2 Reis 10
rifa (RIFA) vs NVI
1 أَخَابْ ثُوغَا غَارسْ سبْعِينْ ن إِحنْجِيرنْ ذِي سَامَارْيَا. يَاهُو يُورَا ثِيبْرَاثِينْ، إِسّكّْ إِ-ثنْثْ غَارْ سَامَارْيَا إِ إِمقّْرَاننْ ن يَازْرَاعِيلْ، إِ إِمْغَارنْ ؤُ إِ يِينِّي يَاربَّانْ إِحنْجِيرنْ ن أَخَابْ. ذَايْسنْثْ إِنَّا:
1 Ora, viviam em Samaria setenta descendentes de Acabe. Jeú escreveu uma carta e a enviou a Samaria, aos líderes da cidade, às autoridades e aos tutores dos descendentes de Acabe. A carta dizia:
2 ”مَاڒَا ڒخُّو ثَابْرَاثْ-أَ ثُوسَا-د غَارْومْ، أَمْ غَارْومْ إِحنْجِيرنْ ن سِيذِيثْومْ ڒَا ذ إِكَارُّوثنْ ذ ييْسَانْ، ذ إِشْثْ ن ثنْذِينْثْ إِفَارْينْ ذ ڒسْنَاحْ،
2 "Assim que receberem esta carta, vocês que cuidam dos filhos do rei, e que têm carros de guerra e cavalos, uma cidade fortificada e armas,
3 أَرْزُومْ خنِّي خْ يِينِّي إِصبْحنْ ذ إِنِّي إِمحْضنْ قَاعْ جَارْ إِحنْجِيرنْ ن سِيذِيثْومْ ؤُ سْغِيممْ ث خْ ڒْعَارْشْ ن بَابَاسْ ؤُ وْثمْ ذِي طّْوعْ ن ثَادَّارْثْ ن سِيذِيثْومْ.“
3 escolham o melhor e o mais capaz dos filhos do rei e coloquem-no no trono de seu pai. E lutem pela dinastia de seu senhor".
4 مَاشَا نِيثْنِي ذوْڒنْ تّڭّْوذنْ أَطَّاسْ، نَّانْ: ”خْزَارْ، ثْنَاينْ ن إِجدْجِيذنْ وَارْ زمَّارنْ أَذْ قِّيمنْ بدّنْ زَّاثسْ، مَامّشْ إِ غَا نْزمَّارْ نشِّينْ أَذْ نقِّيمْ نْبدّْ؟“
4 Eles, porém, estavam aterrorizados e disseram: "Se dois reis não puderam enfrentá-lo, como poderemos nós? "
5 إِنِّي إِدْجَانْ خْ ثَادَّارْثْ ؤُ خْ ثنْذِينْثْ، إِمْغَارنْ ذ يِينِّي يَاربَّانْ إِحنْجِيرنْ ن أَخَابْ، سّكّنْ إِجّْ ن ؤُرقَّاسْ غَارْ يَاهُو، نَّانْ: ”نشِّينْ ذ إِمْسخَّارنْ نّشْ، ؤُ مَارَّا مِينْ ذ أَنغْ غَا ثِينِيذْ، أَذْ ث نڭّْ. نشِّينْ وَارْ نتّڭّْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ذ أَجدْجِيذْ. أڭّْ مِينْ ثتّْوَاڒِيذْ نِيشَانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نّشْ.“
5 Por isso o administrador do palácio, o governador da cidade, as autoridades e os tutores enviaram esta mensagem a Jeú: "Somos teus servos e faremos tudo o que exigires de nós. Não proclamaremos ninguém como rei. Faze o que achares melhor".
6 خنِّي يُورَا غَارْسنْ إِشْثْ ن ثبْرَاثْ إِ ثْوَاڒَا وِيسّْ ثْنَاينْ، إِنَّا: ”مَاڒَا أَقَا كنِّيوْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ إِنُو، أَذْ ثسْڒمْ غَارْ مِينْ غَا إِنِيغْ، كْسِيمْ خنِّي إِزدْجِيفنْ ن إِحنْجِيرنْ ن سِيذِيثْومْ، ؤُ أَسمْ-د ثِيوشَّا أَمُّو غَارْ ڒْوقْثْ-أَ غَارِي ذِي يَازْرَاعِيلْ.“ إِحنْجِيرنْ ن ؤُجدْجِيذْ، سبْعِينْ ن يرْيَازنْ، ثُوغَا زدّْغنْ غَارْ إِمْشنّْعنْ ن ثنْذِينْثْ، إِنِّي ثنْ يَاربَّانْ.
