2 Crônicas 36
rifa (RIFA) vs NVT
1 كْسِينْ ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ يَاهُويَاحَازْ، مِّيسْ ن يُوشِييَا، ؤُشَا ڭِّينْ ث ذ أَجدْجِيذْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ ذڭْ ومْشَانْ ن بَابَاسْ.
1 O povo da terra proclamou Jeoacaz, filho de Josias, como seu sucessor em Jerusalém.
2 يَاهُويَاحَازْ ثُوغَا غَارسْ ثْڒَاثَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِسڭّْوُوسَا، ؤُمِي إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ. نتَّا إِحْكمْ ثْڒَاثَا ن إِيُورنْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ.
2 Jeoacaz tinha 23 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por três meses.
3 أَجدْجِيذْ ن مِيصْرَا إِكّسْ إِ-ث ذ أَجدْجِيذْ زِي ؤُرْشَالِيمْ ؤُشَا إِڭَّا إِ ثمُّورْثْ إِجّْ ن مُولْثَا ن مْيَا ثَالِينْثْ ن نُّوقَارْثْ ذ إِشْثْ ن ثَالِينْثْ ن وُورغْ.
3 Foi deposto pelo rei do Egito, que exigiu de Judá o pagamento de 3.500 quilos de prata e 35 quilos de ouro como tributo.
4 أَجدْجِيذْ ن مِيصْرَا إِڭَّا ؤُمَاسْ أَلْيَاقِيمْ ذ أَجدْجِيذْ خْ يَاهُوذَا ذ ؤُرْشَالِيمْ. نتَّا إِبدّڒْ إِسمْ نّسْ غَارْ يَاهُويَاقِيمْ. مَاشَا ؤُمَاسْ يَاهُويَاحَازْ إِطّفْ إِ-ث نَاخُو ؤُشَا يِيوْيِي إِ-ث غَارْ مِيصْرَا.
4 O rei do Egito nomeou Eliaquim, irmão de Jeoacaz, rei sobre Judá e sobre Jerusalém, e mudou o nome dele para Jeoaquim. Depois, Neco levou Jeoacaz para o Egito como prisioneiro.
5 يَاهُويَاقِيمْ ثُوغَا غَارسْ خمْسَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِسڭّْوُوسَا ؤُمِي إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ. نتَّا إِحْكمْ حِيطَاشْ ن إِسڭّْوُوسَا ذِي ؤُرْشَالِيمْ. نتَّا إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي، أَربِّي نّسْ.
5 Jeoaquim tinha 25 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por onze anos. Fez o que era mau aos olhos do S enhor , seu Deus.
6 نابُوخَاذْنَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، إِفّغْ إِ ؤُمنْغِي أَكِيذسْ ؤُشَا إِشَارْفْ إِ-ث س ثْنَاينْ ن سّْنَاسڒْ ن نُّوقَارْثْ، حِيمَا أَذْ ث يَاوِي غَارْ بَابِيلْ.
6 Então Nabucodonosor, rei da Babilônia, atacou Jerusalém e prendeu Jeoaquim com correntes de bronze. Depois, levou-o para a Babilônia.
7 يِيوِي نابُوخَاذْنَاصَّارْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن وزْينْ ن ڒقْشُوعْ زِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي غَارْ بَابِيلْ ؤُشَا إِسَّارْسْ إِ-ثنْ ذِي زَّاوشْثْ نّسْ ذِي بَابِيلْ.
7 Nabucodonosor também levou alguns dos tesouros do templo do S enhor e os colocou em seu palácio, na Babilônia.
8 إِمزْرُوينْ إِقِّيمنْ ن يَاهُويَاقِيمْ ذ جّْعَايفْ إِ إِڭَّا ؤُ مِينْ إِتّْوَافنْ ضِيدّْ نّسْ، خْزَارْ، مَارَّا أَيَا إِتّْوَازمّمْ ذڭْ وذْلِيسْ ن إِجدْجِيذنْ ن إِسْرَائِيل ذ يَاهُوذَا. مِّيسْ يَاهُويَاكِينْ إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ.
8 Os demais acontecimentos do reinado de Jeoaquim, incluindo todas as coisas detestáveis que fez e tudo que foi achado contra ele, estão registrados no Livro dos Reis de Israel e de Judá . Seu filho Joaquim foi seu sucessor.
9 يَاهُويَاكِينْ ثُوغَا غَارسْ ثْمنْطَاشْ ن إِسڭّْوُوسَا ؤُمِي إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ. نتَّا إِحْكمْ ثْڒَاثَا ن إِيُورنْ ذعشْرَا ن وُوسَّانْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ. نتَّا إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي.
9 Joaquim tinha 18 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por três meses e dez dias. Fez o que era mau aos olhos do S enhor .
