينْ إِجدْجِيذنْ ن يَاهُوذَا، ؤُڒَا ذ إِعَالْطَارنْ إِ إِڭَّا مَانَاسَّا ذِي ثْنَاينْ ن ڒمْرَاحَاثْ ن ثَادَّارْثْ ن سِيذِي، إِهْذمْ إِ-ثنْ ؤُجدْجِيذْ. نتَّا إِڒْبزْ إِ-ثنْ، إِسِّيڭّْوجْ إِ-ثنْ سّنِّي ؤُشَا إِنْضَارْ ثَاعجَّاجْثْ نْسنْ ذِي ثغْزَارْثْ ن قِيذْرُونْ.
12 Também o rei derribou os altares que estavam sobre o terraço do cenáculo de Acaz, os quais fizeram os reis de Judá; como também o rei derribou os altares que fizera Manassés nos dois átrios da Casa do Senhor ; e, esmigalhados, os tirou dali e lançou o pó deles no ribeiro de Cedrom.
13 ؤُشَا إِسّخْمجْ ؤُجدْجِيذْ ڒڭْعُوذِي نِّي ذِينْ إِدْجَانْ زَّاثْ إِ ؤُرْشَالِيمْ، غَارْ يفُوسْ ن وذْرَارْ ن ؤُضيّعْ، ڒڭْعُوذِي إِ إِبْنَا سُولِيمَانْ، أَجدْجِيذْ ن إِسْرَائِيل، إِ أَشْثُورِيثْ، نّْعِي ن لْ-أَصْنَامْ ن أَيْثْ ن صِيذُونْ، ؤُ إِ كَامُوشْ، نّْعِي ن لْ-أَصْنَامْ ن أَيْثْ ن مُوآبَ، ؤُ إِ مِيلْكُومْ، جّْعِيفشْثْ ن لْ-أَصْنَامْ ن أَيْثْ ن عَامُّونْ.
13 O rei profanou também os altos que estavam defronte de Jerusalém, à mão direita do monte de Masite, os quais edificara Salomão, rei de Israel, a Astarote, a abominação dos sidônios, e a Quemos, a abominação dos moabitas, e a Milcom, a abominação dos filhos de Amom.
14 نتَّا يَارْژَا إِمَايْضُوثنْ إِقدّْسنْ ذ إِوثْوِيثنْ ؤُشَا إِهْذمْ ثِيربِّينْ ن شْوَارْثِي ؤُشَا إِشُّورْ أَمْشَانْ نْسنْ س يغْسَانْ ن يوْذَانْ.
14 Semelhantemente quebrou as estátuas, e cortou os bosques, e encheu o seu lugar com ossos de homens.
15 ؤُڒَا ذ أَعَالْطَارْ نِّي إِدْجَانْ ذِي بَايْثْ-إِلْ، ڒْڭعّْذثْ إِ إِڭِّينْ يَارُوبْعَامْ، مِّيسْ ن نَابَاطْ، ذ ونِّي يَارِّينْ إِسْرَائِيل أَذْ إِخْضَا، أَقَا أَعَالْطَارْ نِّي ذ ڒْڭعّْذثْ نِّي، إِهْذمْ إِ-ثنْ س ثْنَاينْ إِذْسنْ. نتَّا إِسّشْمضْ ڒْڭعّْذثْ، إِدّزْ إِ-ت أَڒَامِي ثذْوڒْ ذ ثَاعجَّاجْثْ ؤُشَا إِسّشْمضْ ثَاربِّيثْ ن شْوَارْثِي.
15 E também o altar que estava em Betel e o alto que fez Jeroboão, filho de Nebate, que tinha feito pecar a Israel, juntamente com aquele altar, também o alto derribou; queimando o alto, em pó o desfez e queimou o ídolo do bosque.
16 ؤُمِي د-إِنّقْڒبْ يُوشِييَا، إِژْرَا إِمضْڒَانْ إِ ثُوغَا ذِينِّي خْ وذْرَارْ، ؤُشَا إِسّكّْ ذِينْ شَا ن يرْيَازنْ، إِكْسِي-د إِغْسَانْ زڭْ إِمضْڒَانْ ؤُشَا إِسّشْمضْ إِ-ثنْ خْ ؤُعَالْطَارْ. أَمُّو إِ إِسّخْمجْ إِ-ث عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ ن سِيذِي إِ زِي إِبَارّحْ ورْيَازْ ن أَربِّي ونِّي إِبَارّْحنْ أَوَاڒنْ-أَ.
16 E, virando-se Josias, viu as sepulturas que estavam ali no monte, e enviou, e tomou os ossos das sepulturas, e os queimou sobre aquele altar, e assim o profanou, conforme a palavra do Senhor , que apregoara o homem de Deus, quando apregoou estas palavras.