6 Então Jeú escreveu-lhes uma segunda carta que dizia: "Se vocês estão do meu lado e estão dispostos a obedecer-me, tragam-me as cabeças dos descendentes de seu senhor a Jezreel, amanhã a esta hora". Os setenta descendentes de Acabe estavam sendo criados pelas autoridades da cidade.
7 ؤُمِي غَارْسنْ د-ثِيوضْ ثبْرَاثْ، إِمْسَارْ، بلِّي نِيثْنِي طّْفنْ إِحنْجِيرنْ ن ؤُجدْجِيذْ، نْغِينْ ثنْ مَارَّا، سبْعِينْ ن يرْيَازنْ. نِيثْنِي ڭِّينْ إِزدْجِيفنْ نْسنْ ذِي ڒْكُورْبَاثْ ؤُشَا سّكّنْ ثنْثْ غَارسْ غَارْ يَازْرَاعِيلْ.
7 Logo que receberam a carta, pegaram todos os setenta, os decapitaram, colocaram as cabeças em cestos e as enviaram a Jeú, em Jezreel.
8 يُوسَا-د ؤُمْسخَّارْ، إِسِّيوضْ أَرقَّاسْ، إِنَّا: ”أَقَا إِوْينْ-د إِزدْجِيفنْ ن إِحنْجِيرنْ ن ؤُجدْجِيذْ.“ نتَّا يَارَّا-د: ”سَارْسمْ ثنْ أَڒْ ثِيوشَّا ذِي ثْنَاينْ ن إِعُورَّاشْ غَارْ وَاذَافْ ن ثوَّارْثْ.“
8 Ao ser informado de que tinham trazido as cabeças, Jeú ordenou: "Façam com elas dois montes junto à porta da cidade, para que fiquem expostas lá até amanhã".
9 غَارْ ثِيوشَّا، ؤُمِي إِفّغْ غَارْ بَارَّا، إِمْسَارْ، أَقَا إِبدّْ ذِينْ، إِنَّا إِ مَارَّا ڒْڭنْسْ: ”كنِّيوْ ذ إِمْسڭَّاذنْ. خْزَارمْ، ذ نشّْ إِ إِڭِّينْ إِشْثْ ن ثْمعْمُوتْشْ خْ سِيذِي إِنُو ؤُ نْغِيغْ ث. مَاشَا وِي إِنْغِينْ مَارَّا إِنَا؟
9 Na manhã seguinte Jeú saiu e, diante de todo o povo, declarou: "Vocês são inocentes! Fui eu que conspirei contra meu senhor e o matei, mas quem matou todos estes?
10 سْنمْ، أَقَا وَارْ إِوطِّي غَارْ ثمُّورْثْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن وَاوَاڒْ ن سِيذِي نِّي إِنَّا سِيذِي ضِيدّْ إِ ثَادَّارْثْ ن أَخَابْ، مَاغَارْ سِيذِي إِڭَّا مِينْ ثُوغَا إِنَّا س ؤُقمُّومْ ن ؤُمْسخَّارْ نّسْ إِلِيشَاعْ.“
10 Saibam, então, que não deixará de se cumprir uma só palavra que o Senhor falou contra a família de Acabe. O Senhor fez o que prometeu por meio de seu servo Elias".
11 يَاهُو إِنْغَا مَارَّا وِي إِقِّيمنْ زِي ثَادَّارْثْ ن أَخَابْ ذِي يَازْرَاعِيلْ ؤُڒَا ذ مَارَّا إِمْشنّْعنْ نّسْ ذ إِمدُّوكَّاڒْ نّسْ ذ إِكهَّاننْ نّسْ، أَڒَامِي وَارْ إِجِّي أَذْ زَّايسْ إِقِّيمْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُمَارْوڒْ.