10 غَارْ ؤُبدّڒْ ن ؤُسڭّْوَاسْ إِجَّا ؤُجدْجِيذْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ أَذْ ث يَاوِي غَارْ بَابِيلْ س ڒقْشُوعْ إِغْڒَانْ زِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي. نتَّا إِڭَّا ؤُمَاسْ صِيذْقِييَا ذ أَجدْجِيذْ خْ يَاهُوذَا ذ ؤُرْشَالِيمْ.
10 Na virada do ano, o rei Nabucodonosor levou Joaquim para a Babilônia. Nessa ocasião, também levou os tesouros do templo do S enhor . Nabucodonosor nomeou Zedequias, tio de Joaquim, rei sobre Judá e sobre Jerusalém.
11 صِيذْقِييَا ثُوغَا غَارسْ وَاحِيثْ ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِسڭّْوُوسَا ؤُمِي إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ. نتَّا إِحْكمْ حِيطَاشْ ن إِسڭّْوُوسَا ذِي ؤُرْشَالِيمْ.
11 Zedequias tinha 21 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por onze anos.
12 إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي، أَربِّي نّسْ، وَارْ إِسّْوَاضعْ إِخفْ نّسْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ؤُنَابِي إِرْمِييَا ونِّي إِسِّيوْڒنْ خْ ڒُومُورْ ن سِيذِي.
12 Zedequias fez o que era mau aos olhos do S enhor , seu Deus, e não se humilhou quando o profeta Jeremias lhe falou diretamente da parte do S enhor .
13 ؤُڒَا ذ نتَّا إِغوّغْ خْ ؤُجدْجِيذْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ، ونِّي ث إِجِّينْ أَذْ إِجَّادْجْ غَارْ أَربِّي. نتَّا إِسّمْحضْ إِرِي نّسْ ؤُشَا إِسّقْسحْ ؤُڒْ نّسْ مَاحنْذْ وَارْ د-إِذِّيكّْوِيڒْ غَارْ سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل.
13 Também se rebelou contra o rei Nabucodonosor, embora lhe tivesse jurado lealdade em nome de Deus. Zedequias era um homem duro e teimoso e se recusou a voltar para o S enhor , o Deus de Israel.
14 ؤُ مَارَّا إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ؤُڒَا ذ ڒْڭنْسْ رُوحنْ، أَڭّْوجنْ أَطَّاسْ ذِي ڒغْذَارْ نْسنْ، ڭِّينْ أَمْ مَامّشْ مَارَّا جّْعَايفْ ن ڒڭْنُوسْ. نِيثْنِي سّْخمْجنْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي ثنِّي ثُوغَا إِسّْقدّسْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ.
14 Da mesma forma, todos os líderes dos sacerdotes e o povo se tornaram cada vez mais infiéis. Seguiram todas as práticas detestáveis das nações vizinhas e profanaram o templo do S enhor que havia sido consagrado em Jerusalém.
15 سِيذِي، أَربِّي ن ڒجْذُوذْ نْسنْ إِسّكّْ-د غَارْسنْ إِنهَّارنْ س ؤُفُوسْ ن إِرقَّاسنْ نّسْ، ڒخُّو نِيغْ ڒخْمِينْ، مَاغَارْ نتَّا ثُوغَا إِزِّيدْجِيزْ أَسْ ڒْڭنْسْ نّسْ ذ ثْزذِّيغْثْ نّسْ.
15 Repetidamente, o S enhor , o Deus de seus antepassados, enviou profetas para adverti-los, pois tinha compaixão de seu povo e do lugar de sua habitação.
16 مَاشَا نِيثْنِي سْثهْزَانْ زڭْ إِرقَّاسنْ ن أَربِّي ؤُ سّحْقَارنْ أَوَاڒنْ نّسْ. نِيثْنِي ڭِّينْ ثَاضْصَا خْ إِنَابِييّنْ نّسْ، أَڒَامِي إِسْعَارْ سِيذِي خْ ڒْڭنْسْ نّسْ ؤُ وَارْ إِقِّيمْ عَاذْ ؤُسْڭنْفُو.
16 No entanto, eles zombaram dos mensageiros de Deus e desprezaram suas palavras. Caçoaram dos profetas até que a ira do S enhor não pôde mais ser contida e nada mais se pôde fazer.
17 نتَّا إِڭَّا أَجدْجِيذْ ن إِكَالْذَانِييّنْ أَذْ غَارْسنْ د-إِفّغْ، ونِّي إِنْغِينْ إِحُوذْرِييّنْ نْسنْ س سِّيفْ ذِي ثَادَّارْثْ ن زَّاوشْثْ نْسنْ إِقدّْسنْ. نتَّا وَارْ إِسّْعِيزّْ خْ إِحُوذْرِييّنْ نِيغْ خْ ثعْزَارِييِّينْ ؤُڒَا خْ إِوسُّورَا ذ إِمشَّايْبُوثنْ. أَربِّي إِوْشَا إِ-ثنْ مَارَّا ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ.