17 يَارْنِي إِنَّا: ”مَانَا وژْرُو نِّي إِ وَارْ ژْرِيغْعمَّارْسْ إِ ذِينْ ثْوَاڒِيغْ؟“ نَّانْ أَسْ يرْيَازنْ ن ثنْذِينْثْ: ”وَا ذ أَنْضڒْ ن ورْيَازْ ن أَربِّي ونِّي ثُوغَا د-يُوسِينْ زِي يَاهُوذَا، ذ ونِّي إِبَارّْحنْ س ثْمسْڒَايِينْ-أَ نِّي ثڭِّيذْ أَكْ-ذ ؤُعَالْطَارْ-أَ ن بَايْثْ-إِلْ.“
17 Então, disse: Que é este monumento que vejo? E os homens da cidade lhe disseram: É a sepultura do homem de Deus que veio de Judá, e apregoou estas coisas que fizeste contra este altar de Betel.
18 نتَّا إِنَّا: ”جّمْ ث ذِينْ! ؤُڒَا ذ إِجّنْ وَارْ إِتّْحِيذِي إِغْسَانْ نّسْ!“ أَمُّو إِ جِّينْ نِيثْنِي إِغْسَانْ نّسْ جْمِيعْ أَكْ-ذ يغْسَانْ ن ؤُنَابِي ونِّي د-يُوسِينْ زِي سَامَارْيَا.
18 E disse: Deixai-o estar; ninguém mexa nos seus ossos. Assim, deixaram estar os seus ossos com os ossos do profeta que viera de Samaria.
19 إِكّسْ يُوشِييَا مَارَّا ثُوذْرِينْ ن ثْزَاوِييِّينْ ن ڒڭْعُوذِي نِّي إِدْجَانْ ذِي ثْندَّامْ ن سَامَارْيَا إِ ثُوغَا سّْبدّنْ إِجدْجِيذنْ ن إِسْرَائِيل، مَاحنْذْ أَذْ سْعَارنْ سِيذِي. نتَّا إِڭَّا زَّايْسنْ أَمْ مَامّشْ إِڭَّا ذِي بَايْثْ-إِلْ.
19 De mais disso, também Josias tirou todas as casas dos altos que havia nas cidades de Samaria, e que os reis de Israel tinham feito para provocarem o Senhor à ira; e lhes fez conforme todos os atos que tinha praticado em Betel.
20 مَارَّا إِكهَّاننْ ن ڒڭْعُوذِي إِنِّي ثُوغَا إِدْجَانْ ذِينْ، إِغَارْصْ أَسنْ خْ إِعَالْطَارنْ ؤُشَا إِسّشْمضْ إِغْسَانْ ن إِوْذَانْ. أَوَارْنِي أَسْ إِعْقبْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ.
20 E sacrificou todos os sacerdotes dos altos, que havia ali, sobre os altares, e queimou ossos de homens sobre eles; depois, voltou a Jerusalém.
21 أَجدْجِيذْ يُومُورْ إِ مَارَّا ڒْڭنْسْ: ”سْوجْذمْ ڒْعِيذْ ن ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو إِ سِيذِي، أَربِّي نْومْ، أَمْ مَامّشْ إِتّْوَارِي ذڭْ وذْلِيسْ-أَ ن ڒْعَاهْذْ.“
21 E o rei deu ordem a todo o povo, dizendo: Celebrai a Páscoa ao Senhor , vosso Deus, como está escrito no livro do concerto.
22 إِشْثْ ن ڒْعِيذْ ن ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو أَمْ وَا وَارْ إِتّْوَاڭّْ عمَّارْصْ زڭْ وُوسَّانْ ن ڒْقُوضَاثْ نِّي ثُوغَا إِحكّْمنْ إِسْرَائِيل، ؤُڒَا ذِي مَارَّا ؤُسَّانْ ن إِجدْجِيذنْ ن إِسْرَائِيل ذ إِجدْجِيذنْ ن يَاهُوذَا.
22 Porque nunca se celebrou tal Páscoa como esta desde os dias dos juízes que julgaram a Israel, nem em todos os dias dos reis de Israel, nem tampouco dos reis de Judá.
23 مَاشَا ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْمنْطَاشْ ن ؤُجدْجِيذْ يُوشِييَا سّْوجْذنْ نِيثْنِي ڒْْعِيذْ ن ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو وَانِيثَا إِ سِيذِي ذِي ؤُرْشَالِيمْ.