11 Então Jeú matou todos os que restavam da família de Acabe em Jezreel, bem como todos os seus aliados influentes, os seus amigos pessoais e os seus sacerdotes, não lhe deixando sobrevivente algum.
12 خنِّي إِكَّارْ ؤُشَا إِطّفْ أَبْرِيذْ غَارْ سَامَارْيَا. ؤُمِي ث ثُوغَا نتَّا ذڭْ وبْرِيذْ، إِمْسَارْ ذِي ثَادَّارْثْ ن ؤُمڒْقِي ن إِمكْسَاونْ،
12 Depois Jeú partiu para Samaria. Em Bete-Equede dos Pastores
13 أَقَا إِمّڒْقَا يَاهُو أَكْ-ذ أَوْمَاثنْ ن أَخَازْيَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، إِنَّا: ”مِينْ ثعْنَامْ كنِّيوْ؟“ نِيثْنِي أَرِّينْ-د: ”نشِّينْ ذ أَوْمَاثنْ ن أَخَازْيَا ؤُ نهْوَا-د، حِيمَا أَذْ نْسدْجمْ خْ إِحنْجِيرنْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ إِحنْجِيرنْ ن ثْجدْجِيذْثْ.“
13 encontrou alguns parentes de Acazias, rei de Judá, e perguntou: "Quem são vocês? " Eles responderam: "Somos parentes de Acazias e estamos indo visitar as famílias do rei e da rainha-mãe".
14 خنِّي إِنَّا: ”طّْفمْ ثنْ دَّارنْ!“ طّْفنْ ثنْ دَّارنْ ؤُ نْغِينْ ثنْ غَارْ وَانُو ن ثَادَّارْثْ ن إِمكْسَاونْ. ثُوغَا-ثنْ ذِي ثْنَاينْ ؤُ أَربْعِينْ ن يرْيَازنْ. وَارْ إِجِّي ؤُڒَا ذ إِجّْ زَّايْسنْ إِدَّارْ.
14 Então Jeú ordenou aos seus soldados: "Peguem-nos vivos! " Então os pegaram vivos e os mataram junto ao poço de Bete-Equede. Eram quarenta e dois homens, e nenhum deles foi deixado vivo.
15 نتَّا إِفّغْ سّنِّي ؤُشَا يُوفَا يُونَاذَابْ، مِّيسْ ن رِيكَابْ، ونِّي د-إِفّْغنْ إِ ؤُمْسَاڭَارْ أَكِيذسْ. نتَّا إِسدْجمْ خَاسْ، إِنَّا أَسْ: ”مَا ؤُڒْ نّشْ إِسڭّمْ أَكِيذِي أَمْ مَامّشْ إِسڭّمْ وُوڒْ إِنُو أَكِيذكْ؟“ يُونَاذَابْ يَارَّا-د خَاسْ: ”أَمنِّي، أَمنِّي! أوْشْ أَيِي-د أَفُوسْ نّشْ.“ نتَّا إِوْشَا أَسْ أَفُوسْ ؤُشَا إِجَّا إِ-ث أَذْ د-إِنِييْ غَارسْ ذڭْ ؤُكَارُّو.
15 Saindo dali, Jeú encontrou Jonadabe, filho de Recabe, que tinha ido falar com ele. Depois de saudá-lo Jeú perguntou: "Você está de acordo com o que estou fazendo? " Jonadabe respondeu: "Estou". E disse Jeú: "Então, dê-me a mão". Jonadabe estendeu-lhe a mão, e Jeú o ajudou a subir no carro
16 نتَّا إِنَّا: ”أَسْ-د أَكِيذِي ؤُشَا أَذْ ثْژَارذْ أَسَامْ إِنُو إِ سِيذِي.“ أَمُّو إِ جِّينْ ث أَذْ د-إِنِييْ أَكِيذسْ ذڭْ ؤُكَارُّو.
16 e disse-lhe: "Venha comigo e veja o meu zelo pelo Senhor". Então ele o levou em seu carro.