17 Então o S enhor trouxe o rei da Babilônia contra eles. Os babilônios mataram os jovens e foram atrás deles até dentro do santuário. Não tiveram piedade nem dos rapazes, nem das moças, nem dos idosos e doentes. Deus os entregou todos nas mãos do rei.
18 مَارَّا ڒقْشُوعْ ن ثَادَّارْثْ ن أَربِّي، ڒقْشُوعْ إِمقّْرَاننْ ذ إِمژْيَاننْ، ؤُڒَا ذ ثْخُوبَايْ ن ثَادَّارْثْ ن سِيذِي ذ ثْخُوبَايْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ ڒْحُوكَّامْ نّسْ، أَقَا مَارَّا أَيَا يِيوْيِي إِ-ث غَارْ بَابِيلْ.
18 Ele levou para a Babilônia todos os utensílios, grandes e pequenos, do templo de Deus e todos os tesouros do templo do S enhor e do palácio do rei e de seus oficiais.
19 نِيثْنِي سّْشمْضنْ ثَادَّارْثْ ن أَربِّي، هذْمنْ ڒْحِيضْ ن ؤُرْشَالِيمْ ؤُشَا قّْذنْ مَارَّا ڒقْصُورْ نّسْ س ثْمسِّي ؤُ أَردّْدْجنْ مَارَّا ڒقْشُوعْ إِغْڒَانْ أَطَّاسْ زَّايسْ.
19 Seu exército queimou o templo de Deus, derrubou os muros de Jerusalém, queimou todos os palácios e destruiu tudo que era de valor.
20 وِي إِقِّيمنْ زِي سِّيفْ إِنْذهْ إِ-ثنْ غَارْ لْمنْفَا غَارْ بَابِيلْ، ؤُشَا ذوْڒنْ نِيثْنِي ذ إِمْسخَّارنْ إِ نتَّا ؤُ إِ إِحنْجِيرنْ نّسْ أَڒْ ڒحْكَامثْ ن ثْڭلْذِيثْ ن لْفُورْسْ،
20 Os poucos habitantes que sobreviveram foram levados para o exílio na Babilônia e se tornaram servos do rei e de seus filhos, até que o reino da Pérsia conquistou o poder.
21 - حِيمَا أَذْ إِتّْوَاسّقْفڒْ وَاوَاڒْ ن سِيذِي إِ إِسِّيوڒْ س ؤُقمُّومْ ن إِرْمِييَا - أَڒَامِي ثكْسِي ثَامُّورْثْ إِسڭّْوُوسَا نّسْ ن سّبْثْ. مَارَّا ؤُسَّانْ ن وَاردّدْجْ ثُوغَا ثَامُّورْثْ ثَاريّحْ، أَڒَامِي كمّْڒنْ سبْعِينْ ن إِسڭّْوُوسَا.
21 Cumpriu-se, desse modo, a mensagem do S enhor transmitida por Jeremias. A terra finalmente desfrutou seu descanso sabático e permaneceu desolada até que se completaram os setenta anos, conforme o profeta havia anunciado.
22 مَاشَا ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ أَمزْوَارُو ن ؤُجدْجِيذْ كُورَاشْ، أَجدْجِيذْ ن لْفُورْسْ - حِيمَا أَذْ إِتّْوَاكمّڒْ وَاوَاڒْ ن سِيذِي س ؤُقمُّومْ ن إِرْمِييَا - إِسّكَّارْ-د سِيذِي بُوحْبڒْ ن كُورَاشْ، أَجدْجِيذْ ن لْفُورْسْ، ؤُشَا إِجَّا وَانِيثَا أَذْ د-إِفّغْ إِجّْ ن ؤُبَارّحْ ذِي مَارَّا ثَاڭلْذِيثْ نّسْ، ؤُڒَا ذِي ثِيرَا، مَاحنْذْ أَذْ يِينِي:
22 No primeiro ano do reinado de Ciro, rei da Pérsia, o S enhor cumpriu a profecia que havia anunciado por meio de Jeremias. O S enhor despertou o coração de Ciro para registrar por escrito a seguinte proclamação e enviá-la a todo o seu reino:
23 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ كُورَاشْ، أَجدْجِيذْ ن لْفُورْسْ: ’سِيذِي، أَربِّي ن إِجنْوَانْ، إِوْشَا أَيِي مَارَّا ثِيڭلْذِيوِينْ ن ثمُّورْثْ ؤُشَا نتَّا إِڭَّا خَافِي أَذْ بْنِيغْ إِشْثْ ن ثَادَّارْثْ إِ نتَّا ذِي ؤُرْشَالِيمْ ذِي يَاهُوذَا. أجّْ أَذْ إِڭعّذْ قَاعْ مَانْ ونْ زَّايْومْ زِي مَارَّا ڒْڭنْسْ نّسْ! أَذْ يِيڒِي سِيذِي، أَربِّي نّسْ، أَكِيذسْ!‘ “
23 “Assim diz Ciro, rei da Pérsia: “O S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.