23 Porém, no ano décimo oitavo do rei Josias, esta Páscoa se celebrou ao Senhor , em Jerusalém.
24 يُوشِييَا إِكّسْ ؤُڒَا ذ يِينِّي إِسَّاوَاڒنْ أَكْ-ذ إِمتَّانْ، ذ إِڭزَّاننْ، ذ ڒخْيَاڒَاثْ ثِيمژْيَانِينْ ن لْ-أَصْنَامْ، ذ إِميْضَا ن لْ-أَصْنَامْ، ذ مَارَّا نّْعَاوَاثْ ن لْ-أَصْنَامْ إِ إِتّْوَاڒَانْ ذِي ثمُّورْثْ ن يَاهُوذَا ؤُ ذِي ؤُرْشَالِيمْ، حِيمَا أَذْ إِڭّْ أَوَاڒنْ ن شَّارِيعَا إِ إِتّْوَارِينْ ذڭْ وذْلِيسْ إِتّْوَانّْضنْ إِ ثُوغَا يُوفَا ؤُكهَّانْ حِيلْقِييَا ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي.
24 E também os adivinhos, e os feiticeiros, e os terafins, e os ídolos, e todas as abominações que se viam na terra de Judá e em Jerusalém, os extirpou Josias, para confirmar as palavras da lei, que estavam escritas no livro que o sacerdote Hilquias achara na Casa do Senhor .
25 قْبڒْ نّسْ وَارْ ذِينْ ثُوغِي ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُجدْجِيذْ أَمْ نتَّا، إِذْوڒْ-د غَارْ سِيذِي س مَارَّا ؤُڒْ نّسْ ؤُ س مَارَّا ڒعْمَارْ نّسْ ذ س مَارَّا جّهْذْ نّسْ، عْلَاحْسَابْ شَّارِيعَا ن مُوسَا، ؤُ أَوَارْنِي أَسْ وَارْ ذِينْ ثُوغِي ؤُڒَا ذ إِجّنْ أَمْ نتَّا.
25 E antes dele não houve rei semelhante, que se convertesse ao Senhor com todo o seu coração, e com toda a sua alma, e com todas as suas forças, conforme toda a Lei de Moisés; e, depois dele, nunca se levantou outro tal.
26 مَاشَا سِيذِي وَارْ إِجِّي زِي ڒْحَاذُوقْ ن وغْضَابْ نّسْ أَمقّْرَانْ إِ زِي ثُوغَا يَارْغَا وغْضَابْ نّسْ خْ يَاهُوذَا زِي سِّيبّثْ ن مَارَّا أَسْعَارْ إِ ذ أَسْ إِڭَّا مَانَاسَّا.
26 Todavia, o Senhor se não demoveu do ardor da sua grande ira, ira com que ardia contra Judá, por todas as provocações com que Manassés o tinha provocado.
27 سِيذِي إِنَّا: ”أَذْ سِّيڭّْوْجغْ ؤُڒَا ذ يَاهُوذَا خْ وُوذمْ إِنُو، أَمْ مَامّشْ سِّيڭّْوجغْ نشّْ إِسْرَائِيل، ؤُ نشّْ أَذْ نْضَارغْ ثَانْذِينْثْ-أَ ؤُرْشَالِيمْ إِ فَارْزغْ، ؤُڒَا ذ ثَادَّارْثْ إِ خفْ نِّيغْ: ’أَذْ يِيڒِي إِسمْ إِنُو ذِيهَا!‘ “
27 E disse o Senhor : Também a Judá hei de tirar de diante da minha face, como tirei a Israel, e rejeitarei esta cidade de Jerusalém que elegi, como também a casa de que disse: Estará ali o meu nome.
28 إِمزْرُوينْ إِقِّيمنْ ن يُوشِييَا ذ مَارَّا مِينْ إِڭَّا، مَا مَانْ أَيَا مَارَّا وَارْ إِتّْوَازمّمْ شَا ذڭْ وذْلِيسْ ن إِمزْرُوينْ ن إِجدْجِيذنْ ن يَاهُوذَا؟
28 Ora, o mais dos atos de Josias e tudo quanto fez, porventura, não estão escritos no livro das Crônicas dos Reis de Judá?
29 ذڭْ وُوسَّانْ نّسْ إِڭعّذْ فِيرْعُونْ نِيخُو، أَجدْجِيذْ ن مِيصْرَا، ضِيدّْ إِ ؤُجدْجِيذْ ن أَشُّورْ غَارْ يغْزَارْ ن لْفُورَاطْ. أَجدْجِيذْ يُوشِييَا إِفّغْ، مَاحنْذْ أَذْ ث إِڒْقَا، مَاشَا فِيرْعُونْ نِيخُو إِنْغَا إِ-ث غَارْ مَاجِيدُّو ڒَامِي ث يژْرَا.
29 Nos seus dias, subiu Faraó-Neco, rei do Egito, contra o rei da Assíria, ao rio Eufrates; e o rei Josias lhe foi ao encontro; e, vendo-o ele, o matou em Megido.