17 ؤُمِي يِيوضْ غَارْ سَامَارْيَا، إِنْغَا نتَّا مَارَّا إِنِّي ثُوغَا إِقِّيمنْ ن أَخَابْ ذِي سَامَارْيَا، أَڒَامِي ث إِقْضَا قَاعْ أَمْ مَامّشْ إِنَّا وَاوَاڒْ ن سِيذِي نِّي ثُوغَا إِنَّا إِ إِلِيشَاعْ.
17 Quando Jeú chegou a Samaria, matou todos os que restavam da família de Acabe na cidade; ele os exterminou, conforme a palavra que o Senhor tinha dito a Elias.
18 يَاهُو إِسّْمُونْ مَارَّا ڒْڭنْسْ ؤُشَا إِنَّا أَسنْ: ”أَخَابْ ثُوغَا إِسخَّارْ إِ بَاعَالْ شْوَايْثْ، مَاشَا يَاهُو أَذْ أَسْ إِسخَّارْ أَطَّاسْ عَاذْ.
18 Jeú reuniu todo o povo e declarou: "Acabe não cultuou ao deus Baal o bastante; eu, Jeú, o cultuarei muito mais.
19 خنِّي ڒخُّو، ڒَاغَامْ-د خْ مَارَّا إِنَابِييّنْ ن بَاعَالْ ذ مَارَّا إِمْسخَّارنْ نّسْ ذ مَارَّا إِكهَّاننْ نّسْ، مَاحنْذْ أَذْ غَارِي د-أَسنْ. حْضَامْ أَقَا أَذْ إِقِّيمْ حذْ، مِينْزِي غَارِي إِشْثْ ن ثْغَارْصْثْ ذ ثَامقّْرَانْثْ إِ بَاعَالْ. مَارَّا وِي غَا إِغَابنْ، وَارْ إِتّْغِيمِي إِدَّارْ.“ يَاهُو مَاشَا إِڭَّا ثَا س ثْحْرَايْمشْثْ، مَاحنْذْ أَذْ إِقْضَا خْ إِمْسخَّارنْ ن بَاعَالْ.
19 Por isso convoquem todos os profetas de Baal, todos os seus ministros e todos os seus sacerdotes. Ninguém deverá faltar, pois oferecerei um grande sacrifício a Baal. Quem não vier, morrerá". Mas Jeú estava agindo traiçoeiramente, a fim de exterminar os ministros de Baal.
20 خَاسْ ؤُشَا إِنَّا يَاهُو: ”سْقدّْسمْ إِجّْ ن ؤُمُونِي إِفَارْزنْ إِ بَاعَالْ!“ ؤُشَا نِيثْنِي بَارّْحنْ إِ مَانْ أَيَا.
20 Então Jeú ordenou: "Convoquem uma assembléia em honra de Baal". Foi feita a proclamação
21 إِسّكّْ يَاهُو إِرقَّاسنْ ذِي مَارَّا إِسْرَائِيل ؤُ مَارَّا إِمْسخَّارنْ ن بَاعَالْ ؤُسِينْ-د، وَارْ إِقِّيمْ ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ د-يُوسِي. نِيثْنِي ؤُذْفنْ غَارْ زَّاوشْثْ ن بَاعَالْ أَڒَامِي ثشُّورْ زَّاوشْثْ ن بَاعَالْ زِي طَّارْفْ أَڒْ طَّارْفْ.
21 e ele enviou mensageiros por todo o Israel. Todos os ministros de Baal vieram; nem um deles faltou. Eles se reuniram no templo de Baal, que ficou completamente lotado.
22 خنِّي إِنَّا إِ ونِّي إِدْجَانْ خْ وخَّامْ ن وَارُّوضْ: ”أَوِي-د أَرُّوضنْ إِ مَارَّا إِمْسخَّارنْ ن بَاعَالْ!“ ؤُ وَانِيثَا يِيوِي أَسنْ-د أَرُّوضنْ.