30 إِمْسخَّارنْ نّسْ إِوْينْ ث ذ أَمتِّينْ خْ إِجّْ ن ؤُكَارُّو زِي مَاجِيدُّو غَارْ ؤُرْشَالِيمْ، سِّيوْضنْ ث غَارْ ؤُرْشَالِيمْ ؤُشَا نضْڒنْ ث ذڭْ ونْضڒْ نّسْ. ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ إِكْسِي يَاهُويَاحَازْ، مِّيسْ ن يُوشِييَا، ؤُشَا ذهْننْ ث، ڭِّينْ ث ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ ن بَابَاسْ.
30 E seus servos o levaram morto de Megido, e o trouxeram a Jerusalém, e o sepultaram na sua sepultura; e o povo da terra tomou a Joacaz, filho de Josias, e o ungiram, e o fizeram rei em lugar de seu pai.
31 يَاهُويَاحَازْ ثُوغَا غَارسْ ثْڒَاثَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِسڭّْوُوسَا ؤُمِي إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ. نتَّا إِحْكمْ ثْڒَاثَا ن إِيُورنْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ. يمَّاسْ قَّارنْ أَسْ حَامُوثَالْ، يدْجِيسْ ن إِرْمِييَا زِي لِيبْنَا.
31 Tinha Joacaz vinte e três anos de idade quando começou a reinar e três meses reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
32 نتَّا إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي، نِيشَانْ أَمْ مَامّشْ ث ڭِّينْ ڒجْذُوذْ نّسْ.
32 E fez o que era mal aos olhos do Senhor , conforme tudo o que fizeram seus pais.
33 فِيرْعُونْ نِيخُو إِجَّا أَذْ ث إِبلّعْ ذِي رِيبْلَا ذِي ثمُّورْثْ ن حَامَاثْ، حِيمَا وَارْ إِحكّمْ عَاذْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ. نتَّا إِڭَّا إِ ثمُّورْثْ إِجّْ ن مُولْثَا ن مْيَا ثَالِينْثْ ن نُّوقَارْثْ ذ إِشْثْ ن ثَالِينْثْ ن وُورغْ.
33 Porém Faraó-Neco o mandou prender em Ribla, em terra de Hamate, para que não reinasse em Jerusalém; e à terra impôs a pena de cem talentos de prata e um talento de ouro.
34 خنِّي إِڭَّا فِيرْعُونْ أَلْيَاقِيمْ، مِّيسْ ن يُوشِييَا ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ ن بَابَاسْ ؤُشَا إِبدّڒْ إِسمْ نّسْ غَارْ يَاهُويَاقِيمْ. مَاشَا يَاهُويَاحَازْ يِيوْيِي إِ-ث ؤُشَا يُوسَا-د غَارْ مِيصْرَا ؤُشَا إِمُّوثْ ذِينِّي.
34 Também Faraó-Neco estabeleceu rei a Eliaquim, filho de Josias, em lugar de Josias, seu pai, e lhe mudou o nome em Jeoaquim; porém a Joacaz tomou consigo, e veio ao Egito e morreu ali.
35 يَاهُويَاقِيمْ إِوْشَا نُّوقَارْثْ ذ وُورغْ إِ فِيرْعُونْ، مَاشَا نتَّا ثُوغَا إِقدَّارْ ثَامُّورْثْ، حِيمَا إِزمَّارْ أَذْ إِسلّمْ نُّوقَارْثْ نِّي عْلَاحْسَابْ ڒُومُورْ ن فِيرْعُونْ. إِقدَّارْ كُوڒْ إِجّْ ن ورْيَازْ عْلَاحْسَابْ ڒقْذَارْ نّسْ، أَمُّو إِ إِتَّارْ نُّوقَارْثْ ذ وُورغْ ن ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ، حِيمَا أَذْ ث إِوْشْ إِ فِيرْعُونْ نِيخُو.
35 E Jeoaquim deu aquela prata e aquele ouro a Faraó; porém fintou a terra, para dar esse dinheiro conforme o mandado de Faraó; a cada um, segundo a sua avaliação, demandou a prata e o ouro do povo da terra, para o dar a Faraó-Neco.
36 يَاهُويَاقِيمْ ثُوغَا غَارسْ خمْسَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِسڭّْوُوسَا ؤُمِي إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ. نتَّا إِحْكمْ حِيطَاشْ ن إِسڭّْوُوسَا ذِي ؤُرْشَالِيمْ. يمَّاسْ قَّارنْ أَسْ زَابِيذَا، يدْجِيسْ ن فِيذَايَا زِي رُومَاثْ.
36 Tinha Jeoaquim vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Zebida, filha de Pedaías, de Ruma.
37 نتَّا إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي، نِيشَانْ أَمْ مَامّشْ ث ڭِّينْ ڒجْذُوذْ نّسْ.
37 E fez o que era mal aos olhos do Senhor , conforme tudo quanto fizeram seus pais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.