22 E Jeú disse ao encarregado das vestes cultuais: "Traga os mantos para todos os ministros de Baal". E ele os trouxe.
23 يُوذفْ يَاهُو أَكْ-ذ يُونَاذَابْ، مِّيسْ ن رِيكَابْ، غَارْ زَّاوشْثْ ن بَاعَالْ ؤُ نتَّا إِنَّا إِ إِمْسخَّارنْ ن بَاعَالْ: ”خْزَارمْ مْلِيحْ، أَقَا وَارْ غَارْومْ إِتِّيڒِي ؤُڒَا ذ إِجّْ زڭْ إِمْسخَّارنْ ن سِيذِي، مْغِيرْ إِمْسخَّارنْ ن بَاعَالْ وَاهَا.“
23 Depois Jeú entrou no templo com Jonadabe, filho de Recabe, e disse aos ministros de Baal: "Olhem em volta e certifiquem-se de que nenhum servo do Senhor está aqui com vocês, mas somente ministros de Baal".
24 ؤُمِي إِوْضنْ، مَاحنْذْ أَذْ ذِينْ أَوْينْ ثِيغَارْصَا ذ ثْغَارْصَا ن وشْمَاضْ، ثُوغَا إِسّْبدّْ يَاهُو ثْمنْيِينْ ن يرْيَازنْ إِ يِيخفْ نّسْ ذِي بَارَّا، إِنَّا: ”زڭْ ورْيَازْ نِّي إِ غَا يجّْ أَذْ إِنْجمْ إِجّْ زڭْ يرْيَازنْ نِّي ڭِّيغْ ذڭْ إِفَاسّنْ نْومْ، أَذْ إِذْوڒْ ڒعْمَارْ نّسْ ذڭْ ومْشَانْ ن ڒعْمَارْ نِّي.“
24 E eles se aproximaram para oferecer sacrifícios e holocaustos. Jeú havia posto oitenta homens do lado de fora, fazendo-lhes esta advertência: "Se um de vocês deixar escapar um só dos homens que estou entregando a vocês, será a sua vida pela dele".
25 ڒَْامِي إِقْفڒْ ؤُسوْجذْ ن ثْغَارْصْطْ ن وشْمَاضْ، إِمْسَارْ بلِّي نتَّا إِنَّا إِ إِرقَّاسمْ ن ثَازْڒَا ؤُ إِ ڒْقبْطَانَاثْ: ”أَذْفمْ، وْثمْ ثنْ، وَارْ تّجِّيمْ ؤُڒَا ذ إِجّْ أَذْ إِنْجمْ!“ نِيثْنِي نْغِينْ ثنْ س ڒقْضعْ ن سِّيفْ ؤُ ڒْقبْطَانَاثْ نْضَارنْ ثنْ بَارَّا. نِيثْنِي ؤُذْفنْ غَارْ ؤُڒْ ن زَّاوشْثْ ن بَاعَالْ.
25 Logo que Jeú terminou de oferecer o holocausto, ordenou aos guardas e oficiais: "Entrem e matem a todos! Não deixem ninguém escapar! " E eles os mataram ao fio da espada, jogaram os corpos para fora e depois entraram no santuário interno do templo de Baal.
26 نِيثْنِي كّْسنْ إِمَايْضُوثنْ إِقدّْسنْ زِي زَّاوشْثْ ن بَاعَالْ ؤُشَا سَّارْغنْ ثنْ.
26 Levaram a coluna sagrada para fora do templo de Baal e a queimaram.
27 نِيثْنِي أَرْژِينْ أَميْضَا إِقدّْسنْ ن بَاعَالْ. هذْمنْ عَاوذْ زَّاوشْثْ ن بَاعَالْ ؤُشَا ڭِّينْ ت ذ إِشْثْ ن ثْزُوبَاشْثْ أَڒْ أَسّْ-أَ.
27 Assim destruíram a coluna sagrada de Baal e demoliram o seu templo, e até hoje o local tem sido usado como latrina.
28 أَمُّو إِ إِمْحَا يَاهُو بَاعَالْ زِي إِسْرَائِيل.
28 Assim, Jeú eliminou a adoração de Baal em Israel.
29 مَاشَا يَاهُو وَارْ إِبدّْ زڭْ وضْفَارْ ن دّْنُوبْ ن يَارُوبْعَامْ، مِّيسْ ن نَابَاطْ، ونِّي يَارِّينْ إِسْرَائِيل أَذْ إِخْضَا: إِعجْمِييّنْ ن وُورغْ نِّي إِدْجَانْ ذِي بَايْثْ-إِلْ.
29 No entanto, não se afastou dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, pois levou Israel a cometer o pecado de adorar os bezerros de ouro em Betel e em Dã.
30 سِيذِي إِنَّا إِ يَاهُو: ”مِينْزِي ثڭِّيذْ نِيشَانْ ؤُمِي ثڭِّيذْ مِينْ إِدْجَانْ نِيشَانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ إِنُو، ؤُشَا ثڭِّيذْ أَكْ-ذ ثَادَّارْثْ ن أَخَابْ مَارَّا مِينْ غَارِي ذڭْ وُوڒْ، أَذْ قِّيمنْ إِحنْجِيرنْ نْومْ خْ ڒْعَارْشْ ن إِسْرَائِيل أَڒْ جِّيڒْ وِيسّْ أَربْعَا.“
30 E o Senhor disse a Jeú: "Como você executou corretamente o que eu aprovo, fazendo com a família de Acabe tudo o que eu queria, seus descendentes ocuparão o trono de Israel até a quarta geração".
31 مَاشَا يَاهُو وَارْ إِحْضِي شَا مَاحنْذْ أَذْ يُويُورْ عْلَاحْسَابْ شَّارِيعَا ن سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل، س مَارَّا ؤُڒْ نّسْ. نتَّا وَارْ إِحيّذْ خْ دّْنُوبْ ن يَارُوبْعَامْ ونِّي يَارِّينْ إِسْرَائِيل أَذْ إِخْضَا.
31 Entretanto, Jeú não se preocupou em obedecer de todo o coração à lei do Senhor, Deus de Israel, nem se afastou dos pecados que Jeroboão levou Israel a cometer.
32 ذڭْ وُوسَّانْ نِّي إِبْذَا سِيذِي أَذْ إِسّمْژِي إِسْرَائِيل. حَازَايِيلْ إِوْثَا إِ-ثنْ ذِي مَارَّا ثَامُّورْثْ ن إِسْرَائِيل،
32 Naqueles dias, o Senhor começou a reduzir o tamanho de Israel. O rei Hazael conquistou todo o território israelita
33 زِي لْ-ؤُرْذُونْ مَانِيسْ د-ثْنقَّارْ ثْفُوشْثْ، مَارَّا ثَامُّورْثْ ن جِيلْعَاذْ، ثَامُّورْثْ ن إِجَاذِييّنْ ذ إِرُوبِينِييّنْ ذ إِمَانَاسِّييّنْ، زِي أَرُوعِيرْ ونِّي إِدْجَانْ غَارْ ثغْزَارْثْ ن أَرْنُونْ، ؤُڒَا ذ جِيلْعَاذْ ذ بَاشَانْ.
33 a leste do Jordão, incluindo toda a terra de Gileade. Conquistou desde Aroer, junto à garganta do Arnom, até Basã, passando por Gileade, terras das tribos de Gade, de Rúben e de Manassés.
34 إِمزْرُوينْ إِقِّيمنْ ن يَاهُو، ذ مَارَّا مِينْ إِڭَّا ذ مَارَّا ثِيمڭَّا نّسْ إِمحْضنْ، مَا مَانْ أَيَا مَارَّا وَارْ إِتّْوَازمّمْ شَا ذڭْ وذْلِيسْ ن إِمزْرُوينْ ن إِجدْجِيذنْ ن إِسْرَائِيل؟
34 Os demais acontecimentos do reinado de Jeú, tudo o que fez e todas as suas realizações, estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
35 يَاهُو إِڭَّا أَذْ يَاريّحْ جَارْ ڒجْذُوذْ نّسْ. نضْڒنْ ث ذِي سَامَارْيَا. مِّيسْ يَاهُويَاحَازْ إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ.
35 Jeú descansou com seus antepassados e foi sepultado em Samaria. Seu filho Jeoacaz foi o seu sucessor.
36 ؤُسَّانْ إِ ذِي ثُوغَا يَاهُو إِحكّمْ ذِي سَامَارْيَا أَقَا أَثنْ ذِي ثْمنْيَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِسڭّْوُوسَا.
36 Reinou Jeú vinte e oito anos sobre Israel, em Